Skip to main content

Full text of "Arkiv för nordisk filologi"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



x^ 





i \ .' ^^^ 


V* 






-'V^ ^^ 









4^^:';^.^/ 

y -. #> ^ 


, ' 9 




1 






•^•- V"' 


"'a ^ 


hf 





•-^•t .«^. 



.V-! 






PSosn 
IIa 

3 






n^-rr^V 



rO'-i 








«arbarö College S^ibrarö 

rKOM THS BKmiSAT OV 




X^T^ 


GEORGE HAYWARD, M.D., 




OF BOSTON, 

\Clmmm of 1809). 



Zé 



f -^ '^11 






1^^: 



^^n^ 



^r-r'S»^t 



t : ■' 



:^''m^ 



*r^^r* 



" -' n>. 



'^n^' 



■■>T^«, 



■^~- 



■-r^y^^^m'W. 



\fm- 



^V #^ ^K^ 


K"'^- rv • ■* 




sf^S^^^ 






r'-^^Ä> 








^-7^ 


• • • 


f^Ä^« 


»'^ 
^^^ 


*&5>' 



>-»>-» 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 




ARKIV 

FÖR 



NORDISK FILOLOGI 



UTGIVET UNDEB MEDVABKAN AV 

SOPHUS BUQQE QUSTAF CEDERSCHIÖLD FINNUR JÖNSSON 

KRISTIAN kAlUND NILS LINDER 

ADOLF NOREEN QUSTAV STORM LUDV. F. A. WIMMER 

OBNOK 

AXEL KOCK. 



FEKTOHDE BANDET. 



NY FÖLJD. 

ELFTE BANDET. 



c^f^j^ 



c. W, K. GLEERUP. OTTO HARRASSOWIT2. 

LUND. LEIPZIG. 

LUND 1899. 



Digitized by 



Google 



PScan urs 




' °^MAA^Ouvx>L LuiAAX^ 



93H 



LUND 1899, 

BEBLIMG8KA BOKTKTCKEBI- OCH STILOJIJTEBI-AKTIKBOLAGET . 

Digitized by 



Google 



Innehåll. 

Theodor von Grienberger, Die angelsächsischen runenreihen 

nnd die s. g. Hrabanischen alphabete 1 

Die runenreihen (s. 1). Erläuterung der namen (s. 8). 
Die Hrabanischen alphabete (s. 23). Erläuterung der 
namen (s. 25). 

Marius Kristensen, Stødet i dansk. Småbidrag til dansk 

sproghistorie 41 

Exkurser: I. Hiatusfyldende stød (s. 63). II. Oralisation 
af stødet (s 65). 

Nat. Beckman, Kritische beitrage zur altnordischen metrik . . 67 
I. Über die phonetische bedeutung der aufgelösten he- 
bung (s. 68). II. Zur betonung der composita (s. 74). 
III. Die sogenannte vocalverkürzung bei hiatus (s. 87). 

Sophus Bugge, Nekrolog över C. R. Unger 94 

Marius Hægstad, Anmälan av "Amund B. Larsen, Oversigt af 

de norske bygdemål" 100 

Gustav Storm- Ynglingatal^ dets Forfatter og Forfattelsestid . 107 
I. Digtets Text (s. 107). II. Ynglingatals Geografi (s. 
112). III. Oldsagn i Ynglingatal (s. 119). IV. Kultur- 
ord i Ynglingatal (s. 121). IV. Ynglingekongerne i Norge 
(s. 122). V. Tjodolv fra Hvine (s. 126). VI. Ynglinga- 
tals Tendents (s. 129«. VII. Hypothesen om Gudrod 
Veidekonge og Ynglingerne i Danmark (s. 138). VIII. 
Bugges Hypothese om Yngligatals Oprindelse i 10:de 
Aarh. paa de britiske Øer (s. 135). 

Sophus Bugge, Fyrunga-Indskriften II 142 

G. C. Uhlenbeck, Zur germanischen etymologic 151 

1. An. gaukr (s. 151). 2. Schwed. gars (s. 154). 3. Ags. 

gied (s. 156). 4. Ags. humbol (ib.). 5. An. reyrr (s. 157). 

Elis Wadstein, Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- 

ock edda-dikter. V— VII 158 

Jon Jonsson, Lota Knut ^^ Knutr fundni 166 

Eugene Schwartz, Om användningen af possessivt pronomen i 

din stackare och likartade uttryck 182 

Vilh. Thomsen, Hvad betyder guldhornets tawido? 193 

August Gebhardt, Fremde Wörter in dänischer Schreibung . . 197 
1. Bøikehelte. 2. Føslebof. 3. (rjøre sfg herfor. 



Digitized by 



Google 



Finnur Jonsson, Anmälan av "J. Jakobsen, Det norröne sprog 
på Shetland'^ och ''Samme, The dialect and place names of 
Shetland'' 199 

Axel Kock, Anmälan av "Adolf Noreen^ Altschwedische gram- 
matik mit einschluss des altgntnischen. Erste lieferung" . . 204 



Jon Thorkelsson^ Bemærkninger til adskillige Oldtidsdigte . . 219 
Elof Hellqnist, Om fornnordiska sammansättningar med kort- 

stafvigt verb till första sammansättningsled 280 

Exkurs. Om uppkomsten af några svenska ord med be- 
tydelsen 'stryk' o. d. (s. 236). 

Jon l^orkelsson. Svartur å Hofstödum 240 

Axel Åkerblom, Till öfvergången fsv. ö > j. nsv. å 246 

J6n Jönsson^ Liserus. — Beow 255 

I. "Liserus" - Lysir « "Lytir" (s. 255). IL Beaw — 
Beow — Bjarr — Bjarki (s. 258). 
Finnur Jonsson^ Sagnet om Harald hårfagre som "Dovrefostre" 262 

Finnur Jonsson, Bjarkemåls alder 267 

Axel Åkerblom^ Bidrag till tolkningen af skaldekvad 269 

Marius Kristensen, Anmälan av "Gustaf Cederschiöld, Om 

Svenskan som skriftspråk" 274 

O. S. Jensen, Bibliografi for 1897 . 278 

Eirikr Magnusson^ Vilmggum or vümggum? 819 

Amund B. Larsen, Replik 821 

Axel Kock^ Om prepositionen iblandt 821 

Axel Kock^ Studier över fornnordisk vokalisation 828 

I. Behandlingen av u vid nasalförlust med ersättnings- 
förlängning (s. 828). II. Behandlingen av i vid nasal- 
förlust med ersättningsförlängning (s. 886). Exkurs. 
Behandlingen av ljudförbindelsen mf (s. 845). III. Till 
frågan om inflytande av r på förespående vokal (a. 847). 

Axel Olrik, Amledsagnet på Island 860 

Janus Jönsson, A vid og dreif. Småathugasemdir vid fornan 

kvedskap 876 

Natte Flygare, Än en gång det nyfunna fragmentet av Sö- 

dermannalagen 890 

Nat. Beckman, Anmälan av "Nils Bure, Rytmiska studier öfver 

knittelversen i medeltidens svenska rim ver k" 400 



Digitized by 



Google 



•^y'/. 



Die angelsächsischen runenreihen und die 
s. g. Hrabanischen alphabete. 

Für die beurtheilung der ags. runen und runennamen 
stehen 4 brittische und 3 continentale fuj)arke zur Verfü- 
gung, von denen die ersteren rein ags. sind, die letztem 
hochdeutsche einmischung zeigen, ich gebe im folgenden 
zunächst eine beschreibung dieser 7 fu|)arke, dann eine er- 
läuterung der namen. die s. g. Hrabanischen runenalphabete 
sollen für sich zusammengestellt und ihre besonderheiten an 
namenformen auch besonders besprochen werden. 

ich beobachte bei der wiedergäbe die jeweilig gegebene 
folge von lautwerten und namen, bezeichne stillschweigend 
vorgenommene reductionen auf die richtige lesung mit einem 
Sternchen und drücke die wew-rune der ags. schrift immer 
mit w aus. von einer wiedergäbe der runen selbst in den 
ful)arken und alphabeten sehe ich ab. 

Die runenreihen. 
1. 
Das mit dem ags. Runenliede verbundene ful)ark cod. 
Cotton. Otho B. 10, jetzt verloren, nach Stephens, The Runic 
monuments 1, 100 aus dem 9 jh.; facsimile der runen, laut- 
werte und namen, nicht des textes, der in drucklettern ge- 
geben ist, bei Hickes, Thesaurus 1, 135. anordnung des 
ful)ark6 im facsimile: eine verticale columne Yon f eoh bis 
calc^ die zwei letzten runen in zweiter columne unten nach- 
getragen; folge der bestand theile in horizontaler zeile: laut- 
wert, rune, name von / bis ear, von da an aber: name, 
lautwert, rune. 

AAKIT rÖa KOaDMK PILOLOQI XV, KT FÖLJD ZI. X 

Digitized by VjOOQIC 



2 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

S\ feoh. Vj ur. d, dori?, 0, o/, r, rad. c, cetf. 5, jy/w. uv^ 
wefij w. *, Aö^j/. Vj nyd. i, i/'. 5^, ler. eo, <?oÄ. |?, ^eoré'. a'y 
eolhx. /, yfje/. <, tir. Ä, Aeorc. é», cä. w, *waw (hs. nur aw 
zur rechten zeite der rune, liest also diese mit), zusatz links 
oben dj de^. la^u (ohne vorhergehenden lautwert), iwj, *ini 
(an zweiter stelle hs. wie iwg, an erster, wo iwj lautwert ist, 
deutlich v). oe, *oepel (hs. epel^ aber die rune ist wol als 
mitzulesen), rf, rf^g, zusatz links oben w, waww. o, ac. ae^ 
æ/c. </, yr. «o, *m' (hs. mr mit übergesetzter correctur io). ear, 
*ear (hs. an zweiter stelle car\ zusatz links oben tir. cweordj 
q. (cafc-rune ohne lautwert und naraen). stan^ s/, z. ^ar^ 5. 

zur einrichtung des fu])arks ist zu bemerken, dass nur 
die 29 zeichen von feoh bis éar als ursprünglich betrachtet 
werden können, die vier letzten aber, bei denen die namen 
und lautwerte plötzlich umspringen, denen ausserdem keine 
textstrophen des Runenliedes mehr entsprechen, als spätere 
Zusätze sich zu erkennen geben, secundäre zusätze sind auch 
das rf, dei bei der w-rune und umgekehrt das w, mann bei 
der rf-rune, sowie der name tir bei der éa^-rune. offenbar 
beruhen diese Unsicherheiten der bewertung auf der ähnlich- 
keit der öfeeg- und waww-rune einerseits und der tit- und 
éar-Tune anderseits, welche bei nachlässiger Schreibung wol 
zur Verwechslung anlass geben konnte, im vorliegenden fu- 
})ark, das die in frage kommenden zeichen gut und ge- 
nau unterscheidet, liegt allerdings zu irgend welcher Unsicher- 
heit der auffassung kein grund vor; dieselbe ist denn auch 
erst durch den späteren interpolator der runenreihe hineinge- 
tragen, secundäre zusätze überhaupt werden auch die va- 
rianten zu einzelnen runen sein; das zweite abgerundete wefiy 
die zwei varianten zu ä, die je eine zu n und eohj die alle 
rechts vom stamme stehen, sowie etwa eine der beiden for- 
men der iwg-rune. aus räumlichen gründen scheint sich dar- 
aus die folgerung zu ergeben, dass auch die namen spätere 
Zusätze sind und dass das Runenlied in seiner ersten anläge 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. ru nen re i hen. 3 

nur eine rune ohne irgend welche erläuterung an der 
spitze jeder strophe enthalten habe. e3 scheint mir also 
wahrscheinlich, dass dem runenstamme von einer zweiten 
hand zuerst die varianten, namen und lautwerte beigefügt 
worden seien, und dass eine dritte hand das fu|)ark von 
cweord bis jrft ergänzt und die falschen alternativen rf, de^ 
bei w — w, mann bei d und tir bei éar hinzugesetzt habe. 

2. 

Das fu{)ark cod. Cotton. Domitianus A 9, nach Stephens 
l, 102 aus dem 10 jh., facsimile bei Hickes, Thesaurus 
1, 136. anordnung im facs. zwei horizontale reihen / bis 
r (recte s) und t bis / ; die runen ståtfj pir und eine zweite 
ca/c-rune in dritter horizontalreihe links unten, folge ver- 
tical von oben nach unten: name, rune, lautwert. 

feoh^ f, Wj V. dlon/, ^. oJ\ o. radj r. cen^ c. y/u^ j. 

wen^ UM. heielj h. nead, n. eac^ (f-rune), i. leor^ jf. y>8<?/, {éoh- 
rune), eo. peor&j p. (io/j*-rune), x (kein name über der rune), 
(abgerundete r-rune), r (recte s\ kein name, tir^ t. herc^ b. 
epelj (eÄ-rune), e. c/ej, (w-rune), m (darüber gesetzt d). Va^u 
(facs. lagtr\ L inCj in^. mann {dæ^-runt)^ d (darüber m). prOj 
oe, aCj a. æfc^ ae. jjr^ y. tir (éar-rune) ear. iw (darüber 
oreni\ ic. cweord (darüber cut\ q. iola\ (ca/c-rune), k. Jtan^ 
z^ /f, //. gar, et 5. ca/c, (besondere form der ca/t-rune), kein 
lautwert. 

das ful)ark ist nur von der ersten bis inclusive zehnten 
rune in Ordnung, von da an häufen sich die fehler, nicht so 
sehr bezüglich der form und folge der runen, als in betreff* 
der Übereinstimmung von zeichen und namen. die beziehung 
der lautwerte und runenzeichen ist mit einer einzigen aus- 
nähme richtig wahrgenommen, an stelle der 6-rune steht 
nemlich nochmals die r-rune ohne namen und mit einem 
lautwert, der nach den zügen der ags. schrift sowol s als r 
sein kann, es scheint demnach kaum eine andere annähme 



Digitized by 



Google 



4 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

möglich, als dass vom copisten in der sonst ganz richtig 
wiedergebenen runenreihe nach massgabe des zu r verlesenen 
lautwertes s die ^-rune an stelle der s-rune nochmal ange- 
schrieben wurde, runen und lautwerte sind meines erach- 
tens der ursprüngliche stamm des ful)arks, secundäre zusätze 
von zweiter hand die namen. dass dieser zweite Schreiber 
wenigstens, der die namen nach seinem unzureichenden wissen 
zu den runen setzte, die ags. é-rune nicht mehr vorgefunden 
habe, ergibt sich mit Sicherheit aus dem umstände, dass er 
den namen sifß auf die einem eckig ausgedrückten lateini- 
schen S-ähnliche ags. Po//-rune übertrug, indem er diese 
irrtümlich als runisches s interpretierte, diesem zweiten 
Schreiber fallen die zahlreichen Verstösse gegen die concor- 
danz von runen und namen zur last, die in dem ful)ark er- 
scheinen, also ausser dem siffil bei co, noch eac (dass soll 
etwa eoli sein) bei i, iolx bei A, während die rr-rune des na- 
mens entbehrt, epel bei e statt bei der ee-rune, über die er 
lat. ^0 gesetzt hat, was wol ausdrücken soll, dass diese rune 
'gro oe gebraucht werde, ferner de% bei der w-rune, und 
umgekehrt mann bei der d-rune, endlich der name Hr bei 
der ear-rune, der also, da er schon beim t an seinem rich- 
tigen platze steht, im fu{)ark zweimal verwendet erscheint, 
diese Verstösse wären unerklärlich, wenn der Schreiber 
der namen sich an die lautwerte gehalten hätte, denn dass 
die namen eac^ siffil^ rf^g, waww, ftV, iolx zu den angegebe- 
nen lautwerten «, eo, w, rf, ear^ k nicht stimmen, ist sofort 
klar, der Schreiber, welcher die namen ansetzte, hat sich 
um die lautwerte vielmehr gar nicht gekümmert, sondern 
sich an die runen gehalten und sie nach seiner weise inter- 
pretiert, er hat denn auch so ziemlich alle namen unterge- 
bracht (es fehlen nur is^ eh und éar) und für den namen 
calc^ da er beim wirklichen cafc, k der runenreihe, durch 
seine interpretierung als iolx den platz bereits besetzt hatte, 
eine neue rune hinter dem idr angefügt, die nichts anders 



Digitized by 



Google 



V. Grien berger: Die ags. runenreihen. 5 

als eine umkehrung der eigentlichen calc-rnne mit runden 
statt winkeligen Seitenansätzen ist. einer dritten hand ge- 
hören meines erachtens die übergeschriebenen namenvarianten 
arent bei ior und cur bei cweor& an sowie die, im einklang 
mit den vom zweiten Schreiber hinzugefügten namen, über- 
gesetzten falschen lautwerte d bei der ma«-rune und umge- 
kehrt m bei der rf^j-rune. 

3. 

Das ful)ark cod. Cotton. Galba A 2 nach Stephens 1, 103 
aus dem 10 — 11 jh., facsimile bei Hickes, Thesaurus 2 taf. 6. 
anordnung: eine horizontale zeile, folge von oben nach unten: 
namen und runen; keine lautwerte. 

feoh. ur. porn. oJ\ rad. een, lyfu, wyn. he^iL ne&. if. 
$tfr. ech (facs. fast wie eth). *peorp (facsim. peoth). eolhx. 
fi^eL tir. heorc. eoh. man. la^u. ini. dæ^^ erfelj effel (2 runen- 
formen). ac, æ/c. yr. ear. cdlc. quercf. ior. ftan. ^ar. z. 

das dem z entsprechende zeichen in der runenzeile ist 
keine rune, sondern ein deutliches lateinisches Z mit ge- 
schwungenen horizontalen, es führt keinen namen. die rf- 
rune ist ganz correct, aber an stelle der w-rune steht ein der 
germ, rf-rune ^ gleiches zeichen, die namen ech bei der eoh- 
rune und eoh bei der e/i-rune sind sichtlich vertauscht. 

4. 
ful)ark der Salzburger hs., Wiener hofbibliothek cod. 795. 
eigene abschrift nach dem original, anordnung zwei verti- 
cale columnen; folge von oben nach unten: lautwert, rune, 
rechts von dieser der name. 

/) /^j /ßcÄ- ^7 w/. d', tforn. 0, of. r, ræda. c, een. g 
ieofu. uUy uyn. Ä, hæ^il. w, naed. ?, if. 55 ')? 8^^'- * <^ '^ ^^• 
p^ peord. I é X (oder i é x\ ilef. /, J'yiiL /, ti. i, here, e, 
eh. w, mon. /, la^u. w cø 5, */w5 (hs. wie lu^). rf, dae^. o<?, 
oediL a, ac. ae, aer. ea, eor. y^ yr. 

*) die doppelsßtzuDg gg scheint der von uu nachgebildet zu sein. 

Digitized by VjOOQIC 



6 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

5. 

fu{)ark des cod. Isidori Bruxellensis 155 (von W. Grimm 
als Parisiensis bezeichnet), facsimile bei Mone, Quellen und 
forschungen zur gesch. der deutschen spräche I taf. 1 (Aachen 
1830), dem facs. bei W. Grimm, Über deutsche runen, weit- 
aus vorzuziehen, anordnung: drei horizontale reihen fech bis 
?5, iar bis Mnc^ daz bis (gar), folge von oben nach unten: 
name, rune, lautwert. 

fech^ /. wr, w. ihorrij th. o/, o. rad (offenes a), r. ken^ c. 
^euOj g. uun^j uu. ha^alj h. not^ n. ?/, f. ia7' (offenes a), jer. 
hie (oberlanges C), ih. per (r quer durchstrichen) p. ilix^ iL 
ßvU /• ^h '- ^^^^? ^- ^<& (d^r aufstrich des <& scheint zu 
einem e gestaltet zu sein), e. man,, m. la^ (offenes a), /, 
(ædil-rnne)] hinCj iff. da^ d. (^«j-rune), odih oe. ac (offenes 
a, oberlanges C). e . . . (spuren der ^sc-rune), kein lautwert, 
(yr-rune ohne namen und lautwert), (éar-rune), eo. (ca/c-rune), 
h\ (gdr-rune), g . . . das fu{)ark ist bis auf die vertauschung 
der ætfil- und iwj-rune in Ordnung, die form der maw-rune 
unterscheidet sich kaum von der correcten dcpj-rune. 

6. 

ful)ark des codex S. Galli 270, facsimile bei Hattemer, 
Denkmale des deutschen mittelalters 1 taf. 1. anordnung: 2 
horizontale reihen feh bis perd und elux bis aer. folge von 
oben nach unten: name, rune, rechts von dieser der lautwert. 

feh^ f. uuTy u. dorrtj d. oo/^ oo. rat^ r. ecv^ c. geho^ g. 
huunj uu. hagalj h. nodj v. iij\ i. ger^ g. ih^ k. perdj p. elux, 

^- ßffh /• '') '• ^^ffj ^- ^^7 ^- ^^^) ^^- ^^^^) ^' ^'*^j *^- ^9j '• 
odilj 0. aCy a. afe^ aa. (cwcor^-nme) yur^ q. aer^ z. 

7. 
fut)ark aus dem cod. Vatican. Urbin. 290 (früher Brun- 
weiler bei Cöln), geschrieben zwischen 990 und 1010; nach 
einer abschrift von Reifferscheid veröffentlicht in Germania 



Digitized by 



Google 



V. 



Grienberger : Die ags. runenreihen. 



16, 253 von Massmann, anordnung: zwei verticale columnen, 
von denen die erste das später zu berücksichtigende runen- 
alphabet und die zwei ersten runen des fu{)arks, die zweite die 
dritte bis letzte rune des fu{)arks enthält, folge: rune, lautwert, 
name, der abdruck Massmann's enthält mehrfache Unsicher- 
heiten der lesung sowie falsche zusammenschreibungen von 
lautwerten und namen, von denen vielleicht nicht alle in der 
hs. selbst begründet sind. Massmann's lesungen setze ich 
mit einem M. in klammer. 

/, lie (M. füe), Uy *ü'r (M. uor). {p ganz wie ^2-rune), 
d, dorn. *o, *oos (M. ceos). r, rät. c, cen. g. gibu (dazu setzt 
M. ein ?). (M?-rune), ä, hmu (verstümmelte A-rune), ä-, han. 
(verstümmelte ??-rune), *«, *i{s) (M. n. I). (géar-rune), ^, gar. j;, 
*/>er< (M. peta] wol rt verlesen zu ta). Xy hix. s^ sigi. /, ti. 
bj birh (oder berh M.). e, eck. m^ man. (ß-rune, vielleicht in 
lagu-Y\m% + l aufzulösen), Idgo. (rune zweifelhaft), w, *inc 
(M. wo, oder we, nc). (rf-rune), *t (M. g) tag. o, odil. a, ac. 
a, åse. {eweortf'Vrni^) *^, *//tir (M. g. rür). (éar-rune). z^ *ziu 
(M. ürb oder wr/, uth^ zirl?). 

ich stelle die namen in einer tabelle zusammen. 
Die Bunennamen der ags. fuparke. 



1. 


2. 


3. 


4. 


5. 


6. 


7. 


feoh 


feoh 


feoh 


fech 


fech 


feh 


ue 


ur 


ur 


ur 


ur 


ur 


uur 


*v'r 


(tom 


étorn 


pom 


Som 


thorn 


dom 


dorn 


of 


of 


of 


of 


of 


oof 


*008 


rad 


rad 


rad 


ræda 


rad 


rat 


råt 


cen 


cen 


cen 


cen 


ken 


cen 


cen 


wf^ 


pfu 


'syf^ 


heofu 


getco 


nebo 


gibui?) 


wen 


wen 


wyn 


uyn 


uun^ 


huun 


hun 


h<tll 


hegel 


hegil 


hæpi 


ha^al 


hagal 


(kan) 


nyd 


nead 


ned 


no ed 


not 


nod 


— 


'if 


(runo) 


if 


if 


if 


iif 


*t/(?) 


^er 


*iear 


^cl 


^aer 


tar 


ger 


gar 


eoh 


*eocJi 


ih 


hie 


ih 


— 


peortt 


peord 


*peor/) 


peord 


per 


perd 


*pert 
nix 


eolhx 


iolx 


eolhx 


tief 


ilix 


elux 


fi^el 


ß^el 


fi^el 


fy^ii 


filil 


figi 


sigi 


Ur 


Ur 


Ur 


it 


U 


ti 


ti 


beorc 


here 


beorc 


here 


here 


berg 


birh (bei-h?) 


eh 


— 


eoh 


eh 


hd- 


eh 


ich 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 



1. 


2. 


3. 


4. 


5. 


6. 


7. 


man 


mann 


man 


mon 


man 


man 


man 


la^u 


*laiu 


Ulu 


la^u 


las 


lago 


lago 


*ins 


inc 


inl 


*Ing 


nine 


ine 


Hne 


*oePel 


eßl 


d(ez 
eäel 


daei 
oedtl 


das 
odtl 


tag 
odil 


tåg 
odil 


ae 


ae 


ae 


ac 


ac 


ac 


ac 


æ/c 


æfe 


(F/C 


aer 


e... 


aß: 


asc 


J"" 


yr 


yr 


yr 


(rune) 


yur 


*yür 


*tor 


tor, orent 


tor 




— 


— 


— 


*ear 


{ear) 


ear 


eor 


(rune) 


aer 


(*ziu) 


ctoeorct 


ctoeorct, cur 


querit 


— 


— 


— 




(rune) 


calc 


calc 


— 


(rune) 


— 


— 


Stan 


ßan 


ßan 


— 


— 


— 


— 


Sar 


iar 


lar 


"~ 


(rune) 


— 


— 



Erläuterung: der nåmen. 

Die nåmen feoh n. 'pecus, pecunia', ur m. 'urus', porn 
m. 'spina, tribulus', 6s^ germ, "^ansuz 'gott', råd f. 'riding, a 
raid' sind etymologisch und begrifflich klar, zu letzterem 
ist northumbr. reda in 4 eine vereinzelte nebenform, ohne 
zweifei ein nomen agentis auf -ia(w), also reda <: "^rddia^ 
got. *raidja^ ahd, reito 'auriga' mit der bedeutung 'reiter' 
oder 'wagenlenker'. zu cén m. 'a torch, pinus, taeda' sei 
die bemerkung gestattet, dass diesem specifisch ags. namen 
möglicherweise ein zu isl. 1\aun und dem wurzel- wie 
begrifiFsverwanten got. *kusma stimmendes ags. ''^céan voraus- 
gelegen sein könnte, das als appellativum früh abhanden ge- 
kommen wäre, jeo/w, suf^ ißt ags. 'donum, gratia', bei toyn^ 
wen behaupte ich im gegensatz zu der bisher zumeist ver- 
tretenen anschauung, die in der form mit e ags. wen 'er- 
wartung, richtung der gedanken' sucht, es sei durchaus nicht 
erwiesen, dass der runenname wen jemals abweichend von 
Wyn als wen verstanden worden sei. 

man ist von vornherein berechtigt, die zum got. winnc 
stimmende form wyw, wyn in 2 und 3, die auch in dem ahd. 
huun^ uunsj hun d. i. *wt(nn der fu{)arke 5 — 7 sich birgt, 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenroihen. Ö 

für die ursprüngliche zu halten und wen könnte überhaupt 
nur auf dem wege einer umdeutung an stelle des älteren 
wyn getreten sein, nun hat Sievers in Anglia 13, 4 tF. ge- 
zeigt, dass sowol im Runenliede, wo dei' name mit e ge- 
schrieben erscheint, nur dann ein erträglicher sinn heraus- 
kommt, wenn man ihn nicht als wen^ sondern als wyn ver- 
steht und den eingang der strophe: 

wen — lie brücepy 3e can wéana lyt 
sores and ^sor^e and him sylfa hcefp 
bled *and blysse and éac hyryi ^eniht 

in Wynne hrucep umschreibt, als auch dass überall dort, wo 

in ags. poetischen texten die ir-rune mit begriffswerth, also 

als wortsigle auftritt, einzig und allein die auflösung wynn^ 

nicht wén^ eine sinnvolle interpretierung gestattet, es muss 

daher als höchst wahrscheinlich betrachtet werden, dass wen 

in 1 und 2 eben nicht wén^ sondern wyn mit dialectischem, 

kentischem e für y (vgl. kent. embe für ymbe Sievers, Ags. 

gr. 48) sei, was mit dem constanten wyn im texte des ru- 

nenliedes deshalb nicht im Widerspruche steht, weil, wie 

die namen überhaupt, so auch der name wen ein späterer 

Zusatz von zweiter, oder vielleicht sogar dritter hand ist. 

zu hce^l m. 'grando', wyrf, néad 'necessitas', is 'glacies', 
gear 'annus' ist nichts zu bemerken. 

den namen eoÄ, der im Runenliede erläutert wird: 

éoh byp üian unsmépe tréow, 

heard, hrüsan fæst, hyrde fyres 

wyrtrUmun underwrepyd, wyn{an) an^) éple 

hat zuerst MüllenhofF in seiner abhandlung Zur runenlehre 
(Allgemeine Monatsschrift f. wiss. u. lit. 1852) als neben- 
form zu ags. éow^ iw m., engl, yew 'a yew-tree, taxus' be- 
stimmt^), die northumbrische form ist demnach ih und 



*) an on scheint mir differenzierte dittographie. 

') zu ags. ito bei Bosworth-Toller auch die zweite bedeutung Hhe moun- 
tain ash. omus^ ; daselbst auch, ganz zum Runenliede stimmend, das attribut 
se hearda iw. 



Digitized by 



Google 



10 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

zeigt dieselbe gutturalis, wie ahd. lAa, igo^ and. ich^ Schweiz. 
Iclie^ iffe neben ahd. ;w;a, mhd, iwej nhd. eihe. 

das Verhältnis der formen mit gutturalis zu jenen mit 
w erklärt sich aus altem Aw;, das sich bei wechselnder beto- 
nung differenziert (Noreen, Abriss 177 ff.); wir haben also 
mit Kluge, Et. Wb.^ got. ^eihwa- als grundform anzusetzen, 
wie nun innerhalb der declinationsformen ein und desselben 
Wortes h und w wechselt, ags. rtiÄ, rüwes\ horh^ horwes\ 
holhy holwes'j ahd. skeldh^ skeJawes (Noreen 179 f.), werden 
Avir auch für das in rede stehende wort eine declination 
northumbr. stm. *^ä, iwes] ahd, stf. *?Ä, iwa behaupten kön- 
nen, aus welcher die späteren nominative mit w sich er- 
klären, im entlehnungsverhältnisse zum germ. worte stehen 
mlat ivm^ frz. //", span, iva^ vielleicht auch air. éö, cymr. 
yw 'eibe', asl. iva 'weide'; wie aber die angeblichen balti- 
schen verwanten litt, jéwä^ iewä^ éivä^ lett. eewa 'faulbaum, 
rharanus fragula', apreuss. wwis 'eibe' sich verhalten, die 
mangels inlautender gutturalis nicht urverwant sein können, 
ist noch unklar, litt, ewä wird auch als entlehnung von 
abliegendem griech. e&a 'faulbaum' angesehen (Fick, Vergl. 
Wb. 111% 31). 

über den ursprünglichen lautwert der rune kann kein 
zweifei bestehen, da die westsächsische namensform. eoA, 
*eocA in 1 — 3 ein product historischer entwicklung aus älte- 
rem «Ä, germ. *ihwaz ist {éo contraction aus i + dunklem 
vocal, hier w\ so ist auch der lautwert eo in 1 und 2 ein 
secundärer, der an stelle des älteren i <& h in 4, ih in 5 in 
die ful)arke eingesetzt wurde, aber iiuch ih ist doch nicht 
der eigentliche lautwert des Zeichens, sondern ganz klar der 
dem lautwert substituierte name, den der Schreiber von 4 
ebenso unter die lautwerte gesetzt hat, wie der von 1 die 
namen mg und ear^ der von 2 ear^ der von 5 göa* an stelle 
der lautwerte n ^ g, ea in 4, g^ in 1 einfach wiederholt, 
allerdings kann man die angäbe in 4 ? cø h kaum anders 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreiben. 11 

beurteilen als die ähnliche angäbe w <é 5 zu Iwj in demselben 
fu|)ark und muss sehliessen, dass der Schreiber, wie im zwei- 
ten falle an die lautgruppe ng^ so im ersten an eine 
lautgruppe /A gedacht habe, aber, wenn wir die Inschrif- 
ten zu rathe ziehen, finden wir nur einen fall, wo die 
rune als ih gelesen werden kann, das ist das wort *aU 
meihttii des Ruthwellkreuzes, dessen diphthong sich viel- 
leicht wie north, srista^ neista^ cnaihtas neben sesta., nesta 
erklären lässt. und sogar dieser fall ist wol nicht sicher, 
da das h wie eben in seista ausgefallen sein und dem- 
nach das wort auch *alm<nttis gelesen werden kann, in den 
übrigen ags. Inschriften erscheint die rune vielmehr mit dem 
werte des ags. unfesten //, so dass sich für die bei Bugge, 
Norges Indskrifter gesammelten beispiele die translitterie- 
rungen ii^slheard, grabstein von Dover; A^e/yj, hi/rcBj reli- 
(juienschrein von Braunschweig; yce ic si^iy schwertgriff von 
Gilton; ///, bronce aus der Themse; Éadréd sete (pfie Éate- 
ifnnej Thomhillstein, ergeben, eine translitterierung, die ohne 
weitere auch auf die nordischen falle mit der ?A-rune ange- 
wendet werden kann, also: yhe ih AkaR fäh^ Aasumbracteat; 
yhar ältere form von yr als personenname, By-stein; Glyau- 
ffiR^ tiyVj Danneberger bracteat; Mwsy ... sy ainan^ Krogsta- 
stein; wipry-funp^R^ amuletstein von Valby. 

Die alphabetische geltung des \^ das schon in den äl- 
testen aufzeichnungen des germ. ful)arks auf dem bracteaten 
von Vadstena und der Chamayspange erscheint, ist also lat. 
// und vom standpuncte des germ, vocalismus aus am ehe- 
sten offenes ?, wogegen die germ, fs-rune gewis den laut- 
wert des geschlossenen I darstellt. 

Dem gegenüber kann die geltung der rune auf dem 
Ruthwellkreuze, wenn sie wirklich nur nachvocalisches h 
(Wimmer, Die runenschrift 134), oder palatale spirans ich 
(Bugge, Norges Indskrifter 119) wäre, nichts beweisen, da 
eben hier nur eine ausnähme der Verwendung mit dem werte 



Digitized by 



Google 



12 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

des consonanten im naraen /7/, *yh statt mit dem des vocals 
vorläge. 

Dass die «Ä-rune mit dem lautwerte ij formell vom la- 
tein. Z ausgehe, wie umgekehrt die nordische j>r-rune mit 
dem lautwerte z > r vom lateinischen F, und dass der dem 
ags. ih entsprechende nordische name yr 'eibe, bogen', dessen 
zweite bedeutung aus 'eibe' erfliesst, wie schwäb. dip 'arm- 
brust', mhd. mit iben schiezen^ frühnhd. dhenschütze (MüUen- 
hoff, Zur runenlehre 344) veranschaulichen, ursprünglich 
mit einem dem ags. \ gleichen runenzeichen verbunden ge- 
wesen sei, habe ich schon früher (Arkiv f. n. fil. 14, 112 
u. 121 ff.) zu erweisen gesucht. 

über die bedeutung von peor^ 1—4, northumbr. *perd 5—7 
habe ich in den Beiträgen z. gesch. d. deutsch, spr. u. litt. 21 
gehandelt, sicher ist, dass ags. peor^ und cweor^ mit abzug 
des suffixalen Unterschiedes genau dem gotischen namenpaare 
für p und q: pairpra und qairpra entsprechen und mit die- 
sem einerlei bedeutung haben müssen, dass das namenpaar 
in beiden fallen ein germanisches und nicht ein solches von 
lehnwörtern sei, halte ich bei dem auftreten der jp-rune in 
den ältesten germ. ful)arken für ausgemacht. 

ix ist als lateinischer buchstabenname bei Hrabanus Mau- 
rus Operum tom. 6, 333 (Cölner ausgäbe 1616) nachge- 
wiesen, derselbe findet sich mit prothetischem h als lux im 
fuj)ark 7 an stelle des runennamens eolhx in 1, 3, iolx 2, 
ilcf 4, ilix 5, elux 6. für die erklärung des runennamens 
eolhx^ dessen Zusammenhang mit ags. eola 'damma', ahd. elaho^ 
mhd. elhe swm. und eich stm. 'hircus, eich' nicht bezweifelt 
werden kann, der aber an seinem ende ein .s beziehungs- 
weise X aufweist, das aus keinem casus eines vorauszuset- 
zenden ags. stm. *^oZÄ, "^eoles zu begreifen ist, liegt die an- 
sieht Wimmers vor, der in Runenschrift 132 eolhx als me- 
chanische abstraction aus dem compositum eolxse^c 'papilluum', 
Wright-Wülcker, Anglosax. vocabularies 271, 21 (vgl. auch 



Digitized by 



Google 



V. Grieuberger: Die ags. runenreihen. 13 

iftfise^Si eolv^secz 'papiluus' Sweet, The Epinal gloss. 19 u. 
Wright- Wülcker 468, 11) erklärt hat. massgebend war hie- 
für die strophe des ßunenliedes: 

eolhx-secc ard hafp oßust on fenne, 
wexeä on tvature, wundap grimme . . . 

aus der hervorzugehen scheint, dass eolhx an sich kein ap- 
pellativum gewesen sei, so dass der dichter, um den namen 
überhaupt erläutern zu können, gezw^ungen war zu dem den 
complex eolhx enthaltenden compositum zu greifen, der ei- 
gentliche name des x wäre demnach das volle compositum 
eolxse^c elchsegge' und die form der fu{)arke eine kürzung 
des namens ohne appellativischen wert. 

Das könnte ja nun allerdings so sein, aber ich sehe 
keinen grund, warum nicht eolhx ein appellativum und, da 
es mit 4?o/a, ahd. elaho zusammengehört, nichts anders als 
eben eine ältere, bloss im runennamen erhaltene form des 
betreffenden tiernamens sein sollte. 

gegen die aufstellung eines ags. stm. eolx aus elx^ germ. 
*elhsujf oder *elhsaZj dessen suffixales 8 der swm. form eolUj 
elaJio gegenüber eine ganz ähnliche rolle spielen mag, wie 
das masculin determinierende s in ags. lox^ ahd. luclis^ lohs 
(a. pl. liihsa)j ags. fox (n. pl. foxas\ ahd. fuhs (n. pl. fuhse) 
gegenüber den femininen formen aschwed. /o, got. faühoy 
ahd. foha^ mhd. vohe^ d. h. also ursprünglich das männliche 
tier, in diesem falle den 'elchbock' bezeichnet, lässt sich 
meines erachtens nichts einwenden, die namensformen der 
runenreihen eolIiXj ilcs und elx verhalten sich in ihrem 
stammvocal sowie seolf^ sylf^ selfj es tritt gelegentlicher um- 
laut des eo auf, und die ilix und elux haben secundären 
schaltvocal. das zeichen selbst ist jenes der alten german, 
^-nme Y, ebenso die Stellung im ful)ark. die alte relation 
ist im ags., das für den ausdruck des z kein bedürfnis hatte 
— seine alten z sind ja zu r geworden oder syncopiert — 
aufgegeben und ein neuer lautwert mit neuem namen auf 



Digitized by 



Google 



14 V. Grien berger: Die ags. runenreihen. 

das zeichen übertragen, diesen vollen alten namen des elch- 
bockes, den der dichter des ags. runenliedes vielleicht nicht 
mehr gekannt hat, obwol auch diese annähme keineswegs 
unbedingt notwendig ist, enthält nun auch das compositum 
eolhxsezc, nicht minder wie die formen ilu^se^ und eolu^ec^y 
deren schaltvocal sich wie der von elux verhält und deren 
^s = X etymologisch eben nicht i + s, sondern x + s ist. 
dass si^il 5, si^el 1 — 3 aus u umgelauteten stammvocal 
besitze, verräth wol noch sy^il in 4 und es wird gegen- 
wärtig angenommen, dass dieses ags. sy^Uj germ. ^su^il aus 
*suuit mit Übergang des intersonantischen u :> ^ nach u 
entstanden sei (Noreen, Abriss 153). dieselbe form wird 
nunmehr von Uhlenbeck, Et. Wb. für den got. buchstaben- 
namen sagil in anspruch genommen und auch das gotische 
wort auf germ. *suwU^ ig. ^suwelj ai. siU/r zurückgeführt, wo- 
gegen die ablautform ig. *sawel^ dor. åéÅiog durch got. sauily 
an. sol repraesentiert ist. Aviewol sich nun der got. buchsta- 
benname als ^sü^it gefasst sehr wol aus wulf. sautl construie- 
ren lässt, scheint mir das nach dem graphischen anschein 
genaue zusammentreffen der für das ags. sygil vorausgesetzten 
form mit der im got. su^il wirklich bezeugten immerhin 
beachtenswert, von andrer seite her lässt sich germ, sugt/ 
als tiefstufige nebenform zu ags. swe^el^ swe^l stm. 'the hea- 
ven, sky', swe^h adj., as. swigli 'glänzend, hell', swigli liöhi^ 
swigli simnun lioht Hel., erklären, swe^el bedeutet aller- 
dings nur uneigentlich 'sonne', z. b. in swe^l hate scan (Bos- 
worth-ToUer), von rechtswegen 'himmel', wie die composita 
swe^lcynini 'himmelskönig' und swe^lcandel 'aol', oder die 
Verbindung swe^les jim, Iteofontuft^ol 'sonne' ausser zweifei 
setzen, während für ags. si^el die bedeutung 'sonne' feststeht 
z. b. woruldcandel scdfiy si^el supan fus Beow., dessenunge- 
achtet meine ich, dass die beiden ausdrücke nicht getrennt 
werden sollen und glaube wie su^ü aus ^su-uil^ so auch 
swe^el um so eher aus *swe-wil erklären und in demselben 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. nmenreihen. 15 

eine reduplicierte bildung ^sue-uel erblicken zu dürfen, als 
Noreen den Übergang von w > 5 auch nach andern sonanten 
als u behauptet z. b. as. niguvj ags. n/jow, ahd. (selten) m- 
watij lat. novem. im Runenliede si^el sémannum symble bip on 
hihde kann das wort selbstverständlich nicht 'segel' sein, wie 
man früher glaubte, nicht nur, weil der begriff 'sonne' sich 
besser in den text schickt 'dass der seemann sich nach ihr 
richte, wenn er ausfährt, oder das schiff zu lande lenkt', 
sondern auch deshalb, weil für 'segel, velum' ags. nur se^l 
und keine form mit i bezeugt ist. 

tir in 1 — 3 ist neuer ersatz für den namen ti in 4 — 7. 
dieser der alte gottname ags. in Ttwesdce^ 'Tuesday', identisch 
mit dem got. buchstabennamen tyz : *Teiws und dem nordi- 
schen gott- und runennamen T^^-, jener^ der im runenliede tir 
bip tdcna sum ... als bezeichnung eines nicht untergehenden 
Sternbildes auftritt (s. Grein, Sprachschatz), gleich ags. tir stm. 
'gloria, decus, splendor', an. ttrr^ ahd. in ziari 'schmuck' adj. 
nhd. in zieren und zierde. das stm. tir ist mit dem alten 
namen des germanischen himmelsgottes wol wurzelverwant 
Hera-j "^ttra- <: Hei-ra- und dürfte die concrete bedeutung 
'schmuck' gehabt haben, so dass die benennung des stem- 
bildes auf dem vergleiche mit einem edelsteinbesetzten 
schmucke: spange, halsband, diadem beruht. 

die namen beorc stf. 'birke', eh stn. 'ross', man und la^u 
bieten nichts besonderes. 

Die germ. gestalt Hngwaz des ags. runennamens iwg, 
got. enguz : "^iggwsj bewähren die deutschen, zumeist west- 
fränkischen, Personennamen Ingo-baldy -bert^ -berga^ -brandy 
'body -ßtdiSj 'fridy -hildiSy -rammus^ -Undis^ -meres und 
IngU'perhtj --herij -hilfy -lint^ -mereSj deren erster theil mit 
seinem Wechsel von auslautendem und u auf *ingua zu- 
rückweist. 

In der strophe des Runenliedes: 



Digitized by 



Google 



16 V. Grienberger: Die ags. runonroihen. 

Jng wæs érest mid Éastdenum 

^esewen sec^ufiy op he städan cfl 

of er tvd^ ^eivåt, wæn æfter ran. 

åus Heardinyis done hæle nenidun. 

Ing zeigte sich zuerst bei den Ostdänen den männern bis er 
später wieder über das meer gieng, der wagen lief hinterher. 
So nannten die Heardinge den helden' hat schon Kemble, 
On Anglosaxon runes (1840) das eft des facsim. in eft ge- 
bessert, zu dem primären gottnaraen verhalten sich die 
Ingttaeones bel^anntlich als patronymische ableitung, und ich 
glaube, dass eben diese auch in der an. gestalt des gottna- 
mens Yngtiij Yrigue^ aschwed. Inge gelegen sei d. h., dass 
sie auf altes *ingwéie{n) zurückgehe, dagegen scheint der 
ags. in der genealogie des northumbrischen königs Ida auf- 
tretende name In^ui {Ésa wæs In^uini^ In^ui Anienwittini^ 
Earle, Two Saxon chronicles 16, 11 zum jähre 547) kurz- 
form und abstraction aus einem mit iwgw- zusammengesetzten 
voUnamen (ags. IwgwaW, In^uulphi^s o. ä.) zu sein, das aus- 
lautende c in ine 2 ist altags., könnte in 5 — 7 aber auch 
deutschen Ursprunges sein. 

Dæ^j æpely åe und æse sind etymologisch durchsichtig, 
aer bei der ^-rune in 4 hat W. Grimm, Jahrbücher d. litt. 
43, 4, zu *aes{c) ergänzt, ich habe schon vorher. Arkiv f. 
n. fil. 14, 113 aufmerksam gemacht, dass diese form ags. 
æV stm. 'erz' und gleich got. ezec und an. eir der alte name 
der -2f-rune Y sein kann, welcher im ags., das auf diese den 
lau t wert x übertrug, zur freien Verfügung gestellt war. 

yr, in deutscher Umschrift yur 6 muss ags. festem y ent- 
sprechen und kann als solches nur «-umlaut von ü sein, der 
name führt also auf dieselbe grundform *ftm, die ich in 
got. uraz nachzuweisen bestrebt war. Es ist allerdings wahr, 
die bedeutungen der angenommenen verwanten an. yr f., ür 
n. 'a drizzling rain', ürigr 'w^et' ags. in üri^fetfera schicken 
sich schwer für den text des Runenliedes: 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 17 

yr hyp æpélinyi and eorla gehwæs 

wyn and wyrpmynd, byp on tvic^e feeder 
fæstUc on færelde *fyrdy>ateiva sum, 

aber auch Riegers sJre <: éare 'aureus', 'uncia', worunter brac- 
teaten als pferdeschmuck zu verstehen sein sollen (Wülker 
Grundriss der ags. litt. 159), befriedigt nicht, denn es ist 
nicht einzusehen, wie darauf das fæstlic on færelde passen 
soll, und ^^g^n W. Grimms und Kemble's deutung an. yr 
'bogen' spricht die unwahrscheinlichkeit einer entlehnung des 
nordischen wertes als appellativum, oder auch nur als fer- 
tiger runenname. für den alten ags. runennamen kann dieses 
yr, welches im ful)ark ohnehin schon, und zwar in der ur- 
sprünglichen relation bei lÄ, éoh \ (1.) vertreten ist, überhaupt 
nicht in betracht kommen, um so weniger, als die vollere in 
den runenalphabeten erscheinende form ^ri stammhaftes r 
erweist, während das r des nordischen wertes blosses nomina- 
tivzeichen ist. es fragt sich also nur darum, welches wort 
dem dichter des Runenliedes bei seiner strophe vorgeschwebt 
habe, da wir nun wissen, dass die namen im runenge- 
dichte von zweiter hand beigeschrieben sind, so dass die ge- 
stalt eben dieser nicht notwendig jener gleich sein muss, die 
der dichter im sinne hatte — waren wir doch schon beim 
w genötigt wynne zu lesen im wiederspruche mit dem se- 
cundär hingeschriebenen namen wen — so können wir die 
möglichkeit nicht ausschliessen, dass der name, den der dichter 
gedeutet hat, gar nicht yr mit langem, festem y gewesen sei, 
sondern tatsächlich die von Müllenhoft* (Zur Runenlehre 
344) gemutmasste ws. umlautform von ags. earh 'pfeil', also 
etwa *yrh <: *ierh <: *arhwiz. 

Den namen ior hat W. Grimm, Üb. deutsche runen 244 
nach dem texte des Runenliedes, wo gesagt ist, dass dieser 
fisch sein futter zu lande suche, in Übereinstimmung mit 
einer bekannten sage als 'aal' erklärt, das anderweitig 
nicht belegte wort germ. */Mr, *,M9r scheint zur sippe an. 
wr, V(B7^j ags. wæTj ahd. waridy wuori zu gehören und gleich 

▲BXIT rÖB XORDUK TILOLOOI XV, KT VÖLJS XX. 2.^ 

Digitized by VjOOQIC 



IB v. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

ahd. ottir zu wazar schon nach seinen Wurzelbeziehungen 
ein wasserthier zu bezeichnen, die Variante orent in 2 (zu 
ags. ent 'a giant'?), wo man doch wol ^ior-ent erwartete, 
weiss ich nicht zu erklären. 

Besser steht es um den namen éaf\ dessen sinn sich 
nach dem texte des Runenliedes, sowie nach den etymologischen 
beziehungen zu isl. aurr m. 'humus', hylja auri 'humo condere', 
got. collect, plural aurdhjos 'grabhölen', als 'erde des grabes' 
sicher ermitteln lässt. die form eor in 4 ist als *ec'or zu fassen 
und gewährt uns die ältere, dem späteren éa vorausliegende 
gestalt des ags. diphthongen germ. au. ae7' in 6 dürfte wol 
deutsche auffassung von ags. éar sein. 

Bei cweorå ist die in 2 übergeschriebene Variante cur 
zu beachten, dieselbe findet sich auch in der dritten zeile 
des Anguliscum cod. S. Gall. 878 in runen als kur. 

Den namen calc halte ich für das ags. aus lat. calix 
abgeleitete lehn wort; stdn und ^dr bedürfen keiner etymo- 
logischen aufhellung. 

Betrachten wir diese fu)>arke im zusammenhange, so er- 
gibt sich leicht, dass 1 — 3 mehr westsächsische, 4 — 7 aber 
mehr northumbrische formen enthalten, characteristisch ist 
éoh in 1 — 3 gegen ih der übrigen, ferner eolhx gegen *//a:, 
tir gegen iL 2 zeigt kentisehe einstreuungen wen^ hr^el^ 
iolx^ de^j 5 — 7 aber althochdeutsche Übersetzungen *wunn^ 
ha^alj nödj ?<Jr, tag^ ödil, asc^ ziu^ Umschriften wie y«r, um- 
deutungen wie sigi und völlig neue namen hix und IcAn *). 

Es zeigt sich auch, dass die 3 auf englischem boden 
überlieferten ful)arke zu 33 zeichen eine spätere, erweiterte 
fassung jenes älteren ags. ful)arks zu 28 zeichen sind, das 
in den continentalen niederschriften 4 — 7 bewahrt ist und 
dessen ursprünglichkeit durch die genau entsprechenden, nur 

*) diosea hån mit lautwert k und schlechter A-rune verbunden, hinter 
h, richtig ir, wo im fu])ark doch ha^l stehen sollte, muss aus der alphabet!- 
schon folge h, i, h eingeschleppt sein. 



Digitized by 



Google 



y. Orienberger: Die ags. mnenreihen. 19 

in der anordnung etwas abweichenden 28 zeichen des Themse- 
messers ausser frage gestellt wird, wie dieses ist auch das 
northumbrische ful)ark continentaler Überlieferung gegenüber 
dem alten germanischen nur um 4 zeichen für die laute d, 
rf, ^^ éa vermehrt, während das ags. fujiark englischer tra- 
dition eine weitere Vermehrung um 5 zeichen für den diph- 
thong iOj sowie für die gutturalen consonanten calc und gdr, 
im gegensatz zu den palatalen cén und 5?/« und die conso- 
nantischen Verbindungen cw und st aufweist. 

Es wird sich sogleich ergeben, dass wir diese zweite 
Vermehrung des fuj)ark8 als eine specifisch angelsächsische 
anzusehen haben, während die erste noch in urangelsächsi- 
sehe, wenn nicht vorangelsächsische zeit zurückreicht. 

G. Hempl verdanken wir den einfall, dass die ags. ac- 
rune ligatur von ^ + | und die d^-rune eine solche von |^ + f 
sei (Modem Lang. Notes 11, 348 ff.), allerdings die art 
der ligierung verhält sich etwas anders, wie Hempl sich vor- 
stellt, die ac-rune entsteht nemlich aus der rune |^ dadurch, 
dass an das ende des oberen absteigenden astes derselben 
ein miniatur | hinaufgestellt wird, die ligatur drückt also 
kraft ihrer zeichen ursprüngli(^h den diphthong ai aus, und 
es ist kein zweifei, dass sie für eben diesen erfunden und zu 
ihrem lautwert å erst im laufe der ags. monophthongierung 
gekommen ist. ihr ags. name de muss demgemäss schon für 
die bezeichnung des diphthongs a? aufgekommen sein und in 
dieser relation *aicu gelautet haben. 

In gleicher weise entsteht die ags. ds-rune, indem in 
den oberen absteigenden ast des ^ ein miniatur -f hineinge- 
stellt w^ird, dergestalt, dass eben dieser und der rechts ab- 
fallende querstrich des ^ in eine linie zusammenfallen, es 
bedarf dann nur unbedeutender modificationen: hinaus- 

* eigentlich de mehr n meint Hempl, aber der name *AnMwM auf dem 
Collin^hamkreuze existiert nicht — Victor, Die northumbr. runensteine 20 
liest vielmehr Ærswip ... — und die aus seiner vorausgesetzten Schreibung 
gezogenen Schlüsse sind hinfällig. 



Digitized by 



Google 



20 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

rücken dieser schneidenden senkrechten an das ende der äste 
und graphische auflösung derselben senkrechten in zwei über* 
einander stehende striche, um aus der geschilderten ligatur 
von ^ und f die bekannte gestalt der ags. (J-rune sich ent- 
wickeln zu sehen. 

Es ist nun wiederum klar, dass dieser ligatur ein be- 
sonderer lautwert zugekommen sein muss, der sich zwar aus 
a -{' n herausgebildet hat, nicht aber diesen wert an eigent- 
lich darstellt, man muss daran denken, dass, wie beim diph- 
thongen ai ein engerer lautphysiologischer zusammenschluss 
der vocale vorliegt, aus dem sich erst die diphthongische 
qualität ergibt, so auch bei der ligatur von a und n eine 
engere Verbindung des consonanten mit dem vocal das be- 
dürfnis eines graphischen ausdrucks durch ligierung hervor- 
gerufen habe, da nun zwischen der lautgruppe an und dem 
ags. endproducte derselben vor stimmlosen spiranten 6 mit 
Sicherheit die übergangswerte å und o eingeschaltet werden, 
so ist es völlig klar, dass die ds-rune als ligatur von |^ mit 
^ für den lautwert å erfunden wurde und zu dieser zeit 
den namen "^asu geführt haben muss. 

In beide ligaturen ist die ags. æsc-vnne nicht mit ihrem 
historischen lautwerte ä, sondern mit dem ursprünglichen a 
eingetreten und der schluss HempFs, die ac-rune sei nach 
der zeit, als ags. a :> æ geworden war, erfunden, ist falsch, 
beide ligaturen ai und än waren vielmehr schon da, als ags. 
æ j^ noch a galt und sind nicht infolge irgendwelcher gra- 
phischer absieht, sondern lediglich infolge der geschichtlichen 
lautveränderungen im ags. zu den späteren werten d und 6 
gelangt, es ergibt sich daraus mit Sicherheit, dass auch der 
name æse nicht erst nach dem Übertritte von westgerm. a > 
ags. æ geschöpft ist, sondern schon vorher, dass wir also 
eine schon urags. differenzierte gruppe a, asc] ai^ aicuy rf, 
asv anzusetzen und die notwendigkeit der neuschöpfung eines 
namens für den reinen o-laut darin zu erkennen haben, dass 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 21 

eben der name *åsu mit seinem ausgesprochenen nasalen å 
gegenüber dem älteren *ansuz für die bezeichnung des oralen 
a nicht mehr geeignet erscheinen konnte. 

In ganz entsprechender weise verhalten sich die dinge 
bei dem w-diphthongen iu. 

Die ags- j^-rune ist eine ligatur von /\ und |, d. h. ein 
/\, in welches ein miniatur | eingeschrieben ist. man könnte 
nun allerdings glauben, dass diese ligatur erst für den ags. 
t-umlaut von u erfunden sei, wie denn in der that der ru- 
nenname ifr < ^Uri- der alte name des f\ ist. ziehen wir 
aber in betracht, dass in dem zum zweiten male erweiterten 
ags. ful>ark ein runenname tor in Verbindung mit einem 
neuen, ersichtlich nicht aus irgend einer ligierung des /\ ab- 
zuleitenden zeichen auftritt, der gleich seinem lautwerte, dem 
diphthongen io < iu sich historisch aus *iur entwickelt haben 
muss, so werden wir vielmehr zu dem Schlüsse gelangen 
müssen, dass die ags. yr-rune als ligatur von u und i das 
ursprüngliche zeichen des diphthongen iu sei und als solches 
mit dem namen *iur verknüpft gewesen sein müsse, diese 
relation: yr-rune, iwr, iu unterlag, als ags. u :> y umgelautet 
und iu > io gewandelt wurde, der auflösung und gab ihr ru- 
nenzeichen an den y-laut, ihren namen aber an den fo-laut 
ab. der älteren zweigliedrigen gruppe Uy iu steht also im 
ful)ark 1 zu ursprünglich 29 zeichen, sowie in 2 und 3 eine 
jüngere «, y, io gegenüber, und es ist klar, dass sich auf 
dieser stufe der entwickelung ebenso die notwendigkeit der 
einführung eines neuen Zeichens für io ergeben muste, wie 
die der neuschöpfung eines namens für w, wofür denn auch 
an stelle des umgelauteten yr ags. ür 'urus' gewählt wurde. 
die ags. ior-rune )}c halte ich für eine ligatur aus | und ^ 
derart, dass beide runen übereinandergelegt und das dach 
des 5^ weggelassen wurde. Im älteren fut)ark erübrigt noch 
die ags. 6ar-rune. man sollte theoretisch glauben, dass sie 
eine ligatur von f^ und A «ei. es scheint dies aber nicht 

Digitized by VjOOQIC 

ji 



22 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

der fall zu sein, die ags. ear-rune lässt sich kaum als solche 
begreifen, eher vielleicht als eine ligatur von f^ und 5^, über- 
einandergelegt, so dass die beiden abstriche des [^ mit den 
rechts abfallenden parallelen des ^ zusammenfielen und dann 
stilistisch verändert, indem die absteigenden sich kreuzenden 
linien des ^ nach aufwärts verlängert und unten gänzlich 
fortgelassen wurden, von diesem gesichtspuncte aus ermit- 
teln wir als ursprünglichen namen und lautwert dér ags. 
ear-rune: *aor und ao. was die calc-rime J^ betrifft, die in 
ihrer einfacheren gestalt in den ful)arken 1 — 3 (sowie in 
den alphabeten 11 und 14) nichts anders als eine symme- 
trisch ergänzte cén-rune [^ ist, so kann es nicht zweifelhaft 
sein, dass sie die gutturale explosiva k im gegensatz zu pa- 
latalen bezeichnen soll, ein bedürfnis der Unterscheidung 
muste insbesondere vor hellen vocalen sich einstellen, wo der 
regel nach palatalis zu erwarten ist und daher jene fälle, in 
denen diese regel nicht zutraf, also vor æ' <: at, é <: 6 und 
festem y, y eines besonderen Zeichens bedurften, das in seiner 
anwendung dem seltenen k der ags. hss. kéne^ knéo^ folkes^ 
kynuj kynnin^ entspricht, in Übereinstimmung damit finde 
ich z. b. auf der Bewcastlesäule cén in rices aber cälc in 
Kristtus ^ kynifi^-^Sj Kynestvipa. 

Die gar-rune, die demselben bedürfnis der Unterscheidung 
von gutturalis und palatalis ihre einführung verdankt, scheint 
mir nach ihrer einfacheren gestalt in ful)ark 6 und im An- 
guliscum des cod. St. Galli 878 auf eine ligierung von ^ 
und < hinzuweisen. Die entstehung der cw^ord*-rune, cha- 
racteristisch eigentlich nur in 3 sowie im ags. gedichte Sa- 
lomon and Saturn (bei Kemble, On Anglosaxon runes 369), 
der ear-rune ähnlich in 1 und 2, ist mir nicht ganz klar, 
am ehesten könnte sie, so wie sie in Salomon and Saturn 
erscheint, als ligatur von cén und ur angesehen werden, 
dergestalt dass die cew-rune linksläufig geschrieben und an 
den hauptstab rechts oben ein umgekehrtes miniatur A an- 



Digitized by 



Google 



V. (Jrienberger : Die ags. runenreihen. 23 

gehängt wurde, auch in der stän-mne darf man wol ein 
ligationsverhältnis von si^d und tir vermuthen. man muss 
dabei von der volleren form des Zeichens in 3 ausgehen, in 
der jedoch nicht die bekannte ags. gestalt des si^el 1^, son- 
dern die ältere germanische der rune s ^ mit "]" zu einem sym- 
metrisch ausgestalteten gebilde verschmolzen ist. 

Die Hrabanischen alphabete. 

Neben diesen überliefei-ungen des ags. fuj)arks kennen 
wir ein runen-alphabet zu 23 zeichen in lateinischer Ord- 
nung, welches aus dem angelsächsischen fu])ark gebildet 
ist und uns in mannigfaltigen variationen, mit mehr oder 
minder hochdeutschen einmischungen und Umschriften der 
namen, sowie in einem falle (aiphabet 9) auch mit nordi- 
schen elementen durchsetzt vorliegt. 

In betracht kommen folgende niederschriften. 

1. der codex Vindob. 1761 ca. 10—11 jh., fol. 100, 
abgedruckt von Massmann in Germania XVI, 258 und bei 
Stephens, Runic Monuments III, 13. das aiphabet ist mit 
dem des angeblichen Cod. Vind. 64 bei W. Grimm, Üb. 
deutsche runen tafel 1 und Stephens I, 111 identisch. W. 
Grimm hat den codex mit einer falschen nummer aus Denis, 
Codices mss. theol, bibliothecae Palat. Vindob. citiert. 

2. das aiphabet bei Hrabanus Maurus, De inventione 
linguarum, in dessen Opera, Cöln 1626 Bd. 6 s. 334, auch 
bei Goldast, Alamanicarum rerum scriptores 1606 s. 92. 
Stephens I, 104 citiert dasselbe nach der Hrabanusausgabe, 
W. Grimm taf. 1 nach Goldast. 

3. der codex Vindob. 1609 fol. 3^. Ein torso, veröiTent- 
licht von Massmann Germania XVI, 258 und darnach Ste- 
phens ni, 13. mit diesem aiphabet ist wieder das des an- 
geblichen cod. Vind. 828 bei Grimm tafel 1 und Stephens 
I, 107 identisch. 828 ist wieder nicht die zahl des codex, 
sondern jene bei Denis III, 2977. 



Digitized by 



Google 



24 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

4. das alphabet bei Tjazius, De gentium aliquot migra- 
tionibus, Francofurti 1600 s. 514; bei Stephens I, 113. 

5. das alphabet des Pariser Codex 5239, mitgetheilt von 
GrafF an W. Grimm. Facsimile in dessen schrift Zur lite- 
ratur der runen, Jahrbücher der literatur (Wien) 43 s. 23. 
Stephens I, 111. 

6. der codex Vatican. Urbinus 290, früher Brunweiler 
bei Coin, veröffentlicht nach Reifferscheid von Massmann Ger- 
mania XVI, 255 f., darnach Stephens III, 12. 

7. codex Cotton. Tiberius D 18, Stephens I, 107 nach 
Kemble, On Anglosaxon Runes taf. 1. 

8. cod. Cotton. Titus D 18 im British Museum, geschrie- 
ben zwischen 1350 und 1400. bei Stephens I, 112. 

9. codex Ratisbonensis, jetzt in München N:o 14436, bei 
Stephens I, 109 — 110. das aiphabet wird 'arabice' bezeichnet. 

10. codex Vindobonensis 751. enthält nur die namen. 
Grimm, Üb. deutsche runen s. 106 citiert den codex fölsch- 
lich als N:o 277. dies ist aber die zahl bei Denis I, 1002. 

11. ein zweites aiphabet, 'siriace' bezeichnet, in dem 
unter 9 genannten codex Ratisb.; Stephens I, 109 und cor- 
recturen in III, 9. 

12. die Sir Thomas gehörige pergamenthandschrift 
'Mappae Clavicula'. Stephens I, 111 nach Archaeologia, 
London 1847. die hs. soll dem 12 jh. angehören. 

13. handschrift aus Tegernsee (jetzt in München?) mit- 
getheilt von Docen an W. Grimm, veröffentlicht in dessen 
Zur lit. der runen, darnach Stephens I, 106. 

14. codex Bibl. Christin. 338, heute im Vatican, ver- 
öffentlicht nach einer abschrift von Forchhamer bei Stephens 
I, 106—7. 

15. codex Bernensis 207 saec. 9 — 10, facsimile mitge- 
theilt von Losch in Germania 30 (1885). 

Von diesen niederschriften habe ich die der Wiener co- 
dices 1761, 1609, 751 im original verglichen, das aiphabet 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 25 

des Hrabanus in der ausgäbe von 1626 und bei Goldast 
nachgesehen, ebenso den torso des Lazius in der ausgäbe 
von 1600. für den cod. Paris. 5239 und den cod. Tegern- 
seensis standen die facsimilia bei Grimm in den Jahrbü- 
chern der lit. 43 zur Verfügung, das aiphabet des cod. Vat. 
ürbinus citiere ich nach Massmann in Germania XVI, das 
des cod. Bemens. nach dem erwähnten facsimile, alles übrige 
nach Stephens. 

Zum zweck der vergleichung stelle ich die namen dieser 
15 alphabete in ihrer reihenfolge, die nirgends einer ge- 
waltsamen Umstellung bedarf, in tabellenform zusammen, für 
die namen, welche ich selbst nach den hss. vergleichen konnte, 
ergeben sich dabei des öftern richtigere lesarten. (S. folg. s.) 

Erläuterung der namen. 

asch und clsc in 1 — 10 sind deutsche Umschrift des ags. 
æsCj beide formen bei Graff I, 492. 11 — 15 enthalten 
ags. de und zwar genau in 11, mit doppelschreibung des 
langen vocals cmc in 14 und mit einer consonantischen af- 
fection die allesfalls deutsch sein könnte, besser aber als 
northumbrisch betrachtet wird a^ in 12, 13 und ach in 15; 
in der that steht den namen entsprechend in 1 — 9 die æse- 
rune, in 11 — 15 die ac-rune an der alphabetischen stelle 
des a. 

Urea in 1 ist genau das deutsche swf. Urea Graff IH, 
208. Urihl und UriOi in 1 — 4 ist Verderbnis aus *UrihCj 
Urich und erklärt sich mit Uric in 6 als deutsches stf. ohne 
nominativsuffix. Ura in 5, 7, 8 ist kaum aus *Urca gra- 
phisch abzuleiten, sondern viel eher aus *6fnc, dessen ic zu 
offenem a verlesen ist. ber c 10, 14, 15 ist die northum- 
brische form des stf. und herg in 11, berch 12, beric 13, 
berth 9 sind modificationen derselben. 

ehen 1 — 5 und 15 kann sowol da« dem ags. entspre- 
chende deutsche wort ehen 'fax' Graff IV, 451 sein, mit dem 



Digitized by 



Google 



26 



V. Grienberger: Die ags. ronenreihen. 



1-H 


1 •§ 

1 J 


1 


1 


1 


It 


i fä 


1 


1 


I 


49 

d 




\ i 




i 


1 


^ rd 

8 « 


Ifa 


1 


O 


i 


t5 


CC 


?-g 




i 


1 


A -4 


II- 


J4 


1 


d 

eS 

S 


i 




S? 


g 


fl 

§ 


1 


l?l 


s ; . 
Ii : 


1 


i 


i 


4a 




S 


1 


o 

o 


1 


II 


Si - 


|^= 


o 

1 


d 

eS 

S 


'g 


O 

1-H 


^ 


1 


s 


i 

t5 


II 


■ä|- 


J 


1 


i 


49 


Ci 


il 


lo^ 


d 


1 


II 


II. 1 


1 


ä 


d 

i 


II 


00 


1 




i 


1 


11 


IJ-= 


1 


1 


i 


« 

ä 


t- 


s 


1 


1 


1 


11 


i!-' 


1 


d 

1 


§ 




<x> 


f 


.2 


1 


1 


II 


il^ 


1 


1 


a 


1 


IlC 


es 


1 


o 


1 


II 


11-3 




1 


i 

s 


49 

O 

d 


Tt< 


< 




1 


d 

1 


II 






1 

1^ 


1 


4» 

1 


CO 


es 


% 


1 

o 


1 


1| 




'g 

•a 


1 


d 


1 


(N 


ä 


1 


1 


1 


11 


4!^ 




1 


i 




rH 


1 


■g 


1 


g 
1 


II 


i|2 


1 

t« 


1 


i 






c8 


,o 


o 


t» 


O «M 


«« ^ -^ 


M 


^-< 


S 


13 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 



27 



■^ ■ -s 5 a- i 

>> . -^ -S ^ 

»i^ • c 

°S.° 2.§'--3ø-s'ø . "la» 
!:^ S ^ ■* * 

* -"^'S 

lig. a li Ml: : J"*^^! 
s . *• _ 

H — d 2 -s »^ 

•sfeSv-s'&Sa^ S ü S-sJl 

» s.-s*-s 2 i 3 s - s - 113 

: S"-*"! 

LLilLllll_L! I II I 

•3 I 2 2 •& 2 b ^ -C .2 1 1 ©'S 
1^ ** •* 2 « 

3 II I -as -9 1 I .2 =^I-S 

•2 i I -2 1 1 M .^ -2 s 5 ^ s 

'S o"« . 

ag — O 

II: : : : : : : ^ " - 1 

^ o 'S 

-^ • • Ill r 

3 11 a 3 s 3 -i :a .g ! =3 - 1 !^ 






^ .^-^ 



1^ i 



<4 T^ 



Digitized by 



Google 



28 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

altern stand des vocals gegen späteres chien^ als auch nur 
deutsche Umschrift des ags. cén mit ch für c. der zeit ent- 
sprechend, in welcher nach meiner annähme das northum- 
brische fut)ark zum erstenmal in ein für deutsche zwecke 
berechnetes aiphabet umgegossen worden sein dürfte, d. i. 
gegen ende des 8 jh., liegt die erstere annähme noch hinrei- 
chend nahe. 

chon in 6 kann fehlerhafte lesung für *chén sein, oder 
aber auch irrthümliche Wiederholung des in demselben al- 
phabete unter q stehenden namens choHj identisch mit con 
in i 1 und dem gleichfalls hieher gehörigen can in 10. deut- 
sche monophthongierung des nordischen runennamens kann 
halte ich für ausgeschlossen, da weder das aiphabet 6 noch 
die auf eine urredaction zurückgehende gnippe 1 — 8 über- 
haupt nordische namen enthält, dagegen ist caon in 9 aller- 
dings deutlich nordisches kaun in deutscher Schreibung, cén 
in 7, 8, 12 — 14 ist das reine ags. wort. 

Die formen thorn 1 — 4, dhom in 6, dorn in 11 stehen 
als solche auch bei GraiT V, 227. man kann sie ohne wei- 
ters als deutsche auffassen, obwol auch die ältesten ags. quellen 
statt p : th verwenden, also thorny so dass für diese form 
geradezu Übereinstimmung des ags. und ahd. angenommen 
werden kann. 

Die Verderbnisse dhron in 5, drom 7, 8, donr 10 er- 
klären sich gleichmässig aus einer schriftform *rfAon mit gra- 
phischer Versetzung des r. doro in 9 ist wol aus dorn ver- 
lesen, kaum aus einer form *doron mit secundärvocal ab- 
zuleiten, derhu in 12 hat sich durch eine reihe von fehlem 
aus *d5rn entwickelt, wir haben also thorn^ dhorny dorn 
durchgängig in 1 — 12, in 13 — 15 aber einen ganz andern 
namen, den der ags. (2-rune : dts^ in 14, dai in 13, dei in 
15. die letzteren formen muss ich, da der Übergang eines 
silbenauslautenden g nach palatalem vocal zu t bei Sievers, 
Ags. Gramm. 72 als speciell kentisch bezeichnet wird, die- 



Digitized by 



Google 



v. Ghrienberger: Die ags. ninenreihen. 29 

aem ags. dialecte zuschreiben, det selbst für dei weist Sie- 
vers zum jähre 837 nach und früher schon gm, bodeiy mei' 
handa urk. von 831. 

Die rune in den alphabeten ist immer die ags. d^g- 
rune mit ausnähme von 9 und 11, wo die ^orw-rune steht, 
die ursprüngliche correlation zwischen namen und rune 
ist also nur hier, sowie in 13 — 15, richtig wahrgenommen, 
während in den übrigen fallen die rfesg-rune mit dem namen 
dorrt secundär verbunden erscheint. 

Die lesefehler eth in 5, ^e^ in 14 sind in *ecÄ zu bes- 
sern, und wir erhalten northumbrisch eck 2 — 8, eh 13, eg 
12 als verschiedene Schreibungen ein und desselben Wortes 
eh n. 'a warhorse' innerhalb der grenzen der angelsächsischen 
Orthographie, daran ist auch die Schreibung e^ch in 15 zu 
schliessen; 1 und 10 haben mit ihrem ehOj ehu die vorauszu- 
setzende, aus as. ehuskalk erschliessbare, deutsche form des Wor- 
tes eingesetzt, in allen diesen alphabeten steht dem namen 
entsprechend die ags. cA-rune, in 9 aber die ags. ?or-rune mit 
dem namen «or, in 11 die éar-mne mit dem namen ear. 

fehCj fech^ feh in 1—4, 6—8, 13, 14, fee in 5, fe^c 
15 sind northumbrisch fech^ ebenso die unrichtig reproducier- 
ten feit 10 und feh 11, deren li und l beidemale aus h 
verlesen ist. dagegen ist feu in 9 und 12 dieselbe säch- 
sische oder nordische form des namens, die im abecedarium 
Nordmannicum erscheint, mit welchem ful>ark das aiphabet 
9 ja auch die namen caon^ nauty sol gemein hat. ahd. uehOy 
fihu ist nirgend eingesetzt worden. 

Da sich für altes, b vertretendes, ags. / im in- und aus- 
laute in den ältesten quellen thatsächlich noch h mit dem 
werte der tönenden labiodentalen spirans, engl. Vj geschrie- 
ben findet: hebuCj earbed^ ^iaban^ Mabordy iloob^ ^ib für ge- 
mein- ws. heafuCy earfodj ztefan^ hläford^ g/o/*, g;/ (Sie vers 
63), so ist es wahrscheinlich, dass die normalform der ru- 
nenalphabete gibu in 1 — 5, 7, 8 nichts anders als alte ags. 



Digitized by 



Google 



30 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

Schreibung für späteres 5«/w, ^yfu darstellt, deutseh kann 
gihu nicht sein, da die deutsche cardinalform g'éba (daneben 
selten giba) Graff IV, 120 c in der Stammsilbe bewahrt, 
höchstens deutsche Umschrift eines ags. g//w, dessen inlau- 
tendes / = germ. S, got. h tönend zu sprechen ist. sicher 
aber zeigt gip in 10 deutschen auslau t ; es scheint eine eom- 
promissform von ags. gekürztem jtf und ahd. g'épa zu seih, 
während nun das gihu der alphabete dem gz/w der fu{)arke 
1 — 3 entspricht, stellen sich gnhu 6, *geof <. geof 14 und 
ipho 15 als varianten zu f^eofu in fuj). 4, und zwar die erste 
und dritte wieder mit älterem h statt / und facultativer syn- 
cope des ^, also goÄo <: *5(e)o8w dar. u in gmo 9 und 13 
könnte gleichfalls ags. sein, da für späteres S vertretendes 
/ in den ältesten quellen auch u gesetzt wird, doch ist auch 
denkbar, dass geuo wie gebo in 11 als vom as. beeinflusste 
formen {ge%a in Hei.) anzusehen sind, ^geuue <: gmue in 
12, zu dessen uu statt v meine ausfährungen bezüglich got. 
ffifuua in den Beiträgen z. gesch. d. deutschen spräche 21, 202 
verglichen werden mögen, erläutert sich aus kent. y^e 'donum' 
Wright-Wülcker, Anglos. Voc. 1, 73, 20. 

Beim namen des h gewähren 6, 10, 11 die auch in den 
f u parken 5 und 6 stehende rein ahd. entsprechung liagal m. 
'grando\ Graff IV, 797. in 1, 3 und 4 liegt gleichfalls die 
deutsche form, aber in einer erweiterung, die ich für ein 
swm. "^hagale nach mhd. stande des nominalsuffixes halte, 
dann kann agalc in 5 und hagalc 2 ebensowol ahd. ^hagalo 
sein, dessen o > c verlesen ist, als auch späteres mhd. *A«- 
gcde^ conform den alphabeten 1, 3, 4 mit aus e verlesenem 
c. eine swm. form überhaupt ist durch mhd. IMe Dieffen- 
bach, Gloßs. lat. germ, gewährleistet, hegl in 7, 8, hegil 14, 
hægil 15 sind rein ags. formen, von denen die letzere dem 
northumbrischen hæiil des ful>arks 4 gleich ist, die vorher- 
gehende dem des fut>arks 3. der vocal in hegl^ hegil gegen 
WS. hæ^el^ hæ^l ist wol kentisch. 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 31 

Für heil in 9 deutsche contractionsformen hail^ hei 
(Lexer) geltend zu machen nehme ich anstand, da in 13 die 
contraction *haü durch die im selben alphabete stehende sil 
<: si^il als angelsächsich bewährt wird, heil ist also ver- 
muthlich gleich me. hayl. heih in 13 kann nur *heili ge- 
lesen werden und es wird bei betrachtung des alphabetes im 
facsimile bei Grimm einleuchtend erscheinen, dass das schlies- 
sende i von dem unmittelbar folgenden runennamen t/' her- 
übergezogen sein wird, derselbe mag in der vorläge, wie 
ii/' in 14, mit doppelschreibung gestanden haben, wie das 
rudiment lie... in 12 zu ergänzen sei, ob hegil^ hegl oder 
heil kann selbstverständlich nicht gesagt werden. 

Der name des i : is in 6 — 8, 10, 11, 13 mit protheti- 
schem h : his 1 — 5 und dieses graphisch versetzt in 15, am 
ende des Wortes statt am anfang, ish statt /^is, bedarf keiner 
weiteren ausführungen. doppelschreibung des vocals wie im 
fu{>ark 6 finden wir im aiphabet 14, und hieher gehört of- 
fenbar auch 105 in 9, rectius *iis. übergangen ist der name 
in 12. 

Den ags. runennamen aale der fu{>arke 2 und 3 finden 
wir in II und 14, kalk in 7 und *kalc < kale in 8. ebenso 
auch *kalc{d) in der verunstalteten form kalod 15. daran 
ist auch kol in 6 zu knüpfen, das wie as{c) desselben alpha- 
betes ein auslautendes c graphisch verloren haben mag, so- 
wie die form cMch 1 — 5, deren augenscheinliche Überein- 
stimmung mit angelsächsischem caJc nicht zufällig sein kann, 
dagegen bildet keir^ ker^ ccr in 9, 10, II, 12 und als Va- 
riante in 1 1 eine besondere gruppe, ist nun calc gleich ags. 
calic^ calc^ cælcy isl. kalkr^ dän. schwed. kalk 'calix', so sehe 
ich keinen weg die form chilch in 1 — 5 durch blosse laut- 
liche Wandlungen aus dem ags. abzuleiten, ehilchy dessen 
gebiet genau so weit reicht wie die deutsche Umformung 
hagale und wie das prothetische h in Aw, muss vielmehr 
eine deutsche form des wertes sein und mit kilich Vocab. 



/Google 



Digitized by ' 

A 



I 



32 v. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

1414, killichj kylig Vocab. 1420 neben kelich (Diefenbach, 
Gloss.) ahd. kelihj chelch^ as. kelik sich decken, wie weit 
über das jähr 1400 hinauf dieses kilich im deutschen zu- 
rückreiche ist allerdings schwer zu sagen, sicher aber ist litt. 
kylikas 'kelch' aus einer entsprechenden deutschen form mit i 
entlehnt. 

Die zweite gruppe bei k : keir 9, ker 10, 11, 13, cer 
in 12 kann ich, da ceir 13 auch unter q erscheint, für nichts 
anders halten als eine Übertragung des g-namens ins L 

lagu 1—4, 7, 8, 10 und logo 6, 11, 13, 14 sind beide 
ags. formen, dass mit denselben auch das deutsche wort 
sich decken muste. ist richtig, allein wir kennen das wort 
hier nur als ersten compositionstheil as. laguström^ lagtUtåavdi. 
loio 15 hat dialect, o, vgl. mid lo^c 'cum aqua' Bosw.-ToUer. 
deutsch ist wol lac 5 wie lag im ful)ark 5. auf lac führe 
ich auch lin 9 zurück mit Verlesung von offenem a + c zu tn. 

Neben inan 1—4, 5 — 7, 10 — 13, 15 (falsch niam in 5), 
der regelrechten ags. form, die zugleich ahd. und mhd. ist, 
findet sich nur zweimal doppel-»: mann 5 und *monn < 
moun 14. men in 9 muss aus nion oder man verlesen sein. 

Bei n finden wir in weitem umfange das ags. wort 
durch das deutsche ersetzt: not 1 — 5, 7, 8, 10, noth 6, nod 
11 (s. Graff II, 1038 f.), während net 12, 15 und als var. 
in 9 deutsche Umschrift des ags. né&^ ful)ark 3, darstellt, 
doppelschreibung des vocals hat need 14; naut in 9 ist gleich 
dem identischen namen im abeced. Nordm. an. naud^ mit 
deutscher dentalis. die form in 13 ist *næå zu lesen und 
stimmt als solche am besten zum fuj)ark 4. 

Während das zeichen für o in unsern alphabeten mit 
einziger ausnähme von 11, wo die ædil-rune steht, immer 
die ags. os-rune ist, also 1 — 9 und 12 — 1 5, scheiden sich die 
namen in 2 gruppen othil^ otilj odil in 1 — 8, 11 (ebenso in 
den 3 con tinen talen ful)arken) einerseits, und 08 in 9, 10, 
12 — 15 anderseits, da die Schreibung des namens othil mit 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 33 

O statt æ nicht ags. sein kann, denn in die zeit vor dem 
eintritte des ags. uralautes kann die entnähme des Wortes für 
den zweck der bildung eines runenalphabetes nicht zurück- 
reichen, auch nicht deutsche Umschrift des ags. æ zw o mit 
dem werte des umlautes, wie ich beim u = y des namens 
swgiY annehme, denn das secundäre i hat im deutschen ödil^ 
uodü keinen umlaut bewirkt und gesprochenes æthil wäre 
zur bezeichnung des o obendrein nicht tauglich gewesen, so 
können wir in der vorliegenden form nur deutschen ersatz 
des ags. æ durch o, beziehungsweise des ganzen Wortes er- 
blicken, in Übereinstimmung mit as. oå'il Hel. und ahd. odhil 
Isid., durch welchen der name zum ausdrucke des alpha- 
betischen geeignet wurde. 

Der name perth geht durch alle alphabete, denn die 
lesefehler perch in 1, pert 2 — 6, pern in 9 sind in "^perth 
und ^pert zu berichtigen, ebenso beruhen pear 14, per 15 
auf *peord und *perå^ (vgl. die form per im fupark 5) mit 
facultativem verschwinden des schwach articulierten auslau- 
tenden r(. wir haben also *jper^A in 1, pert in 2 — 10, perd 
11—13, ♦jpeorä' 14, peri^ 13 als den unübersetzten, jedoch 
bezüglich des auslautenden t und d wol von deutscher ortho- 
graphic beeinflussten ags. namen zu betrachten. 

Dieser einheitlichen Überlieferung beim p gegenüber zer- 
fallen die namen des g in 3 gruppen: ekon und qhov 1, 2, 
5, 6 und 7, 8; quor 9, qur 11, ceir 13 j quirun 10, cid 12. 

Von diesen scheint nur die mittlere den alten ags. namen 
der g-rune cweorå^ quercf zu bewahren und ich denke, dass 
die nebenform im ful)ark 2 cur für diese gruppe den Schlüssel 
bietet, wir haben *qtm{d)^ *qur{d)y *qtæir{^) herzustellen 
mit lautlichem abfall, oder Vernachlässigung des auslauten- 
den &. zum Wandel von germ. «?P, ags. weo in wOj spätws. 
auch Vj noch später y, vgl. man worold^ wordi^j swurcf^ 
wurtSap^ swyrd. cut in 12 halte ich gleich unserm nhd. qve 
für blosse silbische interpretierung des buchstaben (vgl. hix 

ARBIir rÖR KOftmSK filologi XV, «T yÖLJD XI. 3 

Digitized by VjOOQIC 



34 V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 

im fupark 7) und quimn in 10, das W. Grimm als deutsches 
quirun 'mola' erklärte, halte ich für ein compositum von qui 
mit ags. rww, ahd. rüna. qui-rün ist mir 'die que-rune'. 
qtiello in 15 ist rätselhaft, am ehesten aber doch eine Verle- 
sung aus *quer&^ ebenso yymoth in 14 doch wol nur eine 
misform aus *qu£oth 

Was den namen der ersten gruppe betrifft, der wie ge- 
sagt nicht als monophthongiertes nord. kann gefasst werden 
darf, da die alphabete 1 — 8 keine spur nordischer einwir- 
kung zeigen und der anlaut ausserdem nicht als A-, sondern 
ersichtlich als q anzusetzen ist, so muss er eine neuschöp- 
fung sein und ich denke diesbezüglich an mhd. kån^ as. 
quåm^ an. kvdn^ got. qéns^ ags. cwén^ das nothumbr. mit 
Übergang von we > wæ : cwæn lautet, ich bin also der an- 
sieht, dass 5AÖW, chon nichts anders sei, als eine deutsche 
ersatzbildung für north, cwæn^ worin das o?, sei es lautlich, 
sei es bloss orthographisch, durch ausgedrückt wurde, be- 
deutungsvoll für diese auffassung scheinen mir die namen 
des c in 10 und 11: cmi und cow, von denen der zweite 
blosse Übertragung des g-namens auf c ist, der erste aber 
als *C(tw gefasst directe deutsche Übersetzung von cwæn sein 
wird. 

Grössere einheit finden wir wieder bei r; im wesentli- 
chen nur 2 formen, die eine ags. mrf, mit deutschem aus- 
laut rat 10 — 13, doppelschreibung des vocals raad in 14, 
die andere ahd. rehit in 1 — 2 und 5 — 8; denn dass die Ver- 
derbnisse reUr^ reht^ rehrt alle auf richtigerem rehit beruhen, 
bedarf keines beweises. in 9 ist der name übergangen, in 
15 findet sich retj dessen e man als orthographische Va- 
riante für deutsches ei ansprechen könnte, das zwischen- 
diphthongische h in rehit schliesst sich an die beispiele bei 
Braune, Ahd. gramm. 2 aufl. s. 120 hohubit^ stehic. das wort 
ahd. reita stf. 'currus, vereda', herireita 'feindlicher Überfall', 
Graff II, 478, mhd. reite stf. 'fahrt, reise, kriegszug' erscheint 



Digitized by 



Google 



V. Gri'ienberger : Die ags. ninenreihen. 35 

hier gleich dem stf. birich der runenalphabete ohne nomi- 
nativsuffix. 

si^il 7, 8, 12, 14, 15 ist der ags. name si^el 'sonne' 
mit northumbr. oder deutschem / des suffixes und sil in 13 
eine syncope desselben Wortes wie in ags. silhearwan 'aethio- 
pes', sol in 9 ist der nordische name, sigo in 11 eine um- 
deutung auf ahd. sigo 'tropheum, victoria', Graff VI, 132, die 
auch in dem sigi der fu^arke 6, 7 (ahd. sigi^ siki) sich findet. 
snhil in 1, sugil 2, 5, 6 und suigil in 10 halte ich für 
hochdeutsche Umschrift des alten ags. sy^il^ wobei deutsches 
u beziehungsweise ui an stelle des noch nicht entrundeten 
ags. y = ü gesetzt wurde, da die ahd. Schreibung kein aus- 
reichendes mittel hatte den /-umlaut des u zu bezeichnen, 
obwol er sehr wahrscheinlich nicht viel später als der i-um- 
laut des a sich eingestellt haben wird, so konnte gesproche- 
nes *süf/il nicht anders als sugil geschrieben werden, ein 
vereinzelnter versuch umgelautetes u durch ui zu bezeichnen 
findet sich bekanntlich in ahd. midllev. dasselbe princip den 
?'-umlaut des ti auszudrücken hat bei suigil anwendung 
gefunden, das also gleichfalls *sügil^ nicht etwa *swigil^ zu 
lesen ist. an ersatz des ags. 'sonne' bedeutenden wortes durch 
eine deutsche entsprechung ist bei sugil nicht zu denken, das 
wort ist im deutschen nicht bezeugt. 

Bei t zeigen die alphabete 15: ti und 14, dessen tu selbst- 
verständlich *tii zu lesen ist, die alte northumbrische form 
des namens, 12 und 13 die spätere /fr, während alle übrigen 
alphabete 1, 2, 5 — 8, 10, 11 den ags. namen dai in deut- 
scher Übersetzung tac eingeführt haben, die rune selbst ist 
aber immer die ags. tir-vxm^. auf tac geht auch tan in 9 
zurück, dessen au aus ligiertem ac verlesen sein wird. 

Der name ags. tir, so auch deutsch: nrin dat. pl. Graff 
I, 459, mhd. ür stm., bietet nur unwesentliche varianten, 
prothetisches h in 1, 2, 5, 6, doppelschreibung des vocals 
in 11. 



Digitized by 



Google 



36 V. Grienberger: Die aga. runenreihen. 

Starke varianten aber treten wieder beim nåmen des x 
auf. die form der ags. fuj)arke, welche den laut des x am 
ende des namens zum thatsächlichen ausdruck bringt, findet 
sich nur mehr in 9: elx^ 11: elux^ in allen übrigen fällen 
ist eine reduction auf den späteren s-losen nominativ des 
appellativums zu constatieren: ilc in 10, *elc aus en in 12, 
ilih 14 und eine zwischen *{h)elach und *heluch schwan- 
kende form in 1, 2, 5, 6 und 15; elcd in 13 ist unklar, 
die berichtigungen *helähc in 1, Viælach 2, Vieluch 6 mit 
c, «, h für falsches e, «, b brauche ich nicht besonders zu 
rechtfertigen, es ist klar, dass *{h)dach^ *heluch deutsche 
Übersetzung des ags. *eolh ist, entsprechend althochdeutschem 
eich stm., mit wechselndem secundärvocal swm. elahOj elohOy 
eliho neben elho und auch mit prothetischem h: helälio^ helahun 
Graff I, 235. die form ilih in 14 wird trotz deutschem 
Ilihdorf^ Ilhdorf Forstem., Nbch 11% 899 ags. sein, da 14 
sonst gar keine deutschen formen enthält, und muss auf 
einem secundär geöffnetem *ilh aus *ielhj palatal umgelautet 
aus *€olh beruhen, in 7, 8 steht eigentlich x xelachj in 12 
X xetij d. h. der copist hat in dem bestreben das x im namen 
zum ausdruck zu bringen, dasselbe einfach zum namen ge- 
zogen und davor den lautwert noch einmal gesetzt, die rune 
selbst ist im wesentlichen die ags. coZ/wj-rune, genau in 14, 
15, mit modification: verticalen abstrichen von den seiten- 
ästen in 1, 5, 7, 8, 11, 12, horizontalem querstrich in 9. 
die formen in 2 und 13 sind irrthümlich die éor-rune im 
ersten und die vertical durchstrichene g-rune im zweiten 
falle; 6 scheint ein runenpaar es enthalten zu sollen. 

Der umlaut des w > ä, welcher schon in der ahd. pe- 
riode seit dem 10 jh. schriftgemäss bezeugt und durch iUy 
ui ausgedrückt wird (Braune, Ahd. gramm. ^ 29), lässt uns 
die formen des namens für y : uir in 12 und 15, huyii 1, 
2, uyr 13, yur im fut)ark 6 ohne weiters als althochdeut- 
sche Umschriften des ags. yr verstehen, die deutsche schrei- 



Digitized by 



Google 



V. Grienberger: Die ags. runenreihen. 37 

bung mit y statt i ist selbstverständlich gewählt, um den 
buchstaben auch im bilde darzustellen, sie ist aber auch ahd, 
nicht gerade unerhört; man vgl. lyuzilan^ lyuzilün^ fyur bei 
Isid.; auf *iur geht auch ian in 11 zurück mit Verle- 
sung von ur zu offenem a + n. ebenso muss horsi in 6 den 
formen in 1, 2, 5 sich anschliessen. es ist freilich zweifel- 
haft, ob man Viviri^ oder *hyrri oder Vivyri vorschlagen soll, 
die formen *yr <z yn in 7 und yri 8, mit prothetischem h: 
hyre 5, sind rein ags.; eine ags. spätform ist ir in 14, da 
auch festes ags. y später zu i wird, die formen yri in 8. 
sowie hyre in 5 und huyri 1, 2, 6 erweisen sich insofeme 
als älter denn ags. yr, als sie ein auslautendes «, offenbar 
nominativsuffix, bewahren, das ich als solches der ags. «-de- 
clination erkläre, war *Äm, wie ich annehme, ursprünglich 
ein neutraler s-stamm, so muste er ags. in die «-declination 
übertreten, die älteren yri^ h^re gegen jüngeres ^r gewähren 
also noch den auslaut von ags. s/gi, si'^e. 

Das zeichen für y ist in 1, 2, 5, 7, 8, 12 die nicht 
modificierte ags. eolhx- in 14, 15 und wol auch 6 die ags. 
ffr-rxme. in 13 stehen, wie in abecedar. Nordm., die jüngere 
nordische yr-rune und die ags. s^r-rune nebeneinander. 

Der name des z in den runenalphabeten deutscher tra- 
dition ziu in 1, 2 und 5 — 8 ist nichts anders, als eine Über- 
setzung des altern namens der ags. /-rune: ti. die nme 
selbst ist aber die ear-rune, eine relation die schon Im fu- 
l)ark 6 und 7 vorgebildet ist, wo wir eben die éar-rune mit 
dem lautwerte z verbunden finden, der grund dieser Zusam- 
menstellung liegt, wie bei den interpolierten ags. ful)arken 
1 und 2, ohne zweifel in der äusseren ähnlichkeit der alten 
<?-rune mit der jüngeren éa^-rune. tia in 6 ist in *ziru^ 
*ziio oder *zm zu berichtigen, sei es, dass in dem keine 
lautwerte ansetzenden alphabete die rune selbst mitgelesen, 
oder dass das erste i in z gebessert werden muss. 



Digitized by 



Google 



38 V. Grienberger: Die aga. runenreihen. 

Zu dieser gruppe gehört auch das alphabet 15, welches 
den namen éar und die ear-rune in der alphabetischen position 
des z^ aber ohne lautwert darbietet, eine andere gruppe 
bilden 14 und 11. in 14 steht die gar-rune mit dem laut- 
werte z und dem namen yir verbunden, in 11, das keine 
runen und lautwerte hat, ist das ags. vir in eine zum laut- 
wert stimmende form zar verwandelt, wobei offenbar die 
graphische ähnlichkeit von ags. 5 mit z eine vermittelnde 
rolle spielte. 

Einzelne einschübe sind noch zu erledigen, caar in 9 
mit der gar-rune und dem falschen lautwert a, hinter a (ose), 
ist nichts anders, als der ags. name gar selbst mit anlau- 
tendem c statt (!/, das der deutschen Orthographie zuföUt. 
dem alphabete fehlt das z^ es schliesst mit elx. offenbar gehört 
es der zweiten j?-gruppe an, dessen zeichen und name hier 
willkürlich versetzt ist. dasselbe gilt von car in 12 ohne rune, 
wieder hinter a (ag), wo gleichfalls das z fehlt. Hr in 9 
mit lautwert /, aber der alphabetisch richtigen rune r ver- 
bunden, ist offenbarer fehler, ebenso 7Wg-rune und name inc 
bei dem laut wert // in 11. 

Überblicken wir den gesammtbestand der alphabete, so 
ergeben sich schon beim a zwei gruppen, deren eine aso 
(1 — 10), deren andere ac (11 — 15) an die spitze der reihe 
gestellt hat. weitere cigenthümlichkeiten dieser beiden grup- 
pen, die nur hie und da um eine oder 2 stellen in die an- 
dere hinübergreifen, sind deutsches hrrich in 1 — 9 gegen ags. 
here 10 — 15; thom 1 — 12 gegen daeq 13 — 15; no/ 1 — 11, 
aber net 12—15; tat 1—11, ti{r) 12—15. 

Näher noch grenzt sich die gruppe 1 — 8 gegen die 
übrigen ab. ihre eigenthümlichkeiten sind oihil statt 05, chon 
gegen quor oder cw?, veMl gegen raf, ziu gegen gar. noch 
näher begrenzt sich die gruppe 1 — 6, welcher das falsche c 
für t in perc, das prothetische h in Äwr, helahc und huyri^ 
die Umschrift von ags. myX in sugil gemein ist. von 1 — 4 



Digitized by 



Google 



V. .Grienberger: Die ags. runenreihen. 39 

reicht die Schreibung birich mit cä, thorn mit th. es ist 
daher die annähme unabweislich, dass die alphabete zu ein- 
ander im Verhältnisse der durch descendenz begründeten ver- 
wantschaft stehen, wenngleich ich die abstammungsverhält- 
nisse derselben nur in den grundlinien zu entwerfen vermag, 
sicher zweimal, vermuthhch aber öfter, ist aus dem ags. fu- 
park ein aiphabet abgeleitet worden, das im laufe der tra- 
dition vielfach umredigiert und mit neuen dementen combi- 
niert in aufzeichnungen von immer weiter sich differenzie- 
rendem character zerfloss. 

So ergibt sich mir eine urredaction für 1 — 6, die am 
wahrscheinlichsten folgende gestalt hatte: asCy birich j chen^ 
dhorn^ echj fechj gibt(^ hagal^ isy chelih^ lagu^ man^ nöth^ 
öthil^ perthy qhuön^ rehitj sugilj t<zCj Ar, elach^ yurij ziiL 

Eine zweite urredaction für 13 — 15: ac, berch^ cén^ rf^g, 
ehj fehj neofti^ ha^Uj iSj calc^ la^o^ man^ næ^^ oSy peord^ 
qtieor&j rdd, si^il^ tij tir, ilh^ s^r, grfr. zwischen diesen beiden 
nehmen die alphabete 7 — 12 verschiedene mittelstellun- 
gen ein. 

Die gelehrte Verbreitung der ags. runenalphabete in con- 
tinentaler tradition wird nicht wesentlich über die zeit der 
kerlingischen renaissance hinaufreichen und mag wol, wie die 
Salzburger aufzeichnung des northumbr. fuparks, mit Alch- 
wine zusammenhängen, es ist beachtenswert, dass auch Hra- 
banus Maurus, dem wir das aiphabet 2, sowie die des öftern 
citierte notiz verdanken: litteras quippe quas utuntur Marco- 
mannij quos nos Nordmannos vocamuSj infra scriptas halemus 
a quibus originem qui Theodiscam loquuntur linguam trahunt. 
cum quibus carmina sua incantationesque ac diuinationes 
significare procurant qui adkuc paganis ritibus inuoluuntur 
(Operum tom. 6, 333), dass auch dieser deutsche gelehrte ein 
Schüler Alchwine's ist, zu dem er im jähre 802 liberales di- 
scendi gratia artes von seinem abte entsendet worden war 
(Biblioth. rer. Germ. 6 s. 801). da nun Alchwine seinerseits 



Digitized by 



Google 



40 V. Grienberger: Die ago. ranenreihen. 

ein Schüler des Beda war, so haben wir wol den urquell 
der kenntnis der ags. runenreihen und namen in diesem zu 
suchen, die notiz des Hrabanus Maurus schreibt den ge- 
brauch der ags. runen den 'Nordmannen' zu. darunter kön- 
nen wir nach Anon. Ravennas I, 11 Northomanorum est 
patriUj quae et Dania ab aniiquis dicitur nur Dänen und 
Jttten, nicht Angelsachsen, verstehen, da nun aber die grund- 
lage des Hrabanischen alphabetes, das mit der oben aufge- 
stellten ersten redaction sich deckt, das angelsächsische fu- 
park ist, so kann die notiz, die ganz richtig wäre, wenn ihr 
etwa das abecedarium Nordmannicum folgte, nur als eine 
falsche Verbindung zweier an sich richtiger thatsachen auf- 
gefasst werden. 

Wien, december. 96 (märz 98). 

Theodor von Grienberger. 



Digitized by 



Google 



Stødet i dansk. 

Småbidra^ til dansk sproghistorie. 

Hr. V. Bobergs afhandling om de danske vokalers kvan- 
titet i Arkiv XII s. 315 flf. har givet mig lyst til at gen- 
optage nogle undersøgelser, som jeg for flere år siden be- 
gyndte, om dansk kvantitet og aksent, og det er en del af 
disse, og den del, hvor jeg synes at have fået mest klarhed, 
som jeg nu lader fræmkomme. Måske andre til dansk kvan- 
titet henhørende spørgsmål senere kan tages op til behand- 
ling. Enkelte bemærkninger fræmkaldte ved hr. Bobergs af- 
handling medtager jeg, skönt de ikke i strængest^i forstand 
vedkommer mit hovedæmne: stødet. 

I hovedresultatet er jeg fuldtud enig med hr B., skönt 
der er mere, end han har kendt, der må opfordre til ikke at 
være alt for dristig i påstanden om, at et ord som hul (subst.) 
aldrig har haft lang vokal i dansk. Der er adskillige dia- 
lektformer, fræm for alt sønderjyske, der tyder på, at ordet 
en tid har haft lang vokal. Når jeg, skönt disse former 
taler imod, er enig med ham i hovedresultatet, er det dels, 
fordi jeg mener at en stor del af de herhen hørende former 
kan (og må) forklares som analogiske dannelser, og dels, 
fordi det er mig umuligt at få de danske lydlove for stø- 
dets indtræden til at stemme med den tidligere opfattelse. 
Ti at stødmangel grunder sig på, at stavelsen har været 
kort på den tid, da stødet opkom, må anses for sikkert *). 

Skal man behandle et fænomen som stødet, må man 
have en betegnelse for det. Jeg vil for ensartethedens skyld 
vælge det samme tegn, som B., et punkt oppe i linien, skönt 
jeg ellers vilde foretrække "Danias" tegn (et komma oppe i 
linien). Mine gengivelser af danske ord vil jeg bestemt 
værge mod at kaldes lydskrift^). Kun meget grove lydbe- 

') Sml. Jespersen, Dania IV, 220 linje 5 flg. 

^) Jeg bruger f. eks. intet særUgt tegn for det åbne g, 

AMMty rÖ% KOBDftE riLOLOtfl XV, MT FÖLJO XL 

Digitized by VjOOQIC 



42 Kristensen: Stødet i dansk. 

tegneiser er brugte, ofte har jeg beholdt hele den alminde- 
lige skrivemåde. Da det her kun gælder om at fastholde 
enkelte ting, navnlig stødets optræden, har jeg ment, at 
egentlig lydskrift var unødvendig og undertiden, navnlig 
for ikke-danske, vilde vanskeliggøre forståelsen. 

Inden jeg går over til selve æmnet, må jeg dog göre 
opmærksom på, at jeg på et meget væsentligt punkt har en 
fra B. forskellig opfattelse. Når B. s. 339 siger: "Det turde 
måske være tvivlsomt, hvorvidt [forlængelse af vokal foran 
nn] nogensinde har hørt hjemme i rigssproget *)", gør han 
sig efter min mening skyldig i en anakronisme. Min mening 
om det såkaldte rigssprogs oprindelse har jeg, så godt jeg kunde, 
fræmsat i Dania II s. 18 flg., og jeg mener, at man ikke har 
lov at tale om noget dansk rigssprog for sent i det 17de årh., 
når man da, som B., tænker på et talt sprog. Forøvrigt 
må jeg tilstå, at hværken tanken eller argumentationen a. st. 
i egentligste forstand er min. Det meste af, hvad jeg der 
har fræmsat, skylder jeg P. K. Thorsen, som jeg den gang 
daglig omgikkes og vekslede tanker med; men jeg er derfor 
lige fuldt overbevist om rigtigheden af det der fræmsatte. 
Dersom der altså er tale om dansk talesprog för o. 1700, 
tror jeg ikke, vi må regne med noget, der blot ligner det 
nuværende rigssprog, men med de forskellige dialekter, mere 
eller mindre rene. 

Dersom vi ser bort fra begrebet rigssprog i ældre tid, 
vil vi også lettere kunne se bort fra den nu mere og mere 
almindelige bogstavrette udtale, som også B. (s. 325) næv- 
ner som en af hindringerne for at trænge til bunds i sagen. 
Og navnlig dersom vi kan medtage flere, helst alle, dialekter, 
vil mangt et punkt få en bedre og rigtigere forklaring, end 
dersom vi holder os til det stærkt sammensatte "rigssprog". 



*) Den er sællandsk og fynsk, om end for fynskens vedkommendo 
ejendommelige konsonantovergange gör forholdet noget mere indviklet. Sml. 
V. Bennikos og mine Kort over de danske folkem&l §. 16, 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 43 

En form som sa'g vil ikke genere os synderligt, når vi ved, 
at selv dannede københavnere for ikke mange år siden i 
daglig tale sagde saw^ lige som endnu de fleste øboer, og 
at jyderne for en stor del siger sag^ om end enkelte steder 
sa'g^ så'ff er kommen ind fra andre former. På denne måde 
vil vi få en rigtigere erkendelse, end om vi holder os til 
den nu "landsgyldige" udtale, hvor selv en form som qf' 
udtalt med / langtfra er nogen sjældenhed, og at med hør- 
ligt t vel endogså i "höjere" stil er det almindelige. 

För vi går over til at undersøge stødets historie i dansk, 
kunde det være til hjælp at se, hvad den danske, rent 
umiddelbare, sprogfølelse opfatter som lovene for stød, og 
jeg skulde tro, at den gamle, nu vel snart døende, udtale af 
latinen, vil kunne give os nogle vink i den henseende. 

Reglerne for brugen af stød i latin er følgende: 

1. Stød indtræder overalt i ord med tryk på tredje- 
sidste stavelse, forsåvidt der i denne findes lang *) vokal 
{velo'citaSj cupi'ditaSj sarbere^ amæmini) eller en for stød 
modtagelig konsonant efter vokalen (tun^dere^ fran'gerCy per- 
derCj scrihim'ini). 

2. Paroxytona har ikke stød (cuptdOj scrlhaj amäre)] 
dog undtages herfra ordene på -ct, som får stød i samme 
tilfælde, som anteparoxytona {Ivber^ tcner^ mi'sei'. cada'ver) '^) 
og enkelte på -6*», som carmen. 

3. Oxytona har stød, dersom de ender på lang vokal 
{ser^ da-j sr\ m (nanv^ siinv\ w, / og r med anden konso- 
nant efter (swnV, vid't^ ferSj ferfj sots ^), men ikke ellers, 
f. eks. qvi^^ saly far] mærk æst på'st (est, post). 

4. Ved tilfældig biaksent kan en endestavelse få stød 
i lignende tilfælde, som possum*^ vellen't\ navnlig hænder 

') Naturligvis lang i dansk udtale; den latinske kvantitet foragtedes 
totalt; ved r fulgt af stemmeløs lyd mangler stød {certere, farcio). r + 
stemmeløs kons, er jo ikke modtagelig for sted i dansk. 

') Dette gælder dog ikke verbalformer (arner, amürer, ferrer). 

') Lang æ- og &-lyd! 



Digitized by 



Google 



44 Kristensen: Stødet i dansk. 

dette ofte i oplæsning af vers. Som eksempel på versoplæs- 
ning skal jeg gengive nogle linier af Ovid ^). 

Elin Messé'niaqv ärva colé'bas, 
illud eråt tempus, qvo té* past6*ria péllis 
téxit, onusqve fuit baculum silvéstre sinistræ\, 
ål 'teri ÜS dispår septe'uis fistula cännis, 
dum'qv amor é*st curæ*, dum té* tua fistula miilcet, 
incusto'ditæ* Pylios memoråntur in ä'gros 
processisse boves, videt hås Atjån'tide Maia 
nä'tus et arte suå' sil vis occultat abåctas. 
Sén'serat hoc furtum nemo* nisi nO'tus in illo* 
rü're senéx, Battum vicl'na per arva vocä'bant. 

Vi kan ud af disse regler bl. a. drage følgende slutninger: 

1. Stød er karakteristisk for ord med trykket på sidste 
stavelse, selv om dette kun er en biaksent (se navnlig vers- 
prøverne), dog ikke når stavelsen har kort vokal efterfulgt af 
stemmeløs konsonant (derunder r) eller af / og n uden anden 
konsonant efter sig. 

2. Paroxytona på -er får stød*), det samme kan i 
undtagelsestilfælde ske med ord på -ew, når denne endelse 
får lighed med den danske efterhængte artikkel. 

Disse slutninger giver den rent umiddelbare sprogfø- 
lelses stilling til stødet"). En overgang fra ældre stød eller 
mangel på stød i overensstemmelse med disse regler er altså 
let forklarlig. Således forklares den jyske form sowmer let 
ud fra regel 2, ligesom rigssprogs-formerue spy^^ stå& (Bo- 
berg s. 323) så vel som søl^ gul (sølv, guld, jysk har bevaret 
stød) stemmer med slutningen af regel 1. 

Vi skal senere vende tilbage til de ad analogisk vej 
opkomne forandringer. 



^) Metam. II 679 flg., aksent betegner tryk; vokal uden nærmere be- 
tegnelse er kort. 

') SmI. s. 46; da latinen ingen paroxytona har pä -ely kan man ikke 
f& nogen regel om sprogfelelsens stilling over for denne endelse; rimeligvis 
g&r den sammen med -er. 

') Begelen om anteparozytona f&r kun analogier i fremmedordene 
i dansk. 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 46 

Først vil vi betragte stødets udbredelse i nydansk*). 
Stødet findes ikke over hele det dansktalende område, men 
kun i den nordvestlige del af dette, således at det sydlige 
Sønderjylland, Sydfyn, Sællands sydligste del, øerne i Øster- 
søen, Amager, Skåne og de nordøstsællandske fiskerlejer 
mangler det. Uden for det egentlig sydskandinaviske om- 
råde skal stødet findes i en del af Lister og Mandals amt ^), 
en egn, der i mange henseender viser nær berøring med 
dansk. Men inden for dette område er brugen af stødet 
igen langtfra ensartet. 

Mest begrænset er brugen i østjysk, som næsten aldrig 
har stød undtagen i de for rigssproget normale tilfælde, men 
mangler stød i forbindelser: /, j^ w og nasal + stemmeløs 
kons. ') og i mange tilfælde i andet sammensætningsled *). 
Dog findes stød i neutrum af adj. ^), vist over hele det jyske 
område, dog kun i tilfælde, hvor ligheden mellem formerne 
er stor, ikke f. eks. i unt til w/7, lont til lorj- (ond, lang), 
men i gaH til gal'^ kjön't til kjön- Endvidere findes stød 
vist over hele det jyske område i genitiver til subst, som 
har stød (mandSj kun meget få tilfælde), i det østjyske nord 
for Horsens fjord (med Vensyssel) i præt. part€. af nogle 
svage verber {held't^ glemiy spild't\ i det midterste Østjyl- 
land (mellem Horsens og Mariager fjorde) i imperativer 
{hjel'p) og i et mindre område omkring Århus i stærke præ- 
terita {hjal'p^ fald'i\ alt i god overensstemmelse med År- 
husianeren Höysgårds brug (Kock i Arkiv IH, 45 flg.). 

Halvøen Djursland, Samsø og Sælland har i lighed med 

') De her meddelt© oplysninger stammer fra det righoldige dialekt- 
geografiske materiale, som hojskolelærer Vald. Bennike har samlet (se Kort 
over de danske folkemål med forklaringer ved V. Bennike og M. Kristensen, 
1 hæfte 1898). 

^) A. B. Larsen i TJnivorsitets- og skoleannaler. 5 &rg. 1890 s. 274 
(særtryk s. 8). 

») Kock, Ark. III, 44 flg. 

*) I overensstemmelse med Höysgårds regel hos Kock a. st. s. 66 flg. 

*) Eller adverbialdannelse til adj. 



Digitized by 



Google 



46 Kristensen: Stødet i dansk. 

rigsspr-, men i modsætning til jysk og fynsk, stød på /, j^ 
w eller nasal + stemmeløs kons. 

I andet sammensætningsled liar Sælland, Fyn og Samsø 
stod i overensstemmelse med de i rigsspr. gældende regler *). 

Ud over det for rigsspr. gældende findes endvidere stød 
i sællandsk i pronominerne dw, vi'^ f •, rfr, og adverb mv og 
i nogle låneord på den forlængede vokal foran s (som plæs 
rspr. plads med kort a). 

I jysk findes alm. stod i somrmer^ hivvmel^ hanvmer og 
i reglen i f/am-melj men disse nydannelser forklares let i 
overensstemmelse med regel 2 s. 44. 

Medens alle disse tilfælde gælder ord med gammel aks. 
1 og stemt lyd, finder vi i vestjysk, der ellers har de samme 
undtagelser fra rigsspr., som østjysk, endnu stød i et par 
andre tilfælde. Det ene angår præt. parte, af stærke verber, 
som i næsten hele det vestjyske område får stød, i fald 
roden ender på jy «', v eller åbent (spirantisk) // '), i et lille 
område af Sydjylland også palataliseret (opr. dentalt) w og /. 
Dette fænomen må vist bedömmes på samme måde som det 
sidst omtalte, altså bero på analogi med substantivformer 
med efterhængt artikkel '). 

Den anden store vestjyske afvigelse falder egentlig, og 
heri finder vi en overensstemmelse med det fælles danske 
stød, i to dele, idet stød i ord med akc. 2 indtræder i for- 
skellig udstrækning ved rent stemmeløs efterlyd og ved kun 
delvis stemmeløs efterlyd sluttende med klusil. 

Helt stemmeløse er som i rigsspr. selve de (på jysk) 
lange klusiler kk^ tt og pp og rt (i reglen assimileret til 
tt\ rk og rpj og ved disse forbindelser strækker stödet sig 
over omtrent hele det vestjj^ske område og en del af Him- 

») Kock, Ark. III, 64 flg. 

') At (T ikko kommer med, beror på gi. jysk synkope, sml. Thorsen: 
Filol. samf. oversigt 1886-87 s. 182, 2. 

") Bette er dog tvivlsomt, dg, efterhængt artikkel ikko findes i vest- 
jysk, men nogen bedre forklaring kan jeg i öjeblikket ikke give. 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 47 

merland. Derimod er forbindelser af i, ir, åbent g^ v, I og 
nasalerne med klusil stemte i begyndelsen, og i disse for- 
bindelser findes stødet næppe nord for Limfjorden, i alt fald 
kun lidet udbredt, eller i Himmerland. I alle disse tilfælde 
synes dog ikke de oprindelige akcentforhold at ligge til 
grund, da ikke blot ord som træt'i^^ /(Bynrti^j «^'9*), nien også 
præs. af verber, som her skulde have enstavelsesform {hjel- 
per^ dreh'er\ får stød, og det samme er tilfældet med en- 
kelte fremmedord (dæk-n)] dog synes nogle fremmedord at 
tyde i anden retning (knippel j lækker uden stød ')). Jeg 
tror, man kommer det rigtige nærmest ved at antage, at 
disse sidste er indkomne senere og har beholdt samme ud- 
tale, som de blev hørte med. I reglen vil dog vist analo- 
gisk indflydelse have gjort sig gældende også over for tem- 
melig ny fremmedord. Men dette stød rammer altså alle 
rigsspr.-s tostavelsesformer, enten disse i rigsspr. har aks. 1 
eller aks. 2, og hvad der er næsten lige så mærkeligt, enten 
de synkoperer endelsen eller ej. Derved kan fræmkomme 
tilfælde, som viser, at der må være en aldersforskel mellem 
de to arter af stød; i ord som hegyn-eh^ besøg-els finder vi 
det fælles-danske stød svarende til aks. 1, men i de fuld- 
st«ndig ligestillede forfik-eis^ forskrælrels det vestjyske stød, 
svarende til aks. 2 i disse ord, da stødet kom ind i dem. 
Dersom vi rigtig kan klare omstændighederne ved opkomsten 
af det vestjyske stød, vil dette sikkert være os en hjælp, når 
vi senere skal søge at klare os oprindelsen til det ældre, 
mere udbredte stød svarende til aks. 1. Der er en vis rime- 
lighed for, at der har været lignende grunde for det ene 
som for det andet, og det er altid en fordel ved det vest- 
jyske stød, at det er yngre, da en yngre dannelses forudsæt- 
ninger vil være lettere at efterspore end en ældres. 



*) For danskens vedkommende synes disse ord at være fuldstændig 
ensartede. 

*) Også det gamle enstavelsesord vinter mangler stød. 



Digitized by 



Google 



48 Kristensen: Stødet i dansk. 

Som det fræmgår af de lige anførte eksempler, var 
stødet allerede indtrådt i for hele området fælles tilfælde, för 
den ny udvikling begyndte, og hvor stødet allerede fandtes, 
bevaredes det som regel. Det er ikke rimeligt at antage 
nogen synderlig musikalsk forskel mellem aks. 1 og aks. 2, 
den væsentlige forskel må sikkert have ligget i stød eller 
ikke stød. Men i gi. jysk, tidligst måske i Vestjylland, som 
også i andre henseender viser mere forandrede former (navn- 
lig tabet af könsadskillelse), har flerstavelsesord endende på 
-e (eller en reduseret vokal) mistet denne endelse. Dette er 
allerede sket i middelalderen; Flensborg bylov viser stærke 
spor af dette endelsetab, og det samme er tilfældet med det 
senere nordjyske håndskrift af Henrik Suso og med flere 
jyske håndskrifter. Et sådant endelsetab må vel have med- 
ført sammensat akcent i fortisstavelsen, og endnu i de ny- 
jyske mål hører man en temmelig udpræget tvetoppet aksent 
i gamle tostavelsesord med lang sonant, medens nogen mu- 
sikalsk forskel næppe er hørlig mellem skåw og skåww (skov 
og skove). Men her må netop vanskeligheden ved at fast- 
holde en sådan forskel göre sig gældende, når stavelsen ender 
på klusil, og så meget mere, jo mindre sonantisk den del af 
stavelsen er, som går foran klusilen. De sønderjyske mål 
syd for stødgrænsen har til dels fastholdt det oprindelige 
forhold, og det samme gælder delvis vendelbomålet, men kun 
ved at forlænge sonanten noget, så den bliver halvlang. Øst- 
jysk har helt opgivet forskellen mellem gamle en- og tosta- 
velsesord med helt stemmeløs lang kons, efter vokalen; hvor 
forveksling af formerne (som ved substantivernes tal) var 
mulig, har det dannet en række ny former i lighed med 
allerede tilstedeværende^). Men i vestjysk er udviklingen en 



*) østjysk har saledes former svarende til rigaspr. katter^ ki^P^^ 
stokker, medens de vestj. former kat', kjap-, si oh svarer til rigsspr.s virke- 
lige former katte, kæppe, stokke. 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 49 

anden. Der f&r vi det nyere stød, svarende til den tve- 
toppede aksent. Og det er naturligt, at dette har större ud- 
bredelse ved helt stemnieløs efterlyd end ved delvis stemt, i 
det man i sidste tilfælde kunde fastholde forskellen ved at 
forlænge efterlydens stemte del. 

Kan vi i det enkelte udfinde, hvilke aksentforhold der 
ligger til grund? For at nå nogen sikkerhed i besvarelsen 
må vi først betragte forholdene, som de nu er. 

I den jyske aks. 2 er i alra. fortis svagt afskåren, så 
at den først stiger til sit stærkeste punkt, derpå daler og 
efter en ny mindre stigning glider ned mod afslutningen. 
Har stavelsen oprindelig kort vokal foran ä*, /, har vestjysk 
vist snarest halvlang vokal, henimod slutningen stemmeløs, 
så den langsomt glider over i den følgende lidt forlængede 
konsonant. Lignende er forholdet, når der mellem vokalen 
og 8 eller / findes en stemt konsonant ^). Denne er da for- 
længet, om end ikke så lang, som i udlyd eller foran anden 
stemt konsonant, og stemmeløs umiddelbart for overgangen 
til den følgende stemmeløse konsonant, der måske også selv 
er en smule forlænget. Og som forholdet er ved disse for- 
bindelser, er det i störste delen af østjysk og vestnordjysk 
også ved forbindelser af y, m;, I og åbent g foran klusil. I 
det egentlige vestjyske er forholdet her forskelligt. Den åbne 
konsonant begynder stemt umiddelbart efter den korte vokal, 
afbrydes af stødet og fortsættes stemmeløst til den afløses af 
klusilen. Ved de helt stemmeløse forbindelser afbrydes vo- 
kalen af stødet, og efter dette følger umiddelbart den stem- 
meløse konsonant. Det er altså egentlig ikke i den stemme- 
løse konsonant, at stødet findes, men da mundstillingen til 
denne er dannet, inden stødet ophører '-'), kommer det dog 
for den, der hører det, til at lyde således. Der er, som det 

* ; Derunder indbefattet de i virkeligheden vokaliske j og ir. 
^) Jfr. Jespersen: Articulations of Speech Sounds § 82. 2. 



ASrtV rÖ« KORDUK yiLOLOCI ZV. XT rÜLJD XI. 



Digitized by 



Google 



50 Kristensen: Stødet i dansk. 

vil fræmgå af beskrivelsen, i virkeligheden ikke ringe forskel 
på de to vestjyske arter af stød svarende til aks. 2. 

Dersom dette stød nu kun fandtes i forbindelse med 
apokope af endelsen, var dets oprindelse forholdsvis let at 
forstå: i bestræbelsen for at fastholde den tvetoppede aksent 
(cirkumflex) i stavelser, som af naturen er korte eller nærer 
tilbøjelighed for at blive korte, har sprogudviklingen grebet 
til stødet. Stødet er altså en spontan udvikling af cirkum- 
flex, hvor denne havde ondt ved at holde sig. 

Men nu findes dette stød også i ord uden apokope. Den 
rimeligste antagelse er vel den, at disse også, sammen med 
andre ord med aks. 2, har fået cirkumflex. Men i så fald 
er stødet ved analogi bleven overført til at gælde næsten 
alle tilfælde, idet også former, som forskrækkelse^ der sikkert 
har opr. aks. 1, har fået stød lige som usammensatte ord af 
samme form (som hakkelse). 

Dersom stød i vestjysk beror på ældre tvetoppet aksent, 
og dette synes det rimeligste, er der vel grund til at for- 
mode, at også det oprindeligere stød beror på en lignende 
forudsætning. Men er der allerede ved det yngre fænomen, 
som kun kendes i dialekter, en del analogidannelser at få 
til siden, inden man kan se det i sin renhed, gælder dette 
naturligvis i endnu höjere grad det ældre, og hertil kommer 
desuden, at dette foruden et adskilligt större dialektområde 
omfatter et rigssprog, som på mange måder kan have øvet 
indflydelse på dialekternes udvikling og selv er påvirket af 
skriftens inflydelse på det talte sprog. Det bliver altså her 
en hel del at skaff'e af vejen, inden vi når den oprindelige 
form. Jo mere isoleret en dialektform står, des rimeligere 
er det, at den er gammel i dialekten; jo mere den afviger 
fra rigssproget, des snarere bevarer den en gammel ejendom- 
melighed; og jo mere den ligner rigssprogets form, des mindre 
tro kan vi fæste til dens oprindelighed i denne dialekt. 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. Bl 

Når sællandsk har stød på udlydende vokal i ordene 
WW, dtij vij de o. lign., så tyder netop modsætningen til rigs- 
sproget på, at disse former er gamle. Og dersom vi sam- 
menligner nabodialekten mod øst, skånsk, træffer vi lang 
vokal i disse ord. Men i jysk (og det på dette punkt med 
jysk stemmende fynske) har vi lige som i rigsspr. kort vo- 
kal efterfulgt af stemmeløs vokal (h). Samme regel, som nu 
gælder i rigssproget, giver Höysgård § 312. Men allerede 
fra et betydelig ældre tidspunkt end Höysgårds tid har vi 
vidnesbyrd om, at disse ord i jysk udtale har haft stemmeløs 
afslutning, idet Jakob Madsen Århus i sine IJe Uteris libri 
duo (Basel 1586) har blandt eksempler på h: dah^ duJij vih. 
Her må vi altså antage en forskellig udvikling i de foi'- 
skellige dialekter; på den tid, da stødet opkom, havde må- 
lene øst for Storebælt som endnu lang vokal i disse ord, 
medens målene vest for Storebælt havde kort vokal med 
stemmeløs udgang, altså var uimodtagelige for stød. Måske 
grunder denne forskel sig på endnu ældre forhold; ti det er 
kun ord, som i umordisk har enstavelsesform, der i jysk^) 
har denne stemmeløse udgang på den oprindelig lange 
vokal. Men det forhold, som har ligget til grund, da stødet 
opkom, er efter alt at domme ikke forskellen mellem en- 
kelt og sammensat aksent, men forskellen mellem kort og 
lang sonant. 

Den jyske hovedregel, at stød ikke indtræder på stemt 
kons, efterfulgt af stemmeløs kons., afviger fra rigssproget 
(+ sæll., djursld. og samsøsk) og må derfor anses for gam- 
mel i dialekten. Og undtagelserne fra regelen, der desuden 
kun i meget ringe omfang er fællesjyske, synes ikke at have 
nogen betydelig alder. Indflydelse fra rigssproget tror jeg 
dog ikke i nogen væsentlig grad har gjort sig gældende. 
Det er analogiske dannelser, enten efter andre former af 



^) I fynsk er forholdet måske et noget andet. 

Digitized by VjOOQIC 



62 Kristensen: Stødet i dansk. 

samme ord (genitiv af subst, neutr. af adj.) eller efter lige- 
stillede former af andre ord, som regelmæssigt skulde have 
stød (dette gælder verbalformerne). Undtagelser fra undta- 
gelserne mangler da heller ikke. Uagtet vestjysk delvis har 
haw% findes stadig te haws (til havsj uden stød, og i adj. 
gælder det jo, at neutr. kun har stød, når den ligner mask.- 
fera. (altså høwi til høWj galt til .ya/*, men ikke stød i %mt 
til wnd (ond), lont til lomy (lang), ja ikke en gang i kolt 
til l'oJd'). Det oprindelige forhold i jysk er sikkert, at stemt 
kons. + stemmeløs kons, overalt har manglet stød. Atter 
her må der ligge en gammel dialektforskel til grund; det 
rimeligste er vel at antage, at jysk har haft i det mindste 
delvis stemmeløshed i den første konsonant. 

Hvor vidt en lignende gammel dialektforskel ligger til 
grund for den forskellige behandling af sammensatte ord 
(fremmedord) *), er mindre let at afgöre. Det synes, som om 
Jylland (undt. Samsø) her væsentlig har fulgt analogien med 
de hjemlige ord, medens Østdanmark har fulgt andre regler. 
Forøvrigt vil det næppe være muligt at finde nogen tilfreds- 
stillende forklaring af denne forskel; så længe en sådan ikke 
er funden, kan vi i alt fald ikke benytte disse ord til vor 
undersøgelse af stødets opståen, og vi lader dem derfor i det 
følgende ude af betragtning. 

Det mest iöjnefaldende ved disse forhold er dog vist 
den parallel, der fræmbyder sig mellem dette ældre stød og 
det vestjyske på et enkelt punkt. Vi så ovenfor, at dette 
omfatter to arter, fuldstændig stemmeløs konsonant og 
delvis stemmeløs konsonant, i bægge tilfælde sluttende 
på klusil, og vi så at stødet nåede videre i det første end 
i det sidste tilfælde. Her ser vi ligeledes væsentlig to arter, 
stød på lang vokal eller stemt lang konsonant og 
stød på delvis stemt lang konsonant. Og stødet stræk- 



») Ark. III 64 flg., ovenfor s. 46. 

Digitized by VjOOQIC 



Kristensen: Stødet i dansk. 53 

ker sig i det første tilfælde over hele området, i det sidste 
kun over en mindre del af det. Parallelismen er aldeles 
öjensynlig; det må være yderlighederne — stemmeløs klusil 
og lang stemt lyd — der er de mest karakteristiske repræ- 
sentanter for de to arter af stød. Men er disse to yderlig- 
heder hinanden så modsatte, som muligt, så må også grunden 
til det ældre støds indtræden være forskellig fra grunden til 
det vestjyske støds. 

Grunden hertil fandt vi var vanskeligheden ved at fast- 
holde en langsomt aftagende tvetoppet aksent i stavelser, 
hvis afslutning var tilböjelig til at danne skarpt afskåren 
aksent. Mon da ikke omvendt grunden til det ældre støds 
opkomst skulde ligge i vanskeligheden ved at fastholde en 
skarpt afskåren aksent i stavelser, der ender på lang stemt 
lyd. Sievers*) angiver, at i ''bühnendeutsch" findes "schwach 
geschnittener accent" i stavelser, som ender på lang sonant, 
"stark geschnittener accent" i stavelser med kort sonant. 
Dette forhold er sikkert det, som ligger naturligst for talen, 
men har forholdene krævet en anden udtale, har man stræbt 
at fastholde denne, og i sådanne vanskelige tilfælde tænker 
jeg mig da, at stødet er opstået. Jo mere udpræget den 
lange stemte lyd har været, des vanskeligere har det været 
at fastholde en skarpt afskåren stavelseslutning, og des nød- 
vendigere måtte stødet være som hjælpemiddel til at fast- 
holde den. På samme måde kan vi også sige, at jo mere 
stavelseudlyden var tilböjelig til at afskære stavelsen skarpt, 
med andre ord, når en stemmelos klusil fulgte efter kort stemt 
lyd, jo vanskeligere måtte det være at fastholde en svagt 
dalende tvetoppet aksent'). 



*) Pauls Grundriss I, 286; Kocks indvendingor mod Sievers' inddoling 
(Sy. Akc. I, 18 flg.) rammer, 8& vidt jeg kan se, ikko min brug af Sle- 
vers' ord. 

') Sml. hermed f. eks., at ord med kort vokal foran stemmeløs klusil i 
gotlandsk har f&et enkeU aksent, Klintberg, Laumå-lets aks. s. 16. 



Digitized by 



Google 



64 Kristensen: Stødet i dansk. 

Jeg mener derfor, at den aksent, der ligger til grund 
for det ældre stød, er en skarpt afskåren enkelt aksent. Og 
det kan vel ikke være underligt, om den gamle forskel 
mellem sammensat og enkelt aks. 1 allerede tidligt er op- 
hørt. Også Kock (Ark. VII s. 373) anser en sådan udjæv- 
ning som sandsynlig. 

Og her får vi en god støtte for vor antagelse i den 
måde, hvorpå de stærke imperativer og præ*terita behandles. 
For så vidt de oprindelig indeholder lang vokal eller lang 
stemt kons, (slå'^ lø'b^ symf\ dro'g^ så'y flöj'j san()'\ har de 
overalt stød, og dette stød er opfattet som noget med dem 
væsentligt sammenhørende, og derfor har det i dele af øst- 
jysk endog kunnet brede sig til former, som efter østjyske 
lydlove ellers ikke skulde have stød. 

Dersom således stødet er opstået for at fastholde en skarp 
afslutning i stavelser, der på grund af, at de indeholdt en 
lang stemt lyd, var tilbøjelige til at få svag afslutning, så 
forstår vi også, at der er en forskel i den geografiske ud- 
bredelse, efter som efterlyden var helt eller kun delvis stemt 
lang konsonant efter kort vokal. Men så er der også mu- 
lighed for, at en senere opkommen, for stød modtagelig, lyd- 
forbindelse kunde få stød i analogi med de alt tilstedevæ- 
rende former. Dog kan også den modsatte mulighed tænkes, 
at stødets indtræden som levende lydlov kun har varet en 
forholdsvis kort tid. Og derfor kan måske betragtningen af 
nogle herhen hørende fænomener bidrage til at bestemme 
tiden for stødets opkomst. 

1 alt fald kort efter 1350 går i dansk gh^ og f{v) efter 
vokal over til halv vokal (/, u) ^) eller forsvinder. En diftong 
må være modtagelig for st^d, i alt fald er dette sandsynligt. 
Men selv i det ellers så upålidelige rigssprog finder vi re- 



^) Spor findes allerede i de ældste hskrr. (f. eks. løaeråagh Jy. 1. s. 
172', høvghræ (hojere) s. 240', aughtr snbst. s. 252», taughel (hale) s. 265*, 
aughæ verb. s. 271, 272, 273). 



Digitized by 



Google 



Erietensen: Stødet i dansk. 55 

gelmæssigt stødmangel i ord, hvor en «-diftong er opstået af 
opr. kort vokal f gh eller r, som lov^ tov^ roVj raVj haVj og 
det samme gælder ord, hvor den stemte frikativ er svunden 
efter kort u (rug^ trug\ medens det eneste nordiske ord med 
kort vokal foran gh^ som fik ^-diftong {vej) i overensstem- 
melse med flertallet af de lignende ord, som regelmæssigt 
skulde have stød (som d(ff\ fik stød. Og går vi over til 
dialekterne, får vi bekræftelse for, at regelen har været, at 
diftong opstået af kort vokal + stemt frikativ ikke får stød. 
I sællandsk er vist forholdet som i rigsspr. I jysk er der 
en del usikkerhed, dog mangler rigssprogets undtagelse, vej^ 
stød i hele det jyske område. I w-diftongerne er der nogen 
vaklen. Vel finder vi over hele Jyllands stødområde stød- 
mangel i rav^ loVj tov og rug (row) og stød i liv {lyw'\ höj 
subst, {høur^ ligtv) i overensstemmelse med reglen. Men i 
nogle egne savner ord (skov^ plov) med gammelt ö stød, i det 
de er blevne omdannede i lighed med ord, som ikke skulde 
have stød. Og i nogle egne træffer vi stød i ord som Aar, lag. 
Ingen af disse uregelmæssigheder er dog fællesjysk, og de 
kan sikkert bedst forklares som opkomne ad anden vej end 
den rent lydlige. En bestemt undtagelse danner dog for hele 
det jyske område (med delvis undtagelse af Vensyssel) ordet 
dag^ der får stød, enten det har diftong, eller gh er apoko- 
peret. Måske kan den længde, der her ligger til grund for 
stødet, være overført fra flertal eller fra den i dette ord 
hyppige bestemte form. Det samme gælder vel også de i 
det foregående nævnte undtagelser. 

Jeg håber senere i afhandlingen at kunne bevise, at 
diftonger opståede af kort vokal + stemt frikativ allerede 
meget tidligt er faldne sammen med diftonger opståede af 
lang vokal 4- stemt frikativ. Og derfor tor vi af behand- 
lingen af diftongerne slutte, at stødets opkomst falder för 
eller kort efter overgangen vokal } frikativ :> diftong. Men 
da dette gælder både jysk og sællandsk, må det rimeligvis 



Digitized by 



Google 



66 Kristensen: Stødet i dansk. 

gælde hele stødområdet og altså sætte stødets opståen op til 
i alt fald för omtr. år 1400, snarest til omtr. år 1350. 

En anden omstændighed, som også viser stødet temmelig 
langt op i tiden, er den, at det indtræder ved opr. ftft, dd 
^>g ffff' Disse lyd er ikke helt ensartet behandlede, idet dd 
kun indenfor det sællandsk-låland-falsterske område er faldet 
sammen med </, medens ft6, gg også på Fyn og i en stor 
del af Jylland er faldne sammen med pp^ kk. Hvor gammel 
denne forandring er, kan vanskeligt afgøres ^), da skriftsproget 
med støtte af et par hoveddialekter, den østjyske og den 
skånske, har bevaret adskillelsen til den dag i dag (enestå- 
ende undtagelser er tak og slakker)] men helt ny er den 
næppe, og man må antage, at stødet her er indtrådt för 
overgangen til stemmeløs lyd. Og da dette har været til- 
fældet i sydvestjysk og sællandsk, har det rimeligvis været 
tilfældet over hele området. 

Sætter disse to tidsbestemmelser stødets fremkomst op til 
temmelig tidlig tidspunkt, og den første endog rimeligvis til 
det 14de årh., giver to andre kriterier en sikker grænse til 
den anden side, så tidspunktet for stødets opkomst derved 
må siges at være temmelig nöje bestemt. 

Det første af disse er det også af Boberg (Ark. XII s. 323) 
fremhævede forhold, at stød må være yngre end forlængelsen 
af m efter kort vokal, men, som han a. st. tilstrækkelig vi- 
ser, er denne forlængelse allerede indtrådt på de ældste lov- 
håndskrifters tid, så at det ikke hindrer stødet i at være 
ældre end o. 1400, men vel i at være ældre end o. 1300. 

Det andet er, at stødet må være indtrådt efter over- 
gangen tf?j ti > WW, //, idet ord som watn > vandj butn r> 
bund får stød; men af denne overgang træffer vi tydelige 
spor allerede i vort ældste danske håndskrift, AM. 24, 4:o, 



*) Man kan vel ikke læg^e vægt p& den enest&ende skrivem&de thRikki 
i det af fejl temmelig opfyldte Flensborghåndskrift (Ty. 1. s. 68*°). 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 57 

så heller ikke denne omstændighed viser stødets op8t&en 
længere ned end til efter 1300. 

Måske viser også behandlingen af fremmedordene, navnlig 
i jysk, hen til et tidspunkt efter ovei^angen tenuis > frika- 
tiv. Værd at mærke er det i alt fald, at medens tyske 
låneord, der er optagne for ovei^ngen tenuis til frikativ 
(som bægef] til samme tid horer vel også j(Pgery kræmmer^ 
kælder^ skrædder) mangler stod, har ord, som er optagne 
efter denne (som høker j hid hører vel også junker^ kammer^ 
ridder)^ stød. 

Som følge af disse omstændigheder synes det ikke alt for 
dristigt at sætte den rimeligste tid for stodtonens opkomst til 
et sted i det 14de århundrede. Nærmere vil det rimeligvis 
ikke lykkes at bestemme den, da den jo hører til de ting, 
som ikke betegnes i skrift ^). 

Medens jeg tror, at denne undersøgelse i det hele har 
bestyrket troværdigheden af Bobergs sjnismåde, er jeg mig 
dog fuldt bevidst, at jeg på enkelte punkter er gået ud fra 
andre forudsætninger, end hans. Jeg skal foi'søge i alt fald 
på nogle af disse göre rede for og begrunde min afvigende 
stilling. Med hensyn til min opfattelse af begrebet rigssprog 
henviser jeg til indledningen, da dette spørgsmål var af så 
stor rækkevidde, at det måtte afgöres, för undersøgelsen be- 
gyndte. 

Over for stød i diftongeme er min betragtning grund- 
forskellig fra den af B. s. 320 flg. fræmsatte. Jeg tror, at 
en hvilkensomhelst diftong i alt fald nogen tid efter dan- 
nelsen af diftong for ældre vokal + frikativ har været mod- 
tagelig for stød, hvad enten den oprindelige første del har 
været lang eller kort. Alle vore dialekter, så vel som rigs- 

*) Hvorp& Boberg grander sin s. 3*24 fræmsatte mening, at forkortelse 
af lang kons, i dansk skulde være sket o. 1400, er mig ubekendt. Bet kan, 
da konsonantlængden i adskillige danske m&l endnu delvis er bevaret, i alt 
fald ikke være helt rigtigt. Men dersom der er noget rigtigt deri, styrker 
det min henlæggelse af stedets opståen til det 14de &rh. 



Digitized by 



Google 



68 Kristensen: Stødet i dansk. 

sproget for de ords vedkommende, der ikke i den nyeste tid 
har modtaget påvirkning fra en tilstræbt bogstavret udtale, 
viser næmlig hen til forkortelse af en hvilkensomhelst lang 
vokal i tvelyden. Man vil ikke, når man fraregner den 
endnu meget höjtidelige udtale skæven o. lign. ^), finde noget 
som helst tegn på, at iikov har haft oprindelig lang vokal, 
og dette har da også ført med sig, at dette ord i så godt 
som hele det jyske område har sluttet sig til ordene med 
opr. kort vokal, som lov^ og mistet sit stød. Og at denne 
forkortelse er gammel, mener jeg at kunne fræmføre et fuld- 
gyldigt bevis for. I gammeldansk, senest omkr. 1400, går 
et opr. a over til a, men dette er ikke tilfældet i tvelyden 
du (som lav svar. til sv. låg^ isl. lågr\ og til samme gruppe 
hører vel tave plantetrævle, der dog vist må høre sammen 
med isl. tåg i samme betydn., og vist også sav, der vel ri- 
meligere sammenlignes med svensk såg end med det fjærnere 
isl. sp/y; også de gi da. former for isl. magr (se Kaikar III 
164) tyder bestemt på a, ikke d). Første led i landsbynavnet 
Uaiierslev må vel også svare til isl. Hdvarr ^). Men er dette 
rigtigt, og jeg ser intet, som taler derimod, så må første 
vokal i diftongen være forkortet för overgangen a > å. 

Men, vil nu måske nogen indvende, denne overgang 
finder vi jo allerede i Flensborg bylov (Boberg s. 339). Nej, 
i de ældste danske håndskrifter vil man næppe kunne op- 
vise et eneste eksempel på denne overgang, om end enkelte 
former ved første öjekast kunde synes at tyde i denne ret- 
ning. Formen worthæ v. s. af warthæ (bl. a. Flensborghskr. 
af Jy. lov) er snarest at opfatte som en progressiv u-omlyd 



*) Denne udtale er rimeUgvis indkommen i dansk teatersprog gennem 
den norskfødte skuespiUer Bosing, se P. Jerndorff: Om Oplæsning Kbh. 
1897 8. 14. 

') Mod denne antagelse taler, s& vidt jeg ved, kun ordet vove (beige). 
Dersom dette ord, hvad jeg forøvrigt anser for rimeligst, ikke er et nyere 
l&n fra ty. woge^ men virkelig st&r i forbindelse m. isl. vdgr^ sv. våg, har 
vi her sikkert et tilfwlde af u-omlyd (sml. våge^ rogn). 



Digitized by 



Google 



Kristenseo: Stødet i dansk. 69 

af det lange a^). Og hvad formerne med o (or a foran II 
i Flensborg by lov angår, da viser de lige så lidt som de 
med dem nöje sammenhørende nyjyske formor hen til for- 
længelse. En forlængelse foran II må stöttes med ganske 
anderledes vægtige grunde, för den kan vinde tiltro. Jeg 
har noget kendskab til jyske forlængelsesforhold og tror be- 
stemt at kunne hævde, at en forlængelse foran opr. Il aldrig 
har været til i jysk. Det i Fl. hyl. opdukkende fænomen er 
en overg. ä > ^ foran IL En sådan overgang er vel heller 
ikke utrolig, ti I (både det opr. dentale og det opr. supra- 
dentale ')) øver flere steder i jysk en tilbagedragende virk- 
ning på en foregående vokal. Således har opr. ia holdt sig 
som jGj jå foran opr. Id i nyjysk (i gjælde^ hjæld^ sjælden 
og måske flere ord); ja i nogle egne er et senere ^r^ (opstået 
af æ efter palatalt k og g) også gået over til ja^ jå (som i 
hild^^ (jilde^ isl. kelda^ gelda) ^). At bevarelsen (eller over- 
gangen) i disse ord delvis skyldes vokalforlængelse, er vel 
sikkert nok, men da en sådan overgang kun findes foran I 
og det meget tilbagedragende r, må det vel også delvis have 
sin grund i den efterfølgende lyds kvalitet. Dette er endnu 
sikrere foran det opr. supradentale I i vestj. fjclle (undselig, 
bly, sml. isl. fiålgr\ hvor forlængelsen hører til et nyere lag, 
end i ordene på Id. Ligeledes må det vel bero på det følg. 
I (opr. supradentalt), at ordene på -ale i midtøstjysk får ö 
for væntet a svarende til rigssprogets n. Hvorvidt derimod 
den jyske form nalde^) svar. t. AM. 187, 8:vo nætlæ^ næthlæ 
beror på en sådan overgang, eller om det ikke snarere i 
jysk har haft en anden afledningsendelse, så det ikke har 
fået omlyd, tor jeg ikke afgöre. 



') Sml. og8& icoxen Jy. 1. s. 58*, 150*, og forrige note. 
*) Jeg bruger disse betegnelser, uden forøvrigt dermed at ville angive 
lydenes kvalitet nærmere, da de nu én gang er kendte. 
•) Eksempler i Feilbergs ordbog. 
*) Allerede Henr. Suso s. 52* naid. 



Digitized by 



Google 



60 Kristensen: Stødet i dansk. 

Som følge af denne betragtning, anser jeg ethvært stød 
i tvelyd med opr. kort første vokal for fræmkommet ved 
analogisk indflydelse. Jeg mener ikke, at hav kan få lang' 
vokal, og altså blive modtageligt for stød, ved en senere 
analogisk indflydelse fra flertalsformen Jiave *). Dersom en 
sådan indflydelse har gjort sig gældende, må det være sket 
för forkortelsen af første led også i flertalsformen, med andre 
ord senest i tiden kort efter overgangen til diftong. Derimod 
skal den bestemte form havet lydret have stød, og fra denne 
form må stødet let ved analogi kunne trænge ind i den ube- 
stemte form, så meget mere, som man udenfor den faste 
forbindelse til havs (uden stød) næppe brugte hav ret meget 
i ubestemt form. Ligeså kan stødet fra den bestemte form 
vejen let trænge ind i den ubestemte form vej. Og det er 
værd at lægge mærke til nogle enkelte grupper af undta- 
gelser fra stødreglerne, da disse snarest vil vise os, at ikke 
alle udjævningerne er foregåede til samme tid eller ud fra 
samme forudsætninger. 

Når vi ser de to ord huV) adj. med langt u og stød 
og hul subst, med kort o uden stød, skulde man næppe for- 
mode, at der til grund for disse lå fuldstændig ensartede 
former. Og som forholdet er mellem disse ord i rigssproget, 
er det også i de med hensyn til vokalisationen afvigende 
jyske dialekter (forudsætter ældre o) mellem hu^ol adj. og hwol^ 
hol subst. At jeg ikke kan godkende Bobergs forklaring 
af den lange vokal i adj. {hall > äö/, 339), vil af det fore- 
gående være let at indse. Jeg skal endnu tilfoje, at jeg 
ikke tror, at den temmelig sjældne nom. mase. ligger til 
grimd for de nydanske former af adjektiverne; der er intet, 
der taler for, at dette skulde være tilfældet; snarere er det 
da den endelseløse nom. fem., om nogen bestemt form skulde 
udpeges som stamform. Men lad os en gang betragte, i 



*) Denne form er sikkert og8& meget sjælden. 
*) Sml. Boberg s. 352. 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 61 

hvilke former vi kan vente at finde disse to ord i det ældre 
sprog. I nom.-aec. (de to hyppigst forekommende kasus) i 
bægge tal har substantivet samme enstavelsesform, der altså 
ved sin hyppige forekomst er i stand til at beherske hele 
bojningsmønstret. Adj. derimod har uden for nom. sing. og 
nom.-aec. pi. neutr. i den stærke böjning lutter tostavelses- 
former, og desuden tostavelsesformer hele den svage böjning 
igennem. Her er med andre ord tostavelsesformeme i afgjort 
majoritet; og deres lydlængde kan her trænge sig ind også 
på den oprindelig korte vokals område. Og det er værdt at 
lægge mærke til, at vi finder stød langt mere gennemført 
ved analogi i adjektiverne end ved substantiverne. Som ek- 
sempler kan anføres adj. ßcrdj læd : de hermed ensartede 
subst, fad^ hady mad uden stød; jysk siaa'(/ adj. : tag subst, 
(forholdet udvisket i moderne rigsspr.); fta-r, Wa-r, sna-r adj. : 
kar^ par subst, (jysk har også bevaret det opr. i swar^ me- 
dens rigsspr. har sva-r)] sva-l adj. : tal subst.; gwl adj. : kul 
subst. "). Måske findes der nogle flere subst, af mase. og 
fem. end af neutrum, der har fået analogisk lang vokal, men 
i det hele har substantiverne langt bedre bevaret det oprin- 
delige forhold, end adjektiverne. 

Medens jeg for adjektivernes vedkommende antager, at 
stødet skyldes ad analogisk vej opkommen længde, för stødet 
opkom, er forholdet for verbernes imperativ- og præteritums- 
former et andet. Her skulde en stor del have stød efter de 
lydlige reglw, og man har følt stødet som noget, der til- 
kom disse former, og derfor er stødet her med en analogi- 
lovs styrke trængt fræm fra form til form. Ikke blot for- 
mer som soVj der ved overgangen til diftong blev modtage- 
lige for stød ^), men også former, der aldrig har været en- 
stavelses (som A'hev for det ældre og endnu i bibelen brugelige 



') "Kun ett adjektiv (glad) bevarer det gamle kvanti tetsskifte" Bo- 
berg s. 352; selv dette har i en del jyske mål stød. 
») Anderledes Boberg, Ark. XII, 820. 



Digitized by 



Google 



62 Kristensen: Stødet i dansk. 

åbne\ og former, som aldrig liar haft lang vokal eller lang 
stemt lyd (som tæl') får stød, så snart de frærabyder mulig- 
hed derfor. Den enestående undtagelse ko7n er vist rigtig 
forklaret af Boberg (Ark. XII s. 323). 

De af Kock, Ark. VII s. 355 mom. 2—5 anførte for- 
mer synes snarere at måtte forklares som analogidannelser 
efter enstavelsesformerne, i alt fald for danskens vedkom- 
mende, end som lævninger af en samnordisk aksentuations- 
måde. Man må her bl. a. være opmærksom på, at en del 
af disse ord i talesproget i virkeligheden er uböjelige. Dot 
hedder i daglig tale både han blev dömt og de blev dömtj og 
herfra kan enstavelsesaksenten let være overført til de i det 
höjere sprog bojede former *). De under mom. 4 nævnte ord 
er alle meget sjældne og meget upålidelige vidnesbyrd om 
gammel udtale. Som prædikatsord er superlativerne uböje- 
lige, men desuagtet har jysk aks. 2 i den bestemte form og 
flertallet af ord som störste^ første {længste skal efter jyske 
lydlove mangle st^xi selv med aks. 1, og beviser altså intet). 
D(^r er intet, som taler for, at dansk, da stødet indtrådte, 
har gjort forskel på ord med gammel sammensat og gammel 
enkelt aksent, og de af Kock under mom. 1 anførte ord har 
da også i dansk stødmangel. 

Jeg har nu søgt at besvare en del af de spørgsmål, der 
knytter sig til stødets historie i dansk. Om jeg på alle 
punkter har truffet det rette, kan vel være tvivlsomt. Den 
kromatiske aksents indflydelse på stødets dannelse, som Ver- 
ner ^) har fræmdraget, har jeg ikke haft ævne eller hjælpe- 
midler til at undersøge. Men jeg har egentlig intet fundet, 
der bekræftede den af Verner antagne oprindelse fra en 
stærkt stigende kromatisk bevægelse; alt tyder på, at det har 

*) En interessant parallel hertil fræmbyder imperat. plur.^ som i 
ri^irsspr. er en ren skriftform; när den i höjere stil bruges, udtales den med 
samme aksent som præs. ind. sing. {ta'ler men siger), medens den i de syd- 
jyske m&l, hvor den er bevaret i levende brug, altid har aks. 2. 

>) An£. f. d. Alt. u. d. Litt. VII 1881. 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 68 

været det dynamiske moment, som har haft den störste be- 
tydning, og et af Verners stærkeste støttepunkter for den 
anden anskuelse, opfattelsen af Höysgårds aksentuation som 
den almengyldige o. 1750, har jo allerede Kock (Ark. III) 
tilstrækkelig modbevist. 

Ekskurser. 

Som et tillæg til ovenstående afhandling skal jeg tillade 
mig at omtale et par ejendommelige forhold ved stødet, som 
på enkelte punkter måske vil bidrage til at sprede lys over 
dets natur. 

I. Hiatmfyldende stød. 

Det er bekendt, at "glottal catch" findes i flere sprog i 
hiatus, o: mellem vokal i slutningen af et ord og vokal i 
begyndelsen af næste ^). Også i dansk findes stødfænomener, 
som snarest må henregnes hertil. Disse tilfælde af stød, der 
ligesom de i ekskurs II nævnte overgange vidner om stødets 
udpræget dynamiske karakter i nydansk, er delvis allerede 
fræmdragne af Kock i Sv. akc. II s. 379 flg. En sammen- 
ligning af de forskellige former tyder på, at det netop er 
hiatus, som har givet anledning til stødet, 

I nydansk har substantiverne fjmde^ hynde^ tiende^ tyende 
aks. 2, men er ellers behandlede på meget forskellig vis. 
Der er meget, som tyder på, at den lydrette form i dem 
alle skulde være tosta velses; fjende er en sen nydansk (gen- 
nem skriften indført) ændring for ældre finde (v. s. atfiende)^ 
og tiendCj tyende findes i flere dialekter i former, som udgår 
fra *find^j *lynd<\, så i disse ord, der ikke til alle tider har 
haft trestavelsesform med hiat, behøver stødet ikke at fore- 
komme. 



*) Se f. eks. Jespersen, Articulations of speech sounds § 67; jeg har 
selv i hiatus hert stødet hos en nordmand (&a Öogn), som ^lers ikke havde 
det (i ord som fra- os). 



Digitized by 



Google 



64 Kristensen: Stødet i dansk. 

I nydannede former som stående^ yåend^^y for de endnu 
i mange dialekter levende standende^ gangende^ mangler også 
stød, og detsamme er tilfældet i slående, I de øvrige partt. 
præs. kan stød forekomme, men i intet af dem forekommer 
det mig at være fast. Broberg opstiller *) en regel, som jeg 
også personlig kan tiltræde, at jo mere fræmtrædende verbal- 
begrebet er, des mere tilbojelig vil man være til at anvende 
stød, men dette vil jo igen sige, at jo mere betydningen 
binder ordet til de med stød forsynede verbalformer i præs., 
des snarere vil man anvende stød. 

Som Broberg (a. st.) nævner, findes den samme vaklen 
i verbalsubstantiverne på -ew, dog måske med lidt större til- 
böjelighed til stød. Foran -rr er stødet fast i nomina agentis 
til verber på vokal (eks. frrer) ^). I verbalabstrakter på 
-ehe er aks. usikker i vielse el. vvelse^ stødet fast i det kon- 
krete hlå'else (i forstæelse o. lign. efter Broberg s. 313). 
Dette kunde forøvrigt forklares i overensstemmelse med Bro- 
bergs regel (s. 296), at afledede subst, til verber bevarer 
verbets infinitivaksent (som syning ro'mng så'ning). 

Inden for substantivernes böjning møder vi også en til- 
böjelighed til stød i hiatus, i det substantiver på vokal i 
flertal beholder stødet (bye?'^ sti-er)] et ord som frø' har dog 
endnu nogen usikkerhed (frø-ei' og frøei'\ vist beroende på 
det ældre, nu bortfaldne rfA, som i ske^ skeer har bevaret 
tostavelsesaksenten i flertal. 

Et enkelt adjektiv bærer måske også spor af et hiatus- 
stød. Jeg tænker her på mo'den. Dette ords nuværende 
form er næppe ældre end forrige århundrede og vist opstået 
ved skriftlig kontamination af de ældre former nwd og moen 
(svar. t. SV. mogen). Denne sidste form har man skrevet med 
(stumt) rf, men den har bevaret sit stød. Ordet har i svensk, 



*) Blandinger udg. af Universitetsjubil. danske Samf. I 299. 
^) Dette kan i dialekter ogsä være overført til nydannelser, som vens. 
t tå'er en "tager" (o: den som skal fange i tagfat), hvor gutturalen er tabt. 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Stødet i dansk. 65 

hvor der er indtrådt hiatusfyldende konsonant (se f. eks. 
Xoreen, Ark. I s. 156 flg.), aks. 2, men må i dansk have 
haft aks. 1. 

Tendensen går i retning af, at stød i hiat vinder mere 
og mere udbredelse i nydansk. 

II. Oralisation af stødet. 

I nogle jyske mål finder vi et sprogligt fænomen, der 
ligesom det foregående vidner om stødets dynamiske ka- 
rakter. Det viser bestemt, at stødet i disse egne i nutiden 
er en bestemt skarp afskæring af stavelsen, ikke noget helt 
eller delvis musikalsk fænomen. 

Stødet er en laryngal klusil^ som normalt i dansk kun 
findes i eller efter stemt lyd. Dersom nu denne klusil i 
nydansk beroede på musikalsk höjtone, var det i og for sig 
meget forklarligt, at den opstod. Stemmebåndene er jo stram- 
mede temmelig stærkt; forhöjes tonen, kan det ende med, at 
de klapper sammen. Dette var jo netop Verners opfattelse 
af sagens sammenhæng. Men det antydede fænomen, klusi- 
lens flytning fra glottis til mundhulen (stødets oralisation), 
kan kun forklares deraf, at det d}Tiamiske element, selve 
stødet, spiller hovedrollen, det kromatiske næsten ingen be- 
tydning har. Så bliver for sprogfølelsen det væsentlige, at 
en stemt lyd afbrydes (ikke at dens kromatiske aksent stiger 
til en sådan höjde, at den derved afbrydes). Og da ind- 
træder der mulighed for, at denne afbrydelse kan udføres af 
andre organer end dem, der fra først af fræmbragte den. 

Betingelsen for, at en flytning kan finde sted, er, at der 
et sted i mundhulen findes lige så gode betingelser for at 
danne lukke, som der findes i glottis, eller med andre ord, 
at der i forvejen i mundhulen skal være en forholdsvis lige 
så stærk indsnævring som den, der findes i glottis. Men 
med munddelenes (her tungens) större bevægelighed for öje 
kan vi godt sige, at en hvilken som helst virkelig konso- 

JJUXT rom StOBJtUK RIOLOOI ZT, XT rÖLJJ> XI. 5 

Digitized by VjOOQIC 



66 Kristensen: Stødet i dansk. 

nant-indsnævring, fræmbyder lige så let adgang til at fræm- 
bringe lukke, som stemme-indsnævringen i glottis. Når altså 
tungeryggen er så stærkt nærmet til ganen, at der fræm- 
kommer virkelig konsonantisk friktion, er betingelserne for 
oralisationen til stede. Selve oralisationen kan da fræm- 
komme ad to veje, og vi skal betragte dem hvær for sig. 

På Holmsland i Vestjylland er det lange u diftongisk,* 
så at det ender (som på engelsk) med konsonantisk wAyd 
(som plur. suwr (sure, adj.)). Indtræder nu stød på langt Uj 
bevares det ganske vist, men samtidig hæves tungeryggen 
helt op, så at der også opstår en oral klusil, et labialiseret 
k el. ff (stemmeløst), som i sug-r (sur, adj.), muks (mus). I 
Sydsalling (Midtjylland) turde noget lignende være tilfældet. 
Her optræder oralisation ikke blot på uw men også på y. 
Eksempler kan jeg ikke anføre. 

I Vensyssel j i alt fald i egnen omkring Børglum*), er 
forholdet lidt forskelligt. Her er også de lange höje vokaler 
(/, y og u) blevne til y, yj og uWj glidende lydkomplexer, 
der begynder med en vokal, der er lidt mere åben end rigs- 
målets, og derfra hurtig glider op mod en virkelig konso- 
nantisk lyd, som i sij (side), lyj (lyde), kluto (klude). Når 
der på disse lydforbindelser skulde indtræde stød i udlyd og 
foran s (derimod ikke foran /, n og r), indtræder der en 
oral klusil, enten palatal (c) eller labialiseret guttural (t), 
så vi får former som hic (bi, subst), tic (tid), tvics (vis, 
subst, og adj.); bye (by), lye (lyd), lyes (lys); ruk (ru), kJuk 
(klud), huks (hus) '). Her har den orale klusil altså erstattet 
stødet, dette selv er forsvundet. Om det er sket samtidig 
med indtræden af oralt lukke, eller om fonner som de fra 
Holmsland danner et mellemstadium, er vanskeligt om ikke 
umuligt at afgöre; men navnlig den omstændighed, at man 
i sammenstødende sogne finder i det ene stød uden oral 

^) Mine opljsningor stammer fra afd. lærer J. M. Jensen i Stenum. 
*) Se J. M. Jensen: Et Vendelbomåh» lyd- og formlære §. 108, 175 flg. 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 67 

klusil^ i det andet oral klusil uden stød, tyder dog på, at 
overgangen ikke har haft det nævnte mellemstadium. 

Fra det nordlige Sønderjylland kender jeg fuldstændig 
lignende oralisationer, dog kun for palatalrækken, som frie 
for fri' (fra Bovlund og 0. Lindet). Også på Samsø findes 
lignende forhold, udviklingen er dog her lidt anderledes. 
Det lange i har også her fået en konsonantisk afslutning, 
og opr. t og (h {cf) er bægge blevne j efter opr. langt w. 
Når stød skulde indtræde på et således opstået y, er der ind- 
trådt c, som i uc (ud), bruc (en brud), grue (grus, glda. 
grut), hue (hud), frie (fri), bie (bi) ^). Dog er klusilen, som 
overhovedet de samsiske klusiler (også stødet), ikke så kraf- 
tigt dannet, som i det øvrige Jylland. 

Vi har altså fra alle kanter af Jylland stærke vidnes- 
byrd om, at stødet føles som noget rent dynamisk, hvad der 
støtter den af mig fræmsatte anskuelse. 

Askov. Marius Kristensen. 



Kritische beitrage zur altnordischen metrik. 

Der Verfasser des vorliegenden schriftchens besitzt leider 
nicht so tiefe studien in der altnordischen und alt-west- 
germanischen poesie, dass er sich über die altnordische bezw. 
altwestgermanische metrik vom gesichtspunkt des materials 
eine selbständige ansieht bilden könnte. Er hat sich aber 
dem Studium der prosodischen entw^ickelung der nordischen 
sprachen mit verliebe gewidmet, und er hoffte in der Sie- 
vers-schen Metrik viele neue aufschlüsse zu finden. Der 
erste eindruck aber, den er bei der lecture des buches emp- 
fand, war ein überaus befremdender. Vieles von dem von 



•) Sml. Feilbergs ordbog I 221 b, H 192 a. 
AKxrr vös ffOBDitx riLOLoox zy, irr röLio zi. 

Digitized by VjOOQIC 



68 Beckman: Zur anord. metrik. 

Sievers hervorgebrachten stand im schroffsten Widerspruch 
zu dem, was bevor als erwiesene thatsache galt und wahr- 
scheinlich gelten wird. Bei fortgesetztem studium wurde 
ihm trotzdem das buch lieb und .immer lieber, was ihn aber 
nur eifriger machte der lösung der w^idersprüche nachzu- 
gehen. So entstanden die folgenden auseinandersetzungen. 

I. lieber die phonetische bedeutungr der aufgrelösten 

hebungr. 

In der altnordischen (wie überhaupt in der altgermani- 
schen ^)) poesie gilt es als regel, dass die hebung nicht nur 
eine gewisse stärke sondern auch eine gewisse dauer haben 
soll. Wo die hebung eine kurze silbe trifft, tritt gewöhn- 
lich auflösung ein, d. h. statt der langen silbe tritt "die 
folge von kurzer betonter + unbetonter silbe beliebiger qvan- 
tität" ein*). 

Die thatsache der auflösung steht fest, nur über die 
auffassung derselben ist einiges zu bemerken. Bei der auflö- 
sung, wie sie Sievers faast, wird es nicht klar, wie die ^un- 
betonte" silbe die ungenügende dauer der hebung ersetzen 
kann. Von ersatz in bezug auf die taktdauer ist nicht 
zu sprechen, denn identische taktdauem beansprucht die alt- 
nordische metrik nicht '). Die altnordische quantitierung be- 
trifit nur die hebungen. Statt die ungenügende dauer der 
hebung zu ersetzen, wird sich die "unbetonte" silbe der Sen- 
kung anschliessen und durch die dehnung derselben die un- 
genügende dauer der hebung verhältnismässig noch ungenü- 
gender machen. Also die rolle der stellvertretenden "unbe- 



M Im folgenden nehme ich nur auf das altnordische rücksicht. 

*) Sie vers Metrik s. 27. 

^) Dass beim Vortrag die tacte mit einander gleich lang waren, will 
ich nicht leugnen. Bass aber identität in besug auf ihre sprachliche 
a US füll ung erzielt wäre, kann wol niemand behaupten. Es können ja so 
verschiedene tacte wie J- ^ bezw. -<- w - mit einander abwechseln. 



Digitized by 



Google 



Beckman; Zur anord. metrik. 69 

tonten" silbe kann verstanden werden, nur wenn diese nicht 
nur theoretisch sondern auch akustisch der hebung angehört. 

Besonders stark tritt die notwendigkeit dieser annähme 
hervor, wenn wir den schluss der vollzeile im liödahåttr be- 
trachten. Der stumpfe ausgang ' "ist in allen poetischen 
Uteraturen ganz gewöhnlich, dagegen ist uns eine katalexe 
^x fremder". .Ta in der that begreift man durchaus nicht, 
wie der stumpfe ausgang y mit dem klingenden o x für 
identisch gelten kann, während letzterer vom ebiönfalls kling- 
enden JL X principiell geschieden wird. Die gleichformigkeit 
des metrums scheint zu fordern, dass der ausgang ^^.x als 
stumpf gelesen wird*). Dies gilt ganz im besondem, wenn 
wir mit S. im liödahåttr einen gesungenen vers sehen, da 
der abschluss der melodie auf gutem taktteil wol als eine 
musikalische anforderung gelten darf, der man in dem nor- 
dischen Volkslied durch dehnung der weiblichen reim Wörter 
auf zwei tacte, hier aber wie es scheint, auf grund metri- 
scher congruenz nachkommt. 

Die möglichkeit dieser anscheinend auffallenden annähme 
ist leicht durch sichere thatsachen nachzuweisen. Die auf- 
gelöste hebung besteht am schluss der liödahåtts-halbstrofe 
immer und auch sonst so gut wie immer ^) aus einem zwei- 
silbigen Worte mit "kurzer Wurzelsilbe". Diese Wortklasse 
hat jedoch noch heutzutage in verschiedenen dialecten eine 
ausspräche welche die endung fast so stark oder sogar 
eben so stark betont wie die Wurzelsilbe (32 bezw. 33)^), 



«) Vgl. Heusler Liédahåttr 106 (18), 185 (47) flf. Für Heuslor scheint 
es das wesentliche des stumpfen ausganges zu sein, dass ein gewisser toll 
der dipodie pausiert. Für mich ist das wesentliche, dass das ende der pe- 
riode auf gutem taktteil fällt. Vgl. Minor Nhd. Metrik 205. 

') lieber etwaige auflösungen anderer art vgl. unten. 

') Ich bezeichne hier wie in meiner '^Svensk verslära" mit Noreen die 
accentgrado der nordischen sprachen folgendermassen : 3 » hauptton, 2 » 
starker nebenton (im neuschwedischen fast nur im zweiten glied der com* 
posita), 1 — schwacher nebenton (ultima im neuschw. taln, talade)^ — 
der schwächste accent (in der ultima von neuschw. fötter). 



Digitized by 



Google 



70 Beckman: Zur anord. metrik. 

und auch in dialekten, die diese betonung jetzt aufgegeben ha- 
ben, kann man ihr ehemaliges Vorhandensein sprachgeschicht- 
lich sichern ^). Dass dieselbe betonung auch für die entwicke- 
lung der altschwedischen literatursprache bestimmend war, geht 
aus einer menge unanfechtbarer (und z. t. von Sievers selbst 
als unanfechtbar anerkannter) thatsachen hervor ^). Wenn 
wir ferner z. t. dieselben thatsachen im altnorwegischen, ja 
sogar im altisländischen wiederfinden ^), so liegt es ja überaus 
nahe die zugrundeliegende betonung für gemeinnordisch zu 
halten, und diese annähme gewinnt sehr an Wahrscheinlich- 
keit, wenn wir uns erinnern, dass ein ganz analoges beto- 
nungsgesetz (nur mit schwächerem nebenton) aus der ge- 
schichte der gemeinnordischen syncope zu erschliessen ist*). 
Man dürfte also (wenigstens vorläufig bis die annähme wi- 
derlegt wird) für das altisländische (auf älterer stufe) die 
hier besprochene betonung voraussetzen. Wenn wir nun als 
normal die betonung 32 voraussetzen, so könnte als rhythmi- 
sierende declamationsform die betonung 33 herauskommen, 
wodurch die Zugehörigkeit der "unbetonten" silbe zur hebung 
akustisch dargethan wäre. 

Man hüte sich, von unserem rhythmusgefühl verleitet, 
die annähme zu leugnen ^). Freilich vermeiden wir in der 

^) Literatur bei Verf. Sv. Landsm. XIII, 8 s. 32, note; vgl. auch die 
bemorkungen im text. Besonders hervorzuheben: Lundell Sv. Landsm. I, 
137 ff.; Kock Fsv. Ljudl. 341 ff., Akc. II, 408 ff.; Storm Norvegia I, 62 ff.; 
Engl. Phil. I, 251. 

») Kock, Fsv. Ljudl. 172 ff., Arkiv IV, 87 ff.; K. H. Karlson, Arkiv 
V 166 f.; Verf. ebenda IX 92 ff. Vgl. Sievers, Literaturblatt 1888 sp. 52. 

») Noreen, Aisl. Gram.» §§ 123, 124 (mom. 1); Kock, Arkiv VII 362, note. 

•) Kock Arkiv IV 141 ff. (= P. B. Beitr. XIV 58 ff.). In der th&t 
kann man es wahrscheinlich machen, dass das besprochene accentgesetz auch 
ausserhalb des Nordens geherrscht habe. Die syncope folgt ja im westgermani- 
schen ganz denselben regeln wie im nordischen; und zuletzt haben verschie- 
dene forscher vermuthet, dass der nebenton der kurzsUbigen Wörter auf 
einen ehemaligen hauptton zurückgehe. (Die meisten kurzsilbigen Wörter 
enthalten ja die schwache ablautsstufe : u. s. f.). 

*) Die moderne europäische rhythmik stammt aus G-riechenland, und 
zwar auf doppeltem wege: einerseits durch die poesie des classischen alter- 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 71 

regel zwei aufeinander folgende (gleich) stark betonte silben, 
aber das that die altnordische spräche nicht. Das gegenteil 
erweisen die typen C, D, E bei Sievers, sowie fast alle typen 
im malahättr. Freilich geben wir, wenn wir in der musik 
den guten takt-teil auflösen, den ganzen ictus dem ersten 
teil. Aber dies ist durchaus nicht notwendig. Ein glück- 
licher Zufall setzt mich in den stand aus eigener beobach- 
tung ein volkstümliches beispiel einer anderen rhythmisierung 
mitzuteilen. Vor mehreren jähren hörte ich vom dänischen 
missionär Börresen ein santalisches lied vorsingen, in dem 
jede strophe auf zwei gleich betonte (auf einem ton ge- 
sungene) Silben ausging. So etwa werden wir uns den 
typischsten ausgang der liodahåttshalbstrophe vorstellen 
dürfen. 

Durch diese erwägungen dürfte die form 33 für die 
aufgelöste hebung als wahrscheinlich dargelegt sein. Das 
gewonnene resultat, das mit den sprachgeschichtlichen thatsa- 
chen im schönsten einklang steht, ermöglicht es verschiedene 
Schwierigkeiten zu lösen, welche die Sieverssche Metrik nicht 
beseitigt hat. Von vornherein kann einem sehr gefährli- 
chen misverständnis vorgebeugt werden, zu dem das Sievers- 
sche buch anlass giebt. S. 60 nimmt S. wenigstens anschei- 
nend an, dass der nebenton der zweiten silbe nach langer 
silbe stärker sei als nach kurzer. Es mag sein, dass vak- 
nade aber nicht talade zweihebig gelesen werden kann. Das 
beruht aber, wie mir scheint, nicht etwa darauf, dass der 
nebenton in talade schwächer sei (was aller Sprachgeschichte 
widerspricht) sondern lediglich darauf, dass die zwei ersten 
Silben in talaSe nur zu einer hebung dauerhaft genug sind. 

Bekanntlich kommt es aber auch vor, dass die hebung 
durch eine kurze silbe ausgefüllt ist. Zuerst haben wir die 
falle in betracht zu ziehen, wo ein aus einer kurzen silbe 

tams, anderseits durch die kirchenmusik des mittelalters. Für altgermani- 
sche (musik und) pocsic ist sie also nur zum teil massgebend. 



Digitized by 



Google 



72 Beckman: Zur anord. metrik. 

bestehendes wort als dem sinn nach betont auf die hebung 
verlegt werden musste. Zwei rhythmisierungen ergeben sich 
hier von selbst als möglich. Man kann die kurze silbe allein 
die hebung bilden lassen, und man kann ihr ein anderes 
einsilbiges wort zugesellen. Im letzteren fall entsteht die 
auflösung durch zwei einsilbige Wörter^). 

Diese rhythmisierungen sind jedoch beide so selten, dass 
sie als principiell gemieden zu betrachten sind. Die fUUung 
der hebung durch eine kurze silbe setzt voraus, dass diese 
bei scandierendem vertrag aufs doppelte gedehnt werde, was 
natürlich das Sprachgefühl hat befremden müssen. Dass je- 
doch diese behandlung der kurzen silbe im einsilbigen wort 
wirklich vorkommt, darf meines erachtens nicht mit Sievers 
so aufgefasst werden, als ob diese silben anders beschaffen 
wären als andere nach phonetischer und "historischer" ^) auf- 
fassung kurze silben ^). Die füUung der hebung durch ein 
ein- und kurz-silbiges wort beruht meines erachtens ledig- 
lich darauf, dass hier die möglichkeit der auflösung 
nicht stattfand. Denn die auflösung durch zwei monosyl- 
laba kann mit der natur der aufgelösten hebung, wie ich 
sie fasse, nur dann in einklang gebracht werden, wenn beide 
sich ohne pause an einander schliessen und beide betont 
genug sind*) um als teile der hebung gehört werden zu 
können. Nur eine Verbindung scheint hiebei als principiell 

») Sievers Beitr. V 455 ff., VIII 54 ff. 

') Die von Noreen Aisl, Gram, mitgeteilte regel "als lange silbe gilt 
historisch genommen'' etc. wird von Sievers als eine gänzlich mechani- 
sche regel aufgefasst, dip über die wirkliche quantität der gesprochenen 
spräche keine auskunft gäbe, und selbst Noreen scheint der ansieht beizu- 
pflichten, insofern als er Aisl. Gram.' eine meines erachtens unnötige und 
zum teil sogar irreführende redactionelle änderung vorgenommen hat. Nach 
meiner auffassung erklärt sich die Noreensche regel durch die sehr einfache 
bemerkung, dass man bei der grammatischen Verwendung des quantitatsbe- 
griffes von secnndären dehnungen wie in hyggia etc. abzusehen hat. 

^) Botreffs meiner auffassung des begriff» der kurzen silbe vgl« 
unten III. 

•) Ganz anders Sievers Beitr. V 461. 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 73 

zugelassen gesichert, nämlich die Verbindung von verbum + der 
negation -r/, -ai. Die fallo dieser Verbindung werden schon von 
Sie vers mit den zweisilbigen Wörtern zusammen aufgeführt, was 
meines erachtens richtig ist. Die Verbindungen es-at^ har-at 
und dergleichen dürften in der regel nach analogic der zwei- 
silbigen Wörter betont gewesen sein und eine Verstärkung 
der betonung der negation kann ja auch aus logischen grün- 
den eintreten'). Wenn wir von dieser Verbindung absehen, 
80 finden wir, dass die auflösung durch zwei monosyllaba 
überaus selten ist. Die statistik bei Öievers ergiebt für die 
3750 drottkvættverse der Heimskringla nur 4 bis 6 derar- 
tige auflösungen ^). Aber das ist durchaus nicht genug um 
bei der bestimmung des begriffs der auflösung in betracht 
zu kommen. Sämmtliche hieher gehörige fälle sind bei Sig- 
vatr und Hallfredr zu finden, die zu einer zeit dichteten, 
>^o die alte betonung der Wörter mit kurzer Wurzelsilbe 
wahrscheinlich aufgegeben, und das auflösungsgesetz eins 
der vielen gänzlich theoretischen gesetze der dichtung ge- 
worden war. 

Nur in einem fall scheint die füllung der hebung durch 
eine kurze silbe principiell gestattet zu sein, nämlich wo 
eine andere haupt- oder nebenhebung unmittelbar voraus- 
geht ^). Die Verbindung - ^ genügt also um zwei hebungen 
zu füllen, d. h. sie kann das zeitmass von - - ausfüllen. In 
der that ist ja auch die dehnung, die hier erforderlich ist, 
verhältnismässig sehr klein. Wenn man sowohl - wie v. um 

*) Einen nebenton von metrischer bedeutung auf ^at setzt Sie vers 
voraus in z. b. skylduat feigir Proben 45 if. 

') Beitr. V, 458 ff., besonders 471. 

') Dass an gewissen stellen gewisser verse kurze hebung gestattet 
ist, dürfte ans der Vortragsweise der betreffenden verse zu erklären sein. 
Mit dem phonetischen bau der betreffenden silben hat es jedenfalls nichts 
zu thun. Ich sehe deshalb hier von dieser thatsache ab. — Nur darauf will 
ich hindeuten, dass in versen mit stumpfem ausgang die schlusshebung ver- 
hältnismässig oft die form ^ hat. Hier wird das zeitmass durch eine pause 
auszufüllen sein. 



Digitized by 



Google 



74 Beckman: Zur anord. metrik. 

ein drittel dehnt (in langsamerem tempo spricht), so wird 
dass zeitmass von - v^ sich mit dem natürlichen zeitmass von 
- - decken *). 

Im ganzen dürfte es mir also gelungen sein die von 
Sievers angeführten thatsachen auch aus meiner theorie zu 
erklären. Nur eins ist bisher nicht klar: wie composita der 
form JL 1.x am ende der voUzeile im liödahåttr stehen kön- 
nen. Die annähme von Sievers, dass - unter dem neben- 
ton von indifferenter quantität sei, ist grammatisch unbe- 
gründet, und übrigens: eine betonung mit "starkem levis** auf 
der ultima kann das wort in dieser weise nicht bekommen. 
In der that scheint es mir auch durchaus nicht erwiesen, 
dass dieser ausgang von den alten dichtem je beabsichtigt 
gewesen sei. Er kommt im ganzen höchstens in 1,5 ^'o der 
gesammten vollzeilen vor, und von den betreffenden versen 
sind mehrere auch aus anderen gründen verdächtig (inter- 
polationen oder Umstellungen). Es scheint mir durchaus 
überflüssig für so wenige falle eine regel zu machen. Im 
folgenden wird die frage eingehender untersucht werden. 

II. Zur betonunff der composita. 
Die vorzüglichen Untersuchungen Kocks ^) haben dar- 
gelegt, dass die schwedische spräche auf ihren älteren stufen 
in einer menge von Zusammensetzungen den hauptton fakul- 
tativ oder ausschliesslich auf dem zweiten compositionsglied 
hatte. Betreffs des altisländischen ist bisher sehr wenig er- 
mittelt worden, aber man wird von vornherein zugeben, dass 
analoge entwicklung der verwandten sprachen wahrscheinlich 
ist. Auch sind von Wadstein, Bugge und anderen thatsa- 
chen angeführt worden, welche diese Wahrscheinlichkeit noch 

') Auch Kj - kann zuweilen dass zoitmaas von ausfüUen, insofern 

als talande (im gegensats zu talaSe) zweihebig gesprochen werden kann. 
Ich setze hier voraus das > » v^ ^ sei, was nattirlicher weise nur annähernd 
richtig sein dürfte. 

') Svensk Akcent II, 202 ff. 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 76 

grosser machen *). Da man ferner im nordischen wie überhaupt 
in den germanischen sprachen die neigung den hauptton auf 
die erste silbe zu ziehen in unzweifelhaften fällen (ursprüng- 
lich oxytonierte erbwörter, sowie jüngere lehnwörter, beson- 
ders aus dem romanischen, kommen hier in betracht) bis in 
die älteste zeit verfolgen kann, so wird man wohl gestehen, 
dass jede gegen diese neigung streitige betonung aller Wahr- 
scheinlichkeit nach für alt, ja sogar für gemeinnordisch an- 
zusehen ist ^). Für die spräche der altnordischen dichter er- 
giebt sich hieraus, dass wir jene altschwedische betonung in 
einer grossen menge von Zusammensetzungen als möglich 
oder sogar als wahrscheinlich vorauszusetzen haben. — Aber 
dies hat man in der bisherigen metrischen literatur fast gänz- 
lich übersehen. 

Als höchstes indicium für die accentabstufung im alt- 
germanischen vers gilt bisher der Stabreim und zwar im 
ganzen mit recht, nur dass man die regel ein bischen me- 
chanisch formuliert hat. In den neueren germanischen spra- 
chen kann ja auöh eine silbe, die starken neben ton hat, als 
reimträgerin auftreten; ähnliches geschieht im altnordischen 
beim binnen-reim überaus häufig, und Wisén hat im Arkiv 
III nachgewiesen dass im målahåttr der zweite studill sehr 
oft auf stark nebentoniger silbe steht. Da der zweite studill 
sogar fehlen kann, so scheint es mir auch von vornherein ein- 
leuchtend, dass sich das gehör befriedigt finden musste, wenn 
er durch schwächere betonung der reimenden silbe ein wenig 
undeutlicher hervortrat ^). 

') Vgl. Xoreen Altisl. Gram.' § 51, zur Uteratur noch Ludvig Larsson, 
Arkiv IX 117 ff. 

') Wir sehen hier von einzelnen dialectischen Verhältnissen ab, die 
auf eine andersartige neigung hindeuten, als die über das grössere gebiet 
verbreitete (Kock Ake. II 238 ff.). 

') Ich fasse nämlich den Stabreim nicht mit Sievers als ein mittel die 
hebungen zu markieren sondern einfach als einen reim, der um dem hörer 
sum bewusstsein zu kommen, natürlich auf die stärkeren, wo möglich die 
stärksten teile des verses gelegt werden musste. — Das ergebnis von Wisén 



Digitized by 



Google 



76 Beckman: Zur anord. metrik. 

Uebrigens dürfte es am vorsichtigsten sein auch in an- 
deren fällen die reimfähigkeit der nebentonigen silben nicht 
gänzlich in abrede zu stellen. Die nebentöne können ja 
auch sonst als mit den haupttönen gleichwertig behandelt 
werden, z. b. in den dreisilbigen versen des kuiduhåttr. Was 
composita wie z. b. sannräcfnir betrifft, so betrachte ich also 
die betonung 230 als möglich, auch wo (wie gewöhnlich) das s 
und nicht das ; als reimstab (hauptstab) dient. Man dürfte 
nämlich beachten, dass die nordischen dichter, wie überhaupt 
die dichter jeder zeit, nicht nur nach dem gehör sondern auch 
nach theorien gedichtet haben, und die theorie konnte sich nach 
analogic der bei weitem häufigeren einfachen Wörter leicht 
so formulieren, als wäre der Stabreim der anlaut des Wortes 
und nicht derjenige der betonten silbe. Ferner ist es ja nicht 
unmöglich, dass sich der anlaut des zweiten compositionsgliedes 
auch für das ohr weniger geltend machte als der anlaut 
gleich betonter silben im wortanfang. lieber altnordische 
Silbenteilung wissen wir ja überhaupt nicht viel, und zwar 
am allerwenigsten in bezug auf Wörter, bei denen auch die 
betonung unbekannt ist*). 

In moderneren poetischen literaturen kann man im all- 
gemeinen ziemlich sicher über die betonung des einzelnen 
Wortes urteilen, da sich diese fast unmittelbar aus der rhyth- 
misierung des verses ergiebt. Im altnordischen hat man aber 
eine bunte menge ganz verschiedenartiger rhythmisierungen 
gefunden, die wenigstens nach unserer bisherigen theorie für 
gleichberechtigt gelten, und die eine oder andere betonung 
des in einem gewissen verse vorkommenden wortes giebt oft 



wird von Sievers (Metrik 77) geleugnet^ obschon Sievers selbst anerkennen 
muss, dass "die alten regeln" vielfach gestört worden sind. 

') Bekanntlich kann sich der anlautende consonant nach zeugniss dos 
binnenreims zuweilen an das vorhergehende wort anschliessen. Wenn dies 
im satz geschehen kann, so dürfte es wohl auch innerhalb des compositums 
geschehen können. (Für beispiele des satz-sandhi vgl. Kahle, Sprache der 
Skalden s. 20 f.). 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 77 

dem vers nur einen anderen platz im syutem, ohne ihn alb 
den rhythmischen regeln widerstreitend aus demselben heraus 
zu rücken. Jedoch kann man auch im altnordischen über 
die Wahrscheinlichkeit der einen oder anderen betonung aus 
der rhythmisierung des verses ein urteil gewinnen. Wenn 
nämlich ein vers an und für sich zwei typen zugerechnet 
werden kann, so ist es wahrscheinlicher, dass er demjeni- 
gen typus wirklich angehört, der im ganzen der häufigere 
d. h. der beliebtere ist. Vgl. Sievers Metrik 76 f. etc. 

Eine Untersuchung der composita in den Atlam9l wird, 
von diesen principien ausgehend, vielleicht einiges ergeben. 
Sievere setzt als mögliche betonungen von compositis wie 
sannra&ifin die formen 320 (normal) und 330 (ausnahms- 
weise) voraus. Wenn ich dem gegenüber eine dritte beto- 
nung 230 als möglich voraussetze, so will ich, ausser dem 
oben über die vorauszusetzende prosabetonung angeführten, 
daran erinnern, dass das neuschwedische, das nunmehr die 
bei weitem meisten composita 320 betont, in versen die be- 
tonung 230 in einer grossen menge von fallen erlaubt *). 

Die für den gesammteindruck massgebendsten typen im 
mälahåttr sind: 

A 2 ^ -' X .' x'x, 01-=» xx'x'x; D -^ ' x '_ x x, die nach 
Wisén durch bezw. 43, 17 und 13 ^^o oder zusammen 74 ®/o 
der gesammten verse des gedichtes vertreten sind. Das recht 
für den typischsten zu gelten gebührt unzweifelhaft dem typus 
A 2 nicht nur wegen seiner häufigkeit, sondern auch deshalb, 
weil er den in sämmtlichen später entwickelten metren incl. 
dem mälahåttr deutlich erstrebten klingenden ausgang am 
besten ausdrückt. Wirklich klingenden ausgang ( ' x) findet 
Bugge *) in 636 versen, wozu noch einige, die auf ^^ x aus- 
gehen, kommen könnten. An häufigkeit am nächsten kommt 
ein halb klingender, halb dactylischer ausgang ^x'x, den 



*) Vgl. Sievers Beitr. VIII. 75, wozu unten s. 81. 
*) Bidrag til den ældste skaldedigtnings historie 68. 



Digitized by 



Google 



78 Beckman: Zur anord. metrik. 

Bugge in 112 föllen findet*). Von den betreflfenden 112 
Wörtern sind es aber nur 19, bei denen die liaupttonigkeit 
der antepenultima wirklich gesichert ist, die übrigen sind 
composita wie sannräi^imij mannviti in denen die betonung 
230 vorausgesetzt werden kann, oder simplieia wie Skigld- 
uftgOy aldrefjij bei denen eine mit derjenigen der composita 
analoge entwickelung möglich oder wahrscheinlich ist. Ich 
zähle 83 (t 8) derartige verse, von denen 66 (4 6) auf - - x, 
17 (+2) aber auf - - x ausgehen ^). 

Durch die annähme der betonung 230 können also etwa 
90 verse vom D-typus in den zahlreichen A 2-typu8 über- 
führt w^erden, wodurch dieser typus etwa 56 % der ge- 
sammten verse erhalten würde. Von Seiten der rhythmisie- 
rung der verse bietet also meine annähme keine Schwierig- 
keit. Sie führt ja sogar zu grösserer gleichformigkeit, des 
rhythmus. Auch der Stabreim macht keine Schwierigkeit, falls 
wir nämlich die theorie Wiséns acceptieren. Von den 90 
Zusammensetzungen haben nämlich 24 mit dem Stabreim 
nichts zu thun, und 62 tragen nur den zweiten studill. Bei 
86 von den erwähnten Wörtern liegt also, auch bei rück- 
sichtnahme auf den reim, keine Schwierigkeit vor die oftge- 
nannte betonung anzunehmen. Von den übrigen hieher ge- 
hörigen versen ist folgendes zu bemerken. Dass eines der 
hier behandelten composite ^) in ungerader linie allein den 
Stabreim trägt, kommt nur zweimal vor, nämlich bei ävlsat 
12, 5; prtr tigir 54, 5. Als träger des hauptstabes erschei- 

*) Andere ausgänge als -^x bezw. <. x^ x findet Bugge nur in 16 fäUen, 
die wol grösstenteils auf Verderbnissen beruhen. 

*) Die eingeklammerten ziflfern beziehen sich auf folgende Wörter: 
Skjpldunga 2, 1; Niflvnga 47, 5; 52, 5; Hniflungi 88, 5; aystrungu 57, 5; 
sifiungum 85, 5 — aldregi 13. 7; 72, 8. lieber die betonnng dieser und 
ähnlicher Wörter vgl. Kock, Svensk Akcent II, 318 f., 323, 490 f. lieber 
aldregi vgl. auch unten. 

*) Der kürze halber bezeichne ich im folgenden composita des typus 
aannräSinn (sowie halfrisar) einfach als "dreisilbige composita". 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 79 

nen sannräifnir 1, 8; fulldmkkit 8, 4; glö&raui^o 13, 6. 
Dasselbe ist auch in folgenden versen der fall, in denen das 
compositum nicht am versschluss steht: at enåJgngo hüsi 19, 2 
und 26, 2; ok Qndurdan dag 53, 4. Sämmtliche diese verse 
sind einigermassen auffallend, und 53, 4 ist nach dem s. 78 
note 2 angeführten für unregelmässig zu halten ^). Dass ein 
dreiselbiges compositum als träger des hauptstabs auftritt 
kommt also im ganzen nur 6 mal vor. 

Es ergiebt sich also, dass die composita der form -l + x'x 
als träger des hauptstabes oder überhaupt als einzige reim- 
träger der zeile prinzipiell gemieden sind. Dagegen sind sie 
ausserhalb des Stabreimes unzweifelhaft erlaubt und als träger 
des zweiten studill sogar beliebt. Die annähme der beto- 
nung 230 kann also auch mit den gesetzen des Stabreims 
(nach Wiséns fassung derselben) in einklang gebracht werden. 

Für das einzelne wort ergiebt sich aus der obigen Un- 
tersuchung wenig oder nichts. In bezug auf die ganze gruppe 
der dreisilbigen composita ist es jedoch von bedeutung, dass 
der versuch die resultate der sprachgeschichtlichen accent- 
forschung für die metrik zu verwerten nicht sogleich miss- 
lungen ist. Noch ein par bemerkungen dürften hinzugefügt 
werden, bevor wir weiter gehen. 

Man muss sich nach dem oben angeführten fragen, 
warum die doppel-alliteration in den auf dreisilbige Zusam- 
mensetzungen ausgehenden versen so beliebt ist, und warum 
jene composita, wie es scheint, prinzipiell denjenigen versen 
zugeteilt werden, in denen die doppelalliteration erlaubt ist. 
Wenn die erste silbe der composita nur nebentonig ist oder 
sein kann, so kann man natürlich nicht die von Sievers Me- 
trik 39 angedeutete erklärung verwenden, dass jene neigung 

*) Abgesehen von den oben im text behandelten f&llen kommt es nur 
in Qlrærir uräv 5, 1 vor. dass ein dreisilbiges compositum anderswo als am 
schluss der zeile steht. Dieser vers gehört dem verhältnismässig seltenen 
typus A 1 (9 */J; durch einfache Umstellung kann man die in jeder hinsieht 
correote form urSk Qlvarir (D bezw. A 2) bekommen. 



Digitized by 



Google 



80 Beckman: Zur anord. metrik. 

auf der verhältnismässig grossen stärke der betreffenden 
(zweiten) bebung beruhe. Sievei>j weist jedoch auf ein an- 
deres Verhältnis hin, das gleichfalls doppelte aUiteration her- 
vorzurufen pflegt, nämlich die durch häufung von haupt- und 
nebentönen herauskommende "schwere'' des vei-ses*). Eine 
derartige schwere dürfte immer für verse anzunehmen sein, 
die eine haupttonige und eine nebentonige silbe in demselben 
wort (also ohne pause) aneinander gereiht hatten, und zwar 
ebensowohl bei der folge 23 als bei der folge 32. Auch 
dürfte folgendes von einiger bedeutung sein. Im dr6ttkvætt, 
das ja als eine spätere stufe des mälahättr betrachtet werden 
kann, zeigt sich eine deutliche neigung die studlar nach 
dem ende des verses hin zu ziehen, was wohl auf dem be- 
streben beruht die reimstäbe möglichst nahe an einander zu 
reihen '^). So finden wir in den von Sievers Metrik 100 be- 
handelten versen des Sigvatr 55 " „ der verse mit einem 
studill auf erster hebung, wogegen 71 " « auf zw^eiter und 
74 ® ^"f dritter hebung einen studill haben. Eine der- 
artige neigung würde im målahåttr dazu führen, dass die 
erste silbe der dreisilbigen composita sehr gern als reimträ- 
gerin verwendet wurde (da ja thatsächlich das zweite compo- 
sitionsglied überaus selten alliteriert). War nun diese silbe 
nur nebentonig, so dürfte sie nicht als einzige trägerin des 
Stabreims genügt haben, wodurch die neigung auch die erste 
hebung an den reim zu knüpfen sich von selbst erklärt. 

Zuletzt dürfte hinzugefügt werden müssen, dass ich den 
D-typus nicht fur so selten halte, wie es nach dem obigen schei- 
nen könnte. Einmal gehören einige von den versen, die Wisén 
dem A 2-typus zuteilt, ohne zweifei dem natürlichen satz- 
accent nach dem D-typus an, da die von Wisén aufgestellte 
regel, dass nur die auf dreisilbige Wörter ausgehenden verse 

») Sievers Metrik 75. 39. 

*) Auch Jordan begünstigt theoretisch und praktisch unmittelbar auf 
einander folgende stäbe. Minor, Neuhochdeutsche Metrik g. 342. 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 81 

dem D-typu8 zuzuteilen sind, ebenso mechanisch ist wie die 
besprochene regel von dem Verhältnis zwischen versaccent 
und Stabreim. Auch ist es unzweifelhaft, däss es zu allen 
Zeiten composita gegeben hat, die das erste glied betont ha- 
ben. Als solches ergiebt sich gndmifan (Am. 53,4) schon 
durch die Schwächung des zweiten gliedes. Zu dieser gruppe 
dürften auch zum teil die nomina propria zu rechnen sein, 
die nach Sievers einen schwächeren nebenton gehabt haben 
als andere composita. Dieser schwächere nebenton steht wahr- 
scheinlich mit der neuschwedischen betonung derartiger Wör- 
ter (acc. 1) in Zusammenhang ^). 

Bei den aus fast durchgehends 2-gliedrigen und am 
häufigsten aus gleichförmigen tacten bestehenden versen der 
späteren dichtung wird sich die betonung 230 für die drei- 
silbigen composita fast immer empfehlen. Daraus kann man 
jedoch nichts sicheres in bezug auf die prosabetonung schlies- 
sen, da ganz dieselbe rhythmisierung im neuschwedischen 
und neuhochdeutschen überaus häufig ist, obgleich in der 
prosa fast immer 320 betont wird und da es gar keine an- 
dere möglichkeit gab composita der form 320 in jambischen 
oder trochaischen versen zu verwenden. Dagegen wird uns 
die liödahättrcadence wieder dienste leisten. 

Um über die Verwendung der composita am schluss 
der voUzeile urteilen zu können habe ich 800 sichere voU- 
zeilen untersucht*). Diese statistik ergab 57 fälle (7 %) 
mit dem ausgang auf ein compositum der form .^ + v^ x. 



^) Sievers vermutete früher, dass megandi Ysp. 17, 7 mit schwebender 
betonung ausgesprochen worden sei. Wenn man diese annähme weiter füh- 
ren will, könnte man vielleicht den ganzen D-typus aus der weit schaffen. 

^) Das material boten die Eddalieder: Vaf()ru(lnism&l, GrimnismÄl, 
Sklrniamål. Lokasenna, Alvissmil. Helgakvida Hi9rvardssonar (Hrimger- 
darmål), Sigurttarkvida F&fnisbana II, FafnismÄl,SigrdrifumÄl. Gr6galdr und 
Fi^lsvinnsm&l (anfang). Die Håvam&l habe ich geflissentlich nicht benutzt, 
da ihre gnomische form für interpolationen besonders günstig ist. Da die 
Frequenz des ausgangs J.-\- J.x schon vorher untersucht war, habe ich die 

ABXIT rÖB X0B9MK VILOtOOI XT, XT VÖLJ» ZI. 



Digitized by 



Google 



32 Beckman: Zur anord. metrik. 

Um über das Verhältnis dieses ausganges zu anderen 
urteilen zu können, bedürfen wir auch einer anderen stati- 
stik, die über die frequenz der verschiedenen gruppen von 
compositiß in der ungebundnen rede auskunft giebt. Um 
mir eine solche statistik zu verschaffen, habe ich die in dem 
prosatext der Hervararsaga vorkommenden composita gezählt, 
was folgende tafel ergab: 

x'x r -^ X (z. b. Igtunheimar) 57 mal. 

x'x + j.. X (z. b. fgtfurhana) 14 mal. 

x'x-t, x' (z. b. Ymisland) 114 mal. 

x'-l x', (z. b. Finnmgrk) 273 mal. 

x' + -^x (z. b. mannsaldrä) 163 mal. 

x' + .i X (z. b. haJfrisar) 48 mal. 

Diese statistik dürfte für unsere zwecke genügen. Bei 
ihrer Verwendung haben wir den satz festzuhalten: wo zwei 
rhythmische formen metrisch ganz gleichwertig sind, regelt 
sich ihre relative frequenz nicht viel anders im vers als in 
der prosaischen rede. (So z. b. finden wir im målahåttr (At- 
lamål) zwischen den ausgängen _t + ^ x und j- + ^x ein Ver- 
hältnis, das nicht gar zu weit von dem aus der obigen sta- 
tistik hervorgehenden abweicht.) Nun behauptet Bugge, 
dass die ausgänge _^ + '- x und i -I v^ x im liödahåttr als 
gleichwertig gelten können. Wenn dorn so wäre, so würde 
man wohl von dem in ungebundener rede 3,4 mal häufi- 
geren -^ + JL X wenigstens eben so viele beispiele finden wie 
von dem in der prosa selteneren .' -| v^/ x. Das ist aber durch- 
aus nicht der fall. Der ausgang .i | ^x ist wenigstens 10 
mal seltener als er nach der Buggeschen Voraussetzung sein 
sollte. Anderseits will Heusler die typen Halfrisar und Fintt- 
rngrk für gleichwertig halten. Dieser ist in der prosa 5 '1^ 
mal häufiger als jener; auf 57 ausgänge wie y +v^x hätten 
wir etwa 323 ausgänge wie ± I .'. zu erwarten. Aber statt 



so ausgehenden verse ausser acht gelassen. Sie sind über dies nicht zahl- 
rc'ch genug, um die procentzahlen meiner statistik wesentlich zu ändern. 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zar anord. metrik. 83 

dessen finden wir nur die drei beispiele fanvfä Grm. 5, 6; 
JiynöU Skm. 42^ 6; folkskü Fafnm. 37, 3. Bei solchem Ver- 
hältnis dürfte ich die abneigung gegen die cadencen j- + j- 
und ^ + ^ X als erwiesen betrachten können. Wahrschein- 
lich sind sie fast immer Verderbnisse der Schreiber, nur aus- 
nahmsweise licenzen der dichter^). 

Es ist anderseits festzuhalten, dass der ausgang auf -^ + v^ x 
nicht nur zugelassen sondern sogar beliebt ist. Dass die com- 
posita -L + v:. X in 800 liodahåttrcadencen zahlreicher sind als 
in der ganzen Hervararsaga, ist, w^ie mir scheint, beweisend 
genug; auch ist daran zu erinnern dass in 800 liodahåttrca- 
dencen 57 derartige composita vorkommen, während wir in 
763 målahättrcadencen nur 19 finden. Wir dürfen wohl 
daraus schliessen, dass die natürliche betonung der bespro- 
chenen composita mit der rhythmischen form der liödahättr- 
cadence genau übereinstimmte. 

Dass anderseits eine foxm wie hynött den rhythmischen 
Verhältnissen der cadence widersprach, haben wir schon dar- 
gelegt. Ähnliches gilt von bröåvrbani (-a) Skm. 16, 6; 
Ls. 17, 6; Sgdr. 35, 4; flær&arstqfi Sgdr. 32, 3. Diese com- 
posita sind in der prosa 3 ^i^ mal seltener als die composita 
des typus möitreffUj aber in den besprochenen liodahåttr- 
cadencen sind sie 14 mal seltener (nur die obigen 4 bei- 
spiele sind gefunden worden). Es unterhegt wohl keinem 
zweifei, dass wir hieraus schliessen können, dass die accent- 
form der Wörter brböurbani^ flær^arstafi für die cadence un- 
geeignet war, und zwar um so sicherer, da hwcfurbani wahr- 
scheinlich zum teil auf grund seiner alliteration dasteht und 
wohl weniger beliebt gewesen wäre, falls nur prosodische 
Verhältnisse den wähl bestimmt hätten ^). Noch sicherer ist 



^) Vielleicht ist mit Sijmons für tannfe, folkakä mit hiatus *tannféu 
*folksiäa zu lesen. 

*; Ob man bröäur bani in zwei wörtem lesen kann, mag dahingesteUt 
werden. 



Digitized by 



Google 



84 Beckman: Zur anord. metrik. 

das ergebnis in bezug auf die Wörter wie kostalaus Skm. 
30, 6; HeriafgtSr Grm. 19, 3; ragnarok Vfm. 55, 3. Die 
composita dieser form sind 2 ^jj, mal häufiger als die des 
typus ärdaga] wir hätten also etwa 135 beispiele erwarten 
sollen, und wir finden nur 6 (oder vielleicht ein par mehr)^). 
Nach unserem gefühl würden jene Wörter viel besser als 
ärdaga am schluss eines catalectischen verses stehen können, 
aber augenscheinlich ist es für den altisländer anders ge- 
wesen. 

Bei sämmtlichen typen {mh(ftrega^ hymit^ brödurbanij 
heriafgtfr) ist festzuhalten, dass das zweite glied als selbstän- 
diges wort für die bildung der cadence völlig geeignet wäre. 
Wir können also nur in der durch die composition hervor- 
gerufene betonung die erklärung finden, warum einerseits 
mö&trega gleich behandelt wird wie das einfache trega^ wäh- 
rend anderseits h ff nött ^ hro(5urhani^ henafgcfr von den ihnen 
entsprechenden simplicibus prindpiell getrennt werden. Aus 
dem oben angeführten ergiebt sich die Wahrscheinlichkeit, 
dass mödtrega auf vorletzter silbe den hauptton gehabt hat. 
Wir können hier diese Wahrscheinlichkeit ein wenig vergrös- 
sern. Falls unsere abt. I ausgesprochene auflfassung der ca- 
denceregel das richtige trifft, so würde die fähigkeit des Wortes 
möttrega in der cadence zu stehen eine ausspräche mit star- 
kem nebenton ("starkem levis") auf letzter silbe voraussetzen. 

Nun gilt im neuschwedischen die regel, dass ein wort, 
dessen hauptsilbe in der composition nur den semifortis er- 
hält, dort den levis gänzlich einbüsst, und dieselbe regel 
können wir in der altschwedischen sprachentwickelung ver- 
spüren (z. b. pwærgato^ aber gatv^). Wenn diese regel auch 
im altisländischen gegolten hat, so würden wir aus dem 
Vorhandensein des levis auf der ultima auch das Vorhanden- 
sein des fortis auf der penultima erschliessen können. 

^) Zuweilen bleibt es auch hi<»r unentschieden, ob man es mit einem 
compositum oder etwa mit einer syntactischen Verbindung zu thun habe. 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 85 

Auf diese doppelt hypothetische beweisführuDg will ich 
kein besonderes gewicht legen. Nichtsdestoweniger scheint 
mir die angenommene betonung des wertes tnöåtrega völlig 
dargethan zu sein, wenn ich nur den grund finden kann, 
warum hynott^ heriafgtfrj hrütfurbani anders behandelt und 
wohl also auch anders betont wurden als möirtrega. Die 
erklärung liegt in dem phonetischen bau der Wörter. In 
jenen haben beide glieder dieselbe silbenzahl, in diesem ist 
das zweite glied von grösserer länge. Dass aber die silben- 
zahl der compositionsglieder auf die lage des haupttons ein- 
gewirkt hat, ist an und für sich nicht unwahrscheinlich und 
ist in bezug auf das ältere schwedisch vielfach nachgewie- 
sen worden. Bei Weste (1807) finden wir die hauptregel, 
dass das zweite glied den hauptton hat, wenn es dreisilbig 
ist (z. b. lan^dshöfding^ JandsMP dinge) ^). 

Ueberreste einer älteren ausspräche, die in grösserem 
umfang das zweite glied betonte, giebt es jedoch ziemlich 
häufig, aber nur selten findet sich eine solche betonung, wenn 
das zweite glied einsilbig (vgl. hgnött^ HeriafQ(!r) oder das 
erste glied zweisilbig (vgl. Heriafgtfr^ bröäurbani) ist *). 
Im schonischen Skytts-dialect ist die betonung des zweiten 
gliedes sogar beliebter als in der schwedischen reichssprache 
zu irgend einer historischen periode; jedoch gilt die regel, 
dass ein zwei- oder mehrsilbiges erstes glied fast immer den 
hauptton erhält (vgl. nochmals HeriafgtSr^ hr^tfurhani) ^). In 
bezug auf die composita der form x' + x'x im älteren schwe- 
disch ist es schwierig sichere ergebnisse zu gewinnen. Dass 
jedoch im dänischen die betonung xx'x nicht ungewöhnlich 
war noch zu einer zeit, wo die betonung x'x' schon über 
x'x' die überhand gewonnen hatte, geht aus den angaben 



*} Kock, Svensk Akccut II, 221. 
') Kock, ib. -228, 236. 
') Kock, ib. 238 ff. 



Digitized by 



Google 



86 Beckman: Zur anord. metrik. 

der grammatiker hervor ^), und wahrscheinlich verhielt es 
sich in den übrigen nordischen sprachen nicht viel anders 
(vgl. ärdaga). 

Es lässt sich also durch positive Schlüsse wahrschein- 
lich machen, dass niödirefja als versschluss mit dem einfa- 
chen trega gleichwertig sei. Aber auch zu negativer be- 
weisführung bietet die liodahåttrcadence gelegenheit. Wer 
mödtrega von trega trennt, muss es anderseits mit Wörtern wie 
vaknacfe zusammenstellen. Nach der herkömmlichen auffas- 
sung würde sich ja die rhythmische Verschiedenheit der Wörter 
auf die stärke des nebentons beschränken {niödtrega = 320, 
vaknade = 310). Wenn aber die Verschiedenheit so klein 
wäre, so würde es auffallen, dass einerseits mO^trega ein sehr 
beliebter, anderseits vaknade ein durchaus unzulässiger aus- 
gang ist. Wenn aber meine hopothese (mö&trega ^ 232, 
vaknacfe -- 310) das richtige trifft, so erklärt sich die that- 
sache auf einfachste. 

Im vorstehenden bin ich betreffs der zweisilbigen com- 
posita zu einem anderen ergebnis gelangt als Ludvig Lars- 
son im Arkiv IX. Es wnrd mir auch schwer zu glauben, 
dass diese composita in so grossem umfange, wie dies aus 
seiner tafel hervorgehen würde, die betonung 23 gehabt 
hätten. Ihre betonung kann man ziemlich leicht aus den 
trochaischen versen der skaldendichtung erschliessen, und 
obgleich mir keine statistik zu gebot steht, so wage ich zu 
bezweifeln, dass eine so auffallende thatsache wie die oxy- 
tonierung der meisten zweisilbigen composita den forschern 
hätte entgehen können. 

Die betonung der composita im altisländischen dürfte sich 
also im ganzen nach dem folgenden gesetz geregelt haben: 
bei verschiedener silbenzahl der glieder erhält das 
längere, bei gleicher silbenzahl erhält das erstere 
den hauptton. Dass es zahlreiche ausnahmen gegeben hat 

>) Kock, Arkiv III, 61. 

Digitized by VjOOQIC 



Beckmau: Zur anord. metrik. 87 

ist selbsteinleuchtend, aber \jiber diese ausnahmen können 
nur sehr eingehende Untersuchungen nähere auskunft geben. 
In bezug auf die metrik in engerem sinne dürfte unsere 
Untersuchung folgendes ergeben haben: 

1) Die reimstäbe können unter umständen in nebento- 
niger silbe stehen, was besonders häufig am anfang der drei- 
silbigen composita geschieht. 

2) Im målahåttr ist der typus A 2 häufiger als sämmt- 
liche übrige typen zusammengenommen. 

III. Die sogenannte vocalverkürzung bei hiatus. 

Dass im altnordischen "wortformen wie ndij séa^ gloa^ 
hüa (um hier die gewöhnliche Schreibung beizubehalten) me- 
trisch mit wortformen wie fara^ bera^ bo&a^ fura gleich- 
wertig waren", ist von Bugge und Sievers nachgewiesen 
worden. In der erklärung dieser thatsache sind die forscher 
nicht ganz einig gewesen. Jedoch haben die meisten wie 
Konr. Gislason, Kock ^), Noreen und J6n |>orkelsson in Über- 
einstimmung mit Bugge und Sievers angenommen, dass in 
ndi etc. eine Verkürzung des vocals stattgefunden habe. Ein- 
wände gegen diese theorie sind von Hoifory, Lindgren und 
Wadstein gemacht worden. Ich glaube diesen beipflichten 
zu müssen. 

Ich finde nämlich bei fast allen jenen forschem aus- 
drücke, die darauf deuten, dass ihre theorie nicht ohne 
Schwierigkeit durchzuführen war. So sagt Noreen Altisl. 
Gram.^ § 116: "Ein langer vocal wird unmittelbar vor einem 
andern verkürzt, wenigstens fakultativ bis um 1400 (später 
steht wieder ausschliesslich länge)". Der umstand, dass man 
in der späteren, leichter zu beobachtenden zeit "ausschliess- 
lich" länge findet, muss meines erachtens grosses bedenken 
erregen. Auch bei Kock findet man ähnliche ausdrücke. 

*) Später (Arkiv XII, 91) deutet Kock an, nach seiner meinung seien 
nur gewisse vokale verkürzt. 



Digitized by 



Google 



88 Beckman: Zur anord. metrik. 

In Svensk Akcent II (s. 150 f.) verwendet er die Buggesche 
hypothese, aber in Fornsvensk Ljudlära (s. 379 ff.) ') muss 
er sich jener theorie von fakultativer kürzung anschliessen, 
indem er annimmt, die Wurzelsilbe jener wortformen sei "an- 
ceps" gewesen. Auch Bugge begeht in Bidrag til den ældste 
skaldedigtnings historie s. 63 inconsequemzen gegen seine 
eigene regel. 

An und für sich hat die annähme von fakultativer 
kürzung nichts befremdendes,' aber wenn man die sache ein 
wenig näher untersucht, so wird man finden, dass die be- 
weise für kürze (fast) ausschliesslich innerhalb der meti'ik zu 
finden sind, während die Sprachgeschichte sowie die hand- 
schriften (fast) immer auf lange vocale deuten, und Sie vers 
spricht sogar PB. Beitr. XV, 403 "von einer Verkürzung' 
der ausserhalb der poesie normaler weise langen vocale". — 
Aber wie nahe berührt sich diese theorie mit dem von Sie- 
vers selbst getadelten unterschied zwischen grammatischer 
und metrischer länge! 

Ich behauptete oben, dass die Sprachgeschichte fast aus- 
schliesslich beweise für längen in den Wörtern wie ndi etc. 
darbietet. Ich habe jedoch ein par beschränkungen zu ma- 
chen. Præterita wie lüi^aj d&aj ffnü&a schliessen sich der 
kurzsilbigen conjugation an, und sie dürften gegenüber gny^a^ 
knytfa etc. das Vorrecht haben als lautge^etzlich betrachtet 
zu werden. In diesem falle tritt also wenigstens anschei- 
nend die Sprachgeschichte der metrik zur seite. Sie beweist 
dass offene silben mit etymologisch langem vocal zur zeit 
der syncope mit den kurzsilbigen formen Haliåa und der- 
gleichen analog behandelt worden sind, und wohl auch der- 
selben phonetischen categoric angehört haben. 

Ganz ähnlich verhält es sich im gotischen. In bezug 
auf die behandlung der Verbindung ß stehen har-jis und 
to-jfs einander zur seite. Ihnen gegenüber finden wir aber 

*) Vgl. auch Arkiv VII, 362 note. 

Digitized by VjOOQIC 



Beckman: Zur anord. metrik. 89 

haird-eiSj sök-eis. Diese thatsachen beweisen dass schon das 
gotische die lautverbindungen har-^ to-] haird-^ sok- in ganz 
derselben weise gemessen hat wie das altnordische. 

Im gotischen hat, soviel ich weiss, niemand eine Ver- 
kürzung des 6 in tojis angenommen. Vielleicht wäre es 
auch möglich mit Hoffory die kurzen silben mit etymolo- 
gisch langem vocal anders zu erklären als durch annähme 
einer vocalverkürzung. Ich kann nicht umhin den versuch 
zu wagen, denn die bemöhungen Bugges jene Verkürzung 
grammatisch zu begründen scheinen mir nicht gelungen 
zu sein. 

Freilich kann ich natürlicher weise nicht leugnen, dass 
"die entwickelung von sea > sja eine Zwischenstufe sea^ sta 
voraussetzt. Aber ich betrachte diese kürzung nicht als 
folge des hiatus an und für sich, sondern vielmehr als folge 
der grossen schallfüUendiiferenz zwischen e und a, welche, 
da wohl a von haus aus stark nebentonig war, leicht dazu 
fährte, dass das a auch dem exspirationsdruck nach dem e 
übergeordnet wurde '). Eine ähnliche neigung können wir 
ja in dem heutigen englisch beobachten, wo im Wörtern wie 
herCj sure der secundäre aus /• entwickelte "vocal murmur" 
schon als silbenträger hervortritt, was wohl nur auf seiner 
grösseren schallfülle beruhen kann. 

Die entwickelung sea > sja beweist also durchaus nichts 
für formen wie wa/, glou in denen die schallfüllenabstufung 
entweder die umgekehrte ist oder wenigstens die Verschie- 
denheit weniger stark hervortritt. Dies ist wohl zu bemer- 
ken, denn jene entwickelung ist die einzige von den bei 
Bugge angeführten, die eine grössere Verbreitung hat. Mit 
vereinzelten dialectformen wie däi aus däi oder äja' aus 
äir (in welchen wol das ä auf kürzung vor t, j ebensowohl 
ab auf kürzung bei hiatus beruhen kann) kann man kaum 

*) Die accentmetathese hat bekanntlich in niu nicht stattgefunden. 
Jedoch wird dies wort Fjolsvm. 26, 6; Håvam. 138, 3 als kurzsilbig gemessen. 



Digitized by 



Google 



90 Beckman: Zur anord. metrik. 

einen vorgang erklären, der über das gesammte westnordi- 
sehe (falls nicht das gesammte nordische) Sprachgebiet aus- 
gebreitet gewesen sein muss, und wozu germanische spra- 
chen auch ausserhalb des Nordens analogien darbieten. 

Ich kann es also nicht als nachgewiesen betrachten, 
dass in gloa^ nai der vocal gekürzt worden sei, und zwar 
um so weniger, da ich finde, dass von zwei forschern, die 
die theorie auf derselben stelle vertheidigen, der eine den 
Vorgang als nur den poetischen vertrag betreffend betrachtet, 
während ihn der andere als in der sprachentwickelung w^irk- 
sam ansieht. Diese auffassungen stehen in schroffem wieder- 
spruch mit einander (sofern die sprachentwickelung in der pro- 
saischen rede und nicht im poetischen vertrag sich vollzieht)! 
Ich muss mir also die aufgäbe stellen zu erklären, "warum 
eine silbe mit langem vocal leicht (bezw. kurz) ist, und wie 
dieselbe leicht (d. h. kurz) sein kann''. 

Bei dieser aufgäbe giebt es meines erachtens nur eine 
Schwierigkeit, nämlich die: "difficile est communia propria 
dicere". Dass die silbe a an und für sich kürzer ist als die 
silbe id^ wird wohl ein jeder von vornherein zugeben. Ebenso 
einleuchtend ist es, dass die silbe eil kürzer ist als die silbe 
all. Wie sich aber einerseits (l und dl anderseits cd und 
cdl zu einander verhalten, darüber können wir von vorn- 
herein nichts wissen; da aber sowohl die Sprachgeschichte 
(syncopierungsgesetze etc.) wie die metrik einerseits a und 
al^ anderseits cd und all als gleichwertig gelten lassen, so 
dürften sie wohl auch in der natürlichen ausspräche annä- 
hernd gleichwertig gewesen sein. Durch diese, wie mir 
scheint, einfache auffassung des begriffs der kurzen (ä/, a) 
und langen («/, all) silben kann man der unglücklichen ter- 
minologischen neuerung der "schweren" und "leichten" silben 
entgehen, und dennoch das richtige in der auffassung ihres 
Urhebers (Hofforys) beibehalten. Ich kann nämlich Sievers 
nicht beipflichten, wenn er die Silbentrennung wie stel-a^ 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 91 

erf -a etc. von vornherein leugnet. Unsere ausspräche darf 
durchaus nicht ohne weiteres als massgebend betrachtet 
werden, denn dass diese nicht uralt ist, beweisen das "Ver- 
nersche" sowohl als das "Sieverssche'' gesetz. Ob die Silben- 
trennung im altnordischen auf urgermanischer oder auf 
neunordischer stufe gestanden habe, dass muss abgemacht 
werden, ehe man die eine oder andere annähme einfach als 
''widersinnig" bezeichnet. 

Denn in der that giebt es im altnordischen thatsachen, 
die durch die annähme der älteren Silbentrennung eine ein- 
fache erklärung finden würden. Ich erwähne zuerst den 
binnenreim. Wie soll man reime wie laiifi : havföi^ und 
svicfnar : hi&ils einfacher erklären als so: die sil be reimt 
mit der silbe *). Ferner ist. auch daran zu erinnern, dass 
die nordischen sprachen alle "kurzen" silben unter dem haupt- 
ton gedehnt haben. Es scheint mir nicht unwahrscheinlich, 
dass die entwickelung Ma r> tala (im aschw. c:a 1450 vor- 
gegangen) mit einer entwickelung *taUa > ta-la in engem 
Zusammenhang gestanden habe. Ich kann nämlich mit Sie- 
vers nicht einig sein, wenn er behauptet, alle geschlossenen 
silben seien lang. Die metrische länge der silbe beruht nach 
Sievers darauf, ob sie dehnbar oder nicht dehnbar ist. Gern 
schliesse ich mich an diese ansieht an, insofern als ich darin 
die erklärung sehe, warum die präsonantischen konsonanten 
auf die länge der silbe (in metrischem sinne) keinen einfluss 
haben. Aber die dehnbarkeit einer silbe hat sonst mit ihrem 
phonetischen bau sehr wenig zu schaffen. Dehnbar ist phy- 
siologisch genommen eine jede silbe, solange dem sprechen- 
den irgend eine luftquantität in den lungen übrig ist und 
irgend eine möglichkeit stattfindet diese luftquantität hinaus- 
zutreiben. Metrisch genommen aber ist die silbe nur in be- 
schränktem masse dehnbar, nämlich insofern als die deh- 

') Vgl. Kock, Ake. II, 402. 

Digitized by VjOOQIC 



92 Beckman: Zur anord. metrik. 

nung das hergebrachte Verhältnis der silben nicht zu sehr 
zerstört. Als kürzen stellt die metrik sämmtliche verhält- 
nismässig kurzen silben den längeren gegenüber, wobei na- 
türlich sowohl dehnungen als kürzungen vorkommen müssen 
um die zahlreichen wechselnden dauern der gesprochenen 
spräche auf zwei categorien -:u verteilen. Jedenfalls steht 
die metrische quantität der silbe in engem Zusammenhang 
mit ihrer absoluten dauer in der prosaischen rede, von wel- 
cher sie Sievers durch seine dehnbarkeitstheorie einigermas- 
sen trennen wollte. 

Da die Verkürzungstheorie mit den ergebnissen der 
sprachgeschiohtlichen forschung nicht gut in einklang zu 
bringen ist, so dürften wir berechtigt sein uns die altnordi- 
sche Silbentrennung — von welcher wir von vornherein nichte 
wissen — so zu denken, dass wir jene theorie auch inner- 
halb der metrik entbehren können. Im vorbeigehen sei nur 
noch bemerkt, dass die alternativen ste-la^ steUa die möglich- 
keiten der gesprochenen spräche nicht erschöpfen. 

Bevor ich diese frage verlasse, will ich zum schluss 
noch ein par worte über altschwedische quantitätsverhältnisse 
anfügen. Nach Kock, Ljudl. 380 zeigen die vocalbalanzgesetze, 
dass im aschw. die Wurzelsilben (wurzelvocale) in groe und 
dergleichen (als lang d. h.) anders als im altisländischen 
gemessen werden. Die Verschiedenheit ist ja auffallend und 
bedarf auch nach der von mir vertretenen auffassung einer er- 
klärung. Lindgren will Landsm. XII, 1, s. 38 die sache durch 
eine secundäre dehnung erklären, unter welchem ausdruck er 
sich eine Überdehnung des ö zu gleicher länge mit der silbe ol 
denken muss. Aber die Schwächung groi > groe kann auch an- 
ders erklärt werden. Nach Kock bekommen composita mit hia- 
tus in der fuge sehr gern den Acc. 1 (mit geschwächtem 
nebenton). Es wäre auffallend, wenn der hiatus im einfachen 
wort nicht dieselbe Wirkung gehabt hätte. In der that haben 
wir auch in Wörtern wie hende dialectisch den Acc. 1 und 



Digitized by 



Google 



Beckman: Zur anord. metrik. 93 

die verbreitete Schwächung der endung (aachw. -ande) be- 
zeugt, dass jene betonung in der älteren spräche mehr ver- 
breitet war als sie es nunmehr ist ^). Bei solchem Verhält- 
nis ist die Schwächung groi > groe leicht zu erklären. 



Hier mögen meine bemerkungen abgeschlossen werden. 
In den meisten punkten ist mein aufsatz eine kritik der 
Sieversschen metrik gewesen. Jedoch bin ich überzeugt, dass 
Sievers im ganzen den richtigen weg eingeschlagen hat. 

Von seinen gegnern ist Sievers getadelt worden, weil 
er aus der grammatischen Statistik zu viel gemacht hätte.« 
Ich würde ihm meinerseits eher daraus einen Vorwurf ma- 
chen, dass seine methode zuweilen zu wenig grammatisch 
und zu wenig statistisch gewesen ist. Wie gefahrlich es 
ist metrische regeln von vornherein zu construieren, um 
sie darnach aus dem material herauszuhören, hat die me- 
trische literatur schon vorlängst erwiesen. 

») Vgl. Kock, Ake. II, 898 note. — Zur ganzen frage vgl. nunmehr 
Kock Arkiv XIV, 213 ff. 

üpsala 1895. 

Nat. Beckman. 



Digitized by 



Google 



c. R. Unger'). 

Carl Richard Unger blev fodt i Kristiania 2den Juli 1817. 
Hans Fader var Magasinforvalter paa Akershus. Tidlig mærkede 
man, at den stilfærdige Gut havde fint Øre' for Sprogets Lyd og 
for Musik, at han havde stor Læselyst og Glæde i gamle, sjældne 
Böger. I 1830 kom han i Huset hos Digteren Simon Olaus Wolff, 
som dengang var Sognepræst til Mo i övre Telemarken, og han 
blev hos ham i to Aar. Det gammeldags og rige Teleinaal vakte 
Ungers sproglige Sans. Brevene til Hjemmet fra den trettenaarige 
Gut var fulde af Bemærkninger om dette Bygdemaal, hvis Former 
han med skarp lagttagelsesævne hörte skifte fra Grend til Grend. 
Senere Udtalelser af ham ') vidne om, at han fra sit Ophold i denne 
Fjældbvgd, hvor han i Böndemes Kreds vandt mange elskværdige 
Personligheders Fortrolighed, bevarede Indtryk, som aldrig blev 
udslettede. 

I 1835 blev Unger Student. Efter Andenexamen bestemte 
han sig for udelukkende at drive Sprogstudier uden at tage fi- 
lologisk Embedsexamen, da det til denne dengang knyttede Fag 
Matnematik voldte ham Vanskelighed. 

Kort Tid i Forveien havde Rudolf Keyser ved Kristiania 
Universitet indfort Studiet af det gamle norsk-islandske Sprog og 
af den i dette Sprog skrevne Litteratur. Keyser blev Ungers Læ- 
rer og omfattedes af ham til de seneste Aar med ærbodig Hen- 
givenhed. 

I 1841 blev Unger Adjunkt- Stipendiat ved Universitetet i 
nordisk Filologi og opholdt sig derefter et Par Vintre i Kjöben- 
havn, ivrig sysselsat med at studere og afskrive Haandskriffcer i 
den Arnamagnæanske Samling. Her stod han i nær Forbindelse 
med Konrad Gislason og P. G. Thorsen. Di^se gjennemgik i For- 
ening Haandskrift^amlingen, og derunder blev flere af de ældste 
og for Sproghistorien vigtigste Haandskrifter for forste Gang frem- 
dragne og nærmere undersögte. 

Unger udstrakte sine Studier til alle germanske og romanske 
Sprog. 1 Vinteren 1843—1844 hörte han Forelæsninger og stu- 
derede i Bibliotheker i Paris. I Vaoren 1844 afskrev han angel- 
saksiske Haandskrifler i British Museum '). 

Medens han var Stipendiat, gjentog han om Somrene oftere 
Reisen til Kjöbenhavn for der at afskrive Haandskrifler, ligesom 

^) Ved Udarbeidelsen af denne Artikkel har jeg havt Nytte af en Op- 
sats om Professor Unger i Folkebladet 81te Januar 1897 af Bigsarkivar H. 
J. Huitfeldt- Kaas. Bibliothekar J. B. Halvorsen har jeg at takke for flere 
Meddelelser. 

') I (Monrads og Winter-Hjelms) Norsk Tidskrift for Vidensk. og 
Lit. 185.S. 

») I Annaler f. nord. Oldk. 1846 S. 67—81 har Unger med Oversættelse 
adgivet ^^Fragment af en allitereret angelsuxisk Homilie^ hvori nævnes nogle 
af Nordens hedenske Guddomme". 



▲»UV ro« NOBOMK rXLOLOOI XT| MT rÖLJS XI. 

Digitized by 



Google 



Bngge: Nekrolog. 95 

ban i samme Øiemed Sommeren 1848 opholdt sig i Stockholm, 
byer han traadte i nær Forbindelse med Bibliothekar Kleroming. 

Hertil indskrænkede Ungers Udenlandsreiser sig. Tyskland 
bar han aldrig besögt. Heller ikke til Island kom han uagtet sin 
Interesse for islandsk Sprog og Litteratur. Men han kom til at 
staa i personlig Forbindelse med flere Islændinger, navnlig med 
Gudbrandur Vigfiisson *). 

I 1851 blev Unger ndoævnt til Lektor i germansk og ro- 
mansk Filologi ved Kristiania Universitet, hvor han i 1862 ryk- 
kede op til Professor. Under hele sin Universitets virksomhed fo- 
redrog han Oldnorsk; tidligere, da dette Sprog var et Fag ved 
Andenexamen, mest for Begyndere, medens han i senere Aar gav 
Viderekomne Veiledning i at IsBse gamle norske og islandske 
Haandskrifter, mest eflber fotografiske Gjengi velber. 

Derhos gjennemgik han ved Universitetet i tidligere Aar ita- 
lienske, spanske, gammelfranske og angelsaksiske Skrifter, medens 
ban i senere Aar, paa Grund af forandret Ordning af Fagene, for 
de Studerende regelmæssig oversatte og tolkede gammeltyske og 
nytyske Skrifter. 

Det, som har givet Unger hans fremragende Betydning for 
nordisk Sprogvidenskab og Filologi, er hans videnskabelige For- 
fattervirksomhed, særlig hans Virksomhed som Udgiver. 

Allerede i 1843 blev i Tidsskriftet ''Nor" trykt en Afhand- 
ling af ham: ''Beviser for, at Adskillelsen af lange og korte Vo- 
kaler har fundet Sted i det gamle Norske", hvilken Afhandling 
viste omfattende og indtrængende, til Haandskrifterne stöttede 
Studier over det gamle Sprogs grammatiske Bygning og Ord- 
forraad *). 

Paa denne Tid vaktes i Norge en dybere Interesse for Fol- 
kets Liv gjennem de henrundne Tider og en grundigere Forstaa- 
else deraf. Det var navnlig en liden Kreds af begavede og kund- 
skabsrige Mænd, der personlig stod hverandre nær, som i rigt 
Maal udbredte Kundskab om Folkets gamle Historie og Spro(f, 
som fremdrog og videnskabelig bearbeidede de gamle Skrifter, der 
kunde kaste Lys herover. I disse Arbeider, som vakte Opmærk- 
somhed og fik Betydning ogsaa udenfor Norges Grænser, hævde- 
des det med Varme og Styrke, at de islandske Sagaers Sprog 'rar 
norsk og havde særlig for Nordmænd en national Betydning. 

Ved Professor Keysers Side udfoldede hans geniale Discipel 
Peter Andreas Munch snart en mangesidig og storslagen Virk- 
somhed. Til dem sluttede sig Historikeren C. C. A. Lange. Og 



^) Denne frjorde sammen med Unger i 1854 en Beise i Norge^ som han 
liar skildret i Ny félagsrit XV. I denne Skildring taler Forfatteren 8. 77 f. 
om Unger og hans Studier. Vigfasj^on besögte ikke længe för sin Död sin 
gamle Yen i Kristiania. 

») I "Nor" III (1845) S. 128—180 har Unger meddelt "Norske Dialekt- 
Ord uddragne af en Reisendes Optegnelser**, med Bemærkninger om Udtalen. 



Digitized by 



Google 



96 Bugge: Nekrolog. 

til deune Kreds hörte ogsaa Unger. Hnn var i den særlig Filo- 
logen og Sprogmanden^ Kjenderen og Udgiveren af de Haand- 
skrifter, sona danne Grundlaget for vor Kundskab om Norges og 
Islands gamle Sprog og Litteratur. Snart kom han ogsaa til at 
staa Ivar Aasen personlig nær, og . med Sympathi fulgte han 
dennes Arbeider om det norske Folkesprog'). 

Som Udgiver optraadte Unger dela alene, dels i Forbindelse 
med Keyser, Munch eller Lange. Denne hans Udgivervirksomhed 
begyndte med en Række betydelige Arbeider i 18i7 og fortsattes 
med forbausende Kraft i 30 Aar. 

Det forste Aar giver os et slaaende Bevis paa hans omfat- 
tende Arbeidskraft og Studier. Sammen med Munch udgav han 
da en oldnorsk Grammatik og en Læsebog med et fortræffeligt 
Glossarium, som vistnok udelukk3nde var Ungers Arbeide. Disse 
Böger ^) blev gjennem en Aarrække anvendte ved Indförelsen af 
Begyndere i Studiet af det gamle Sprog og dets Litteratur, navn- 
lig ved Kristiania Universitet *). 

I 1847 udgav Unger ligeledes sammen med Munch Fagr- 
skinna, og den i samme Aar udkomne Udgave af den ældre Edda, 
som paa Titelbladet alene bærer Munchs Navn, blev i Fortalen af 
Munch betegnet som vaesentlig eller for den störste Del tilhorende 
Unger. 

Dette ene Aar bragte endnu et vigtigt Udbytte af hans Ar- 
beide, thi i 1847 udgav Unger sammen med Lange forste Hefte 
af Diplomatarium Norvegicum, denne Hovedkilde til Kundskab om 
vor Middelalders Historie og Sprog. 

Unger har ved grundige og omhyggelige Udgaver i videre 
Omfang end nogen anden enkelt Mand i eller udenfor Norge g;jort 
den gamle norsk-islandske Litteratur tilejængelig. Haus Udgiver- 
virksomhed omspænder næsten alle Sider af denne undtagen Lo- 
vene, de islandske Ættesagaer, de i Fomaldar sogur udgivne For- 
tællinger og Skaldekvæderne, men ogsaa til disses Bearbeidelse 
havde han samlet mange og værdifulde Bidrag, som er komne 
Andre tilgode*). 

^) I Nordk Tidsskrift . 1853 S. 290—295 har Unger anmeldt Aasens 
Prover af Landsmaalet. 

') Den oldnorske Læsebog udgav Unger alene i ny Udgave 1868. 

') I Forbindelse hermed kan det nævnes, at Unger i förste Bind af 
Langes Norsk Tidsskr. for Vid. og Litt, f 1847) S. 138—144 moddelte en ind- 
holdsrig Anmeldelse af Fridrikssons "Islandsk Læsebog". 

*) I 1848 udgav Unger som Eneudgiver Alexanders Saga, sammen med 
Kejser og Munch Kongespeilet. 

1849 sammen med Keyser don legendariske Olav den helliges Saga. 

1850 sammen med Keyser Strenglei kar. 

1851 med Keyser Barlaams og Josaphats Saga. 

1853 med Munoh Olav den helliges »aga efter det ældste fuldstændige 
Haandskrift i det kgl. Bibi. i Stockholm. Som Eneudgiver Thidriks Saga. 
1858—1862 Stjorn. 
1860 Karlamagnus Saga. 
1860—1868 med Vigftisson Flatöbogen (i 3 Bind)! 



Digitized by 



Google 



Bugge: Nekrolog. 97 

Gjennem ham lærte man, for her at gribe enkelte Exempler 
ud af den rige Mængde^ nærmere at kjende flere Redaktioner af 
de norske Kongesagaer; Bearbeidelser af Middelalderens romantiske 
Digtning; religiöse Skrifter, Homilier og Helgenlegender, hvoraf 
mange er bevarede i Optegnelser, som er af stor Vigtighed for 
Sproghistorien. 

De Udgaver af norske og islandske Oldskrifter» som Unger 
besörgede, dels alene dels i Forening med Andre, vise store Frem* 
skridt i Nöiagtighed og Paalidelighed fremfor de allerfleste ældre 
udgaver. 

Det tor siges, at siden Rasmus Rasks Dage havde ingen 
Mand, som ikke var födt Islænding, havt et saa sikkert og ind- 
trængende Kjendskab som Unger til de gamle Sagaers og Hel- 
genlegenders Sprog, der blev ham som et andet Modersmaal. Jeg 
mindes, at P. A. Munch for mig fremhævede som mesterlig Un- 
ders Gjengivelse paa Oldnorsk af de Stykker af Fortællingen om 
Thidrik af Bern, som er tabte i det gamle norske Haandskrift og 
kun bevarede i den svenske Oversættelse. Vigfusson siger (i Ny 
Félagsrit XV, 77): ^'eg hygg ad varia muni nokkur utlendr raadr 
nu kunna islenzku sem Vnger". 

Fremfor de fleste var Unger istand til af Skrifttrækkene og 
Sprogformerne at domme om Haandskriftemes Alder og Hjemsted 
og til at skjelne mellem forskjellige Skriveres Eiendommeligheder. 
Herom har han i sine Udgaver meddelt mange værdifulde Iagt- 
tagelser ^). 

Ligeledes har han med sin sjældne Læsning i Middelalderens 
Litteratur fundet irem og paa sin fordringslöse Maade meddelt 
Oplysninger om de norske Fortællingers ofte vanskelig tilgjænge- 
lige fremmede Kilder, hvorved den videnskabelige Benyttelse af 
den religiöse og romantiske Litteratur först er bleven helt frugtbar. 

Ved denne sin Udgivervirksomhed har Unger övet en stærk 
og mangesidig Indflydelse paa den nordiske Fortidsvidenskab. 
Exempelvis kan nævnes, at hans Udgave af Thidriks Saga blev 
Udgangspunktet for en lang Række Undersögelser af mange Lærde 
i Norden og Tyskland. 



1863—1867 Heimskringla. 

1864 Gammel norsk Homiliebog (cod. AM. 619 qv.). 

1867 Morkinskinna. 

1867—1870 Mariu saga (i 2 Bind). 

1869 Thomas Saga. 

1869—1872 Konunga sogar (Sverres Saga og de folgende). 

1871 Codex Frisianus. 

1874 Postola sögur. 

1877 Heilagra manna sögur (i 2 Bind). 

*) Naar enkelte af Unger besorgede Udgaver, som den af Heimskringla, 
nieddele en Text, ved hvilken forskjellige Haandskrifter er benyttede, uden 
at der i det enkelte er gjort Bede for dette, saa stemte denne Udgivelses- 
maade vistnok ikke overens med Ungers Tilböielighed, men var foranlediget 
ved Ønsker fra en videre Kreds om at faa en letlæst og billig Haandudgave. 

AUtT rOB VOftDMK flLOLOOI XV, NT FÖLiD XI« 7 ^^ j 

Digitized by VjOOQIC 



98 Bugge: Nekrolog. 

Fra 1877 aftager Ungers Udgivervirksomhed. Han havde 
paatænkt en Udgave af Rimbegla, men Haandskrifbeme dertil blev 
benyttede af Andre^ og dette gav den ydre Anledning til^ at hans 
Udgivervirksomhed tildels stansede. 

Hans Deltagelse i Udgivelsen af Diplomatarium Norvegicum, 
hvoraf der nu foreligger 15 Bind, fortsattes dog lige til hans Död. 
Han arbeidede her först sammen med Rigsarkivar Lange^ og siden 
fra 6te Bind af sammen med nuværende Rigsarkivar Huitfeldt- 
Kaas. Arbeidet fordeltes saaledes, at Unger overtog den sprog- 
lige Del. 

Endnu i sine seneste Aar viste Unger sit sjældne Kjendskab 
til Middelalderens norske og islandske Haandskrifler i sine Op- 
satser i Arkiv VIII, 181 f. og X, 188—191. 

Fotografiske Gjengivelser af flere vigtige gamle Haand- 
skrifter, som han selv havde udfort, skjænkede han til Bibliotheker 
eller til nordiske og fremmede Lærde. 

I Begyndelsen af sin litterære Virksomhed paatænkte Unger 
Udgivelsen af en oldnorsk Ordbog, og hans Undersögelser i de 
gamle Haandskrifler var særlig rettede paa denne Plan, som dog 
aldrig kom til Udförelse. Derimod udgav han en Række af En- 
keltglossarier *). Paa en Tid, da man ikke havde anden Ordbog 
over det gamle Sprog end Björn Haldorsens, var disse Glossarier 
i vide Kredse til stor Hjælp ved Lsesningen af den gamle Litte- 
ratur og Studiet af det gamle Sprog. 

Da saa Provst Johan Fritzner bestemte sig til at udgive 
en Ordbog over det gamle norske Sprog, opgav Unger Planen om 
selv at udföre et saadant Arbeide og stötteae med den Uegennyt- 
tighed, som udmærkede ham, Fritzners Arbeide paa alle Maader^ 
særlig ved at gjennemgaa hvert Ark i Korrektur og derunder at 
forelægge Forfatteren sine Bemærkninger samt ved at meddele 
ham Bidrag fra sine rige haandskrevne Samlinger. Forste Udgave 
af Fritzners Ordbog udkom 1867. Paa lignende Maade stottede 
Ungor anden Udgave af dette Værk. Og da Fritzner i 1893 paa 
Grund af Alderdomssvaghed maatte træde tilbage og kort etter 
döde, overtog Unger efter Kollegers Anmodning i sin hoie Alder 
det anstrængende Arbeide at faa udgivet Ordbogen efler Fritzners 
Manuskript, hvorunder han indforte overmaade mange Tilfoielser 
og Forbedringer fra sine egne Samlinger og Iagttagelser. Ordbo- 
gens anden Udgave blev fuldendt Marts 1896. Ved dette Hoved- 
værk i nordisk Filologi har Ungers Deltagelse lige fra Seksti- 
Aarene vistnok været af stor Betydning. Fritzner havde navnlig 
Interesse for Ordenes reale Anvendelse; han samlede en rig Skat 
af Oplysninger om deres Forbindelse med Folkeskik og Folketro, 
mod Personnavne og Stedsnavne. Unger havde sin Opmærksomhed 

*) Saalodes i sin oldnorsken Læsebog for Begyndere; i Udgayeme af 
Alexanders Saga, Strengleikar, Barlaams og Josafats S.^ den legendariske 
Olav den helliges 8.^ Thidrik af Berns S. 



Digitized by 



Google 



Bugge: Nekrolog. 99 

mere rettet paa Ordenes grammatiske Forhold, paa Forskjellen 
mellem ældre og yngre Former, B^jön, Böining, Konstraktion 
o. 8. V. Med Hensyn til dette har Unger vistnok i höi Grad bi- 
draget til at gjöre Ordbogens Angivelser korrekt« og fuldstæn- 
dige. Endnu efter Fuldendelsen af Fritzners Ordbog meddelte han 
værdifulde Bemærkninger til Hertzbergs Glossarium til de gamle 
norske Love. 

Til en mere fri videnskabelig Produktion, til i mundtligt Fo- 
redrag eller i Skrifter at give Oversigter over den gamle Litte- 
ratur eller over Sprogets Forandringer gjennem de skiftende Tider 
fölte Unger sig ikke kaldet. Heller ikke deltog han gjæme i 
Diskassioner om den praktiske Ordning af Undervisningen i 
hans Fag. 

Hans Liv var en Lssrds fredelige, indadvendte Liv. Hans 
Nærmeste har meddelt mig, at han kanske aldrig har havt en 
större Græmmelse, end da et Haandskrift, som han havde benyttet 
i en Udgave, var kommet til Side i et Bibliothek og man som 
Folge deraf havde betvivlet Rigtigheden af hans Angivelser '). 

Det var altid hans Glæde at kunne stötte andre Videnskabs- 
mænds Arbeide. Om hans eget Navn blev nævnt^ derpaa kom 
det for ham ikke an. I hans fine, sikre Sprogtakt har alle de 
norske Mænd, som har syslet med vor Fortid, fundet en Stötte 
som hos ingen Anden. 

Unger var en sjælden elskværdig, mild og harmonisk Per- 
sonlighed, og denne milde Harmoni var præget i hans Aasyn. 
Han var stilfærdig og bramfri i al sin Optræden og Virksomhed, 
en lidet sammensat, nsdsten barnlig Natur. 

Han var ugift og boede sammen med en ugift Söster i et 
Hjem^ hvor Ungdom og Musik derinde. Blomster og modnede 
Frugter i Haven derude var deres Glæde. Hans barnlig elskvær- 
dige Sind vandt ham ogsaa Bomenes Hjærter; dem havde han et 
eget Lag til at omgaaes. 

I 1897, da et halvt Aarhundrede var forlöb^t, siden Unger 
begjmdte sin Virksomhed som Udgiver, overrakte endel Disciple 
o^ Kolleger ham j)aa Aarets forste Dag et Festskrift ''Sproglig- 
historiske Studier tilegnede Professor U. R. Unger'\ I samme 
Aar fratraadte han sin Stilling som Professor og fyldte aands- og 
legemsfrisk den 2:den Juli sit 80de Aar. Men efter en kort Syg- 
dom döde han den 30te November. 

Efter sin Död vil Carl Unger længe stötte og fremme nor- 
disk Oldtidsforskning og Sprogforskning, ikke blot gjennem sine 
Skriftier, men ogsaa derved, at hans fortræffelige Bogsamling og 
hans videnskabelige Optegnelser efter hans Ønske af hans Söster 
er blevne skjænkede til Kristiania Universitetsbibliothek. 

*) Se Arkiv Vin, 380. 

Sopbus Bugge. 



Digitized by 



Google 



100 Hægstad: Anmälan. 

Oversigt over de tiorske bygdemål nied et Kart af dr. Amund 
B, Larsen, adjunkt — Christiania, H. Aschehoug dk Go's forlag. 
1898. 101 sid. oet. 

Nogen sammenhængende oversigt over de norske bygdemaal 
har vi ikke tidligere, naar undtages det ^^förste tillæg^^ i Aasens 
Norsk grammatik: ^'Om landskabsmaalene^\ som imidlertid, baade 
naar hensees til det grundlag, hvorpaa dialektinddelingen samme- 
steds væsentlig er bygget (substantivböiningen og nogle ordfor- 
mer), og i henseende til udforlighed ikke længer kan siges helt 
ud at tilfredsstille de videnskabelige krav. 

Bn paa moderne principer bygget oversigt over de norske 
bygdemaal som den^ der nu foreligger fra dr. Amund Larsen, maa 
derfor hilses velkommen af enhver, som interesserer sig for eller 
sysler med nordiske sprogstudier. 

Forfatteren har ordnet sit stof paa en praktisk maade, idet 
han först leverer en ^'historisk indledning'^ dernæst omhandler 
landets ^'sproglige inddeling (ostnorsk og vestnorsk)*^ hvorefter 
han gaar over til at beskrive de forskjellige grupper af dialekter 
i en geografisk ordnet fremstilling, idet han begynder med de 
östlandske maal og fortsætter vest- og nordover^ indtil han afslutter 
med maalene i Tromsö stift. 

Hr. Larsen viser sig i denne bog — som i sine tidligere ar- 
beider vedkommende (væsentlig öst)norske dialekter — at være i 
besiddelse af en skarp iagttagelsesevne af fonetiske fænomener og 
et udstrakt personlig kjendskab til dialekter, hvad der giver hans 
arbeide betydelig værd. Naar nærværende anmelder alligevel ne- 
denfor agter at dvæle ved eller gjöre bemerkninger til enkelte 
sider af det i bogen behandlede stof^ er dette begrundet dels i en 
noget forskjellig opfatning af allerede givne forudsætninger^ dels i 
resultater — forövrigt endnu noksaa ufuldstændige — af et mere 
specielt studium af sproglige fænomener paa tidligere stadier af 
vort sprog. 

1 den historiske indledning giver forfatteren en fremstilling 
af nogle lyd- og ordformer i det oldnorske sprog, for at læserne 
bedre kan forståa forskjellighoderne i vore bygdemaal. 

Oldnorsken blir her som sædvanlig fremstillet som et ens- 
artet maalfore, hvoraf vore dialekter har sit udspring. I denne 
forbindelse burde det vel imidlertid netop have været paa sin plads 
at gjöre opmerksora paa, at dor endog i de tidligste norske (fast- 
lands)8krifter viser sig mange indbyrdes forskjelligheder, der endnu 
kan iagttages som saadanne i vore dialekter. Gjennemförelsen af 
forskjellighedeme kan i de gamle böger og breve') (afgrunde, som 
det her ikke er anledning til at opholde sig ved) have foregaaet paa 
en mere eller mindre konsekvent maade; men de er ialfald tilstede. 



*) Henvisningerne til Diplomatarium Norvegicum (D. N.) gjelder brev- 
nummeret i vedk. bind. 

AAKIV rön NOMOISK riLOLOai XV, MT rÖLiD XI. 

Digitized by VjOOQIC 



Hægstad: Anmälan. 101 

Varierende former som pt og ft (opt, oß), ps og fs {repsing^ 
refsing), fn og mn (avefn, soefn, sæmn), purr og pyrr, 6 eller ü 
som priv. part. (åvin, uvin), tilstedeværen af eller mangel paa om- 
lyd af a foran bevaret u {hafud, hgfuS-, annur, ^nur; viannum, 
tn^nuni\ vokalskiftet med hensvn til udlyd i ubetonet stavelse 
{e—i, o-^u, gjennerofort efter tildels forskjellige regler) eller ens- 
artet endelse e—o eller i— w ofl. altsammen forskjelligheder, der 
fremdeles aabenbarer sig i de norske dialekter — kan paavises 
allerede i de ældste overleveringer (ca. 1200 og udover til 1250) 
og forfölges i senere oldnorske skrifter^ om end ofte med mange 
og lange afbrydelser paa gmnd af kildernes sparsomhed. 

De oldnorske skrifter (derunder breve) repræsenterer i det 
hele ikke en enkelt dialekt- men en flerhed af dialekter med til- 
dels ikke ubetydelig forskjellighed. Det blir fremtidens sag at 
bringe al den klarhed, som er mulig- ind i disse forhold; men det 
vil allerede nu under behandlingen af vore dialekter være heldigt 
og nöd ven digt — ikke mindst under den historiske behandling — 
at tage hensyn til, hvad der foreligger. 

Det eneste man i indledningen finder hos forfatteren angaa- 
ende dette^ indeholdes i en note paa side 8, hvor det heder: ^^I 
oldn. brugtes i endelser sedvanlig e og i om hinanden^ og lige- 
ledes og t< — man rettede sig dog noget efler vokalen i stam- 
men^ f. eks. helst i efter t, y og u, helst e efber a og o'\ Senere 
i bogen karakteriseres vokalskifte af denne art som en ^Vaklen^\ 

Denne opfatning er neppe korrekt. Vistnok findes der skrif- 
ter (til eks. Norsk Homiliebog, Strengleikar, Kongespeilet God. 
Amm. 243 fol. B)^ hvor der uimodsigelig er vaklen mellem disse 
endelser; men disse skrifters hele fysiognomi bærer saa tydelig 
præget af dialektblanding^ at de ikke kan afgive nogen rettesnor 
i denne henseende. Andre oldnorske skrifter^ ligesom mængden 
af breve til langt ind i 14:e aarh.^ viser derimod dels megen Kon- 
sekvens i denne henseende (til eks. Olafs leg. saga^ Chr. udg. 
1849, mange love, 3:die haand i Didrik af Berns saga), dels saa 
overveiende konsekvent holdnings at regler meget vel kan op- 
stilles (til eks. Didrik af Berns saga 2:den haand^ Thomas saga 
erkib^kups) *). — Ja, selv for homiliebogens vedkommende har 
det JO lykkes Wadstein at opstille regler for omhandlede vokal- 
skifte, om det end ikke har været muligt tilfredsstillende at for- 
klare de mange uregelmæssigheder sammesteds. 

Overgangen fra det formrige oldn. til det mere formlette 

') Som et oplysende eks. herpaa kan andres, at medens intetkjönsord 
af typen "riifei" i Thorn. s. som regel ender paa -e (f. eks. rike, noteret 31 
gg,y rikt 1 g.) er endelsen i gen. sg. af disse samme ord -18(8). Jeg har no- 
teret endelsen -is (uden hensyn til foregaaende lyds beskaffenhed 102 gg., 
medens -es forekommer 13 gg.). Heraf maa vel den slutning drages, at bogen 
repræsenterer en dialekt, der ender nævnte art af ord paa -e, gsg. -is. Og 
undtagelserne nuka vel indtil videre forklares saa, at do er fremkomne 
under paavirkning af on dialekt med endelsen -es. 



Digitized by 



Google 



102 Hægstad: Anm&lan. 

(middel- og) nynorsk forklares (sido 9) paa den maade, at man be- 
gyndte at kassere endel af böiningsformerne og benytte de levnede 
i deres sted. Selvfblgelig har dette gaaet for sig, men for en stor 
del er forandringen skeet ad den vei, at forskjellige former paa 
grund af lydudvi klinger er bleven lige og dermed faldt sammen 
til en, eller nye, bekvemmere former er fremvokset. — I östlandsk 
blev jo tidlig (for 1300) kirkiunnar (gs.) til kirkiunnær, senere 
kirkiunnæ, hvorved sammenblandingen med dat. sg. kirkiunni, kir- 
kiutifie lettedes, og dativen, som allerede för havde en sterk stil- 
ling, fik et overtag, som bidrager til at forklare, hvorledes denne 
kasus har formaaet at holde sig saa længe, medens gen. sg. gik 
af brug. — I Aslak Bolts jordebog *) har jeg fundet folgende for- 
mer af adj. '*haJfi*'' i hunkjön: 

nom. 7krf/, 14'^' Ved siden af disse forekommer: 

gen. — nom. half 4** (12 gg.) 

dat. half re 83'' gen. — 

akk. haifua 223' (5 gg j, j^/y^^ 753 ^it. halfiie 88>* 

akk. haff 77*- ". 

Man ser heraf udviklingen af den nye form "half" i en (vsBsent- 
lig) tröndersk dialekt. Nom. &0// er gjennem analogi bleven Aa//. 
— Gen. maa (om den har været brugt) paa denne tid i Asl. Bolts 
sprog have hedet: haifua (<: halfuar < halfrar) '). — I dat. er r 
bort&ldet: haJftiCy hvilken form let maatte falde sammen med akk. 
haifua. Herfra var veien senere kort til half i alle de oblike 
kasus (först sandsynligvis i akk. i stillinger som ''bygt fr{er) haff 
work") enten gjennom analogi eller apokope af -a. 

Hr. Larsen inddeler de norske dialekter i 2 store hoved- 
grupper: östnorsk, som har '^tykt I" og '^ligevægtsloven", og vest- 
norsk, som mangler dette. 

Han forudsætter, at den forskjel, paa hvilken han har bygget 
denne inddeling, er meget gammel, idet man kan se, at man om- 
kring 1500 mangesteds östenfjelds ikke kunde gjore forskjel paa 
oprindeligt Is og rs '), og at man 'lidt efter 1800'' (side 22 ned.) 
begyndte at skrive æ istedenfor a efter lang rodstavelse. — For 
det sidste punkts vedkommende kan trygt sættes "för 1300", som 
det sees af formerne austen (0: austan) liggiæ, pæssere (dsf.) Ho- 
vedö 1295 (D. N. II. 86); halfrter (bis), pesser (apf.) Aslo 1299 
(D. N. II 47); hænner (gs. pron.) Oslo 1300 (D. N. II. 59); pettæ, 
ædæ{\\ hæyræ^ kirkiunær^ kirkiæn, Guntuer^ annæræ godrte mannæ 
ofl. Torstein bisp paa Hamar, ca. 1299 (D. N. I. 90). Der er for- 

^) Udg. af P. A. Munch. Ghrania 1852. Bogen antages skreven oa. 1440. 

') Saaledes: "saker langs wegar oe hardha weder atto" A. R 
115". Kfr. æfenlegar 1329 (D. N. V. no 77»), æilifuar 1842 (D. N. II 248»), 
æferleghar 1346 (D. N. V. 191»«), heilagha 1422 (III 661»), minna (pron.) 1430 
(V. 597"), ewerdheligha 1432 (V. 611»), alle former fra Nidaros-breve. 

*) Kfr. hermed navnet paa gaarden Dolstad i Yefsen (Helgeland), 
hvilket skrives Dordstad og Dorfttad 1544 (D. N. XIII, 676), DoUtadh 1544 
(D. N. XIII 677), mon koUshroder (=- kérshrodir), Hadeland 1817 (D. N. II 130'). 



Digitized by 



Google 



Høgstad: Anmälan. 108 

skjellige omstondigheder, som tyder paa, at forandringen nogen- 
steda er begyndt, hvor palatal vokal h^r gaaet foran som i liggidd, 
sendæ. 

Denne inddeling er allerede antydet af Ivar Aasen (Norsk 
frn^mm, § 851 anm.), senere fremholdt foredragsmeessig af Hans 
Ross samt i udförligere sammenhæng i J. A. Lnndells bekjendte 
afhandling i Antrop. Sekt. tidsskr. 1880. Skulde nærværende an- 
melder bemerke noget ved hr. Larsens inddeling, maatte det være, 
at grænserne for ^ykt V* og ligevægtsloven ikke falder sammen, 
og at det vilde være mere praktisk knn at opstille en hoved- 
grænse, om dette er muligt. Og ligevægtsloven synes at egne sig 
godt for dette formaal. Herved vil Romsdalen (som har ''tykt V* 
for I, ikke for rd) blive at henregne til det vestlandske sprogom- 
raade; saavel tonefald som ordformer i denne landsdels maal bærer 
ogsaa et nmiskjendeligt vestlandsk præg. Ligesaa blir Bamle cg 
det (8vd)vestlige Telemark at henfore til vestnorsk. ''Tykt J" med 
sine konsekvenser blir da at betragte som en östnorsk eiendom- 
melighed, der imidlertid som en undtagelse ogsaa forekommer i 
vestlandske maalforer, ligesom andre fænomener (f eks. dn (— nn)y 
VHy bdn (— nm) ofl.) blir vestlandske ejendommeligheder, som til- 
dels forekommer i östnorsk. Nogen klar grænse, Dvgget paa væ- 
sentlige forskjelligheder, mere tilfredsstillende end ligevsBg^lovoii 
synes ikke at tilbyde sig '). 

Side 29 sknver hr. Larsen: ''Det reneste östlandsk overforer 
paa de fleste steder den dannelse af verbernes nutidsformer, Rom 
tilhorer t-boiningen, til de verber, som horer til a-böiningen, saa 
at kastar der hedder for eks. kaster, ligesom dø'mer hedder døm- 
mor i nutid. Herfra undtages almindeligvis verber med ligevægt, 
f eks svara', disse beholder nemlig gerne vokalen i nntid ligedan, 
som den hedder i infinitiv". 

Hertil er at bemerke, at -a i endelsen af disse ord östen* 
Qelds lydlovmaBssig (ikke efter analogi) er svækket til ä og videre 
til (e eller) 9: kastar > kastar > kast9r; ligesaa i fortid: kastade :> 
kastade > kasta > kasio. Af forfatterens egen fremstilling paa side 
40 fremgaar, at overgangsformen kastar fremdeles er adskillig ud- 
bredt i de vikske maal, og at brugen af a i fortid färst ophorer 
heniraod bunden af Kristianiafjorden. — I trönderske dialekter, 
hvor ligeledes verber med (gammel) lang rodstavelse behandles pan 
en lignende maade i nutid {kaste), tiltrænges en anden forklnring, 
da svækkelsen a til e ikke er lydlovmæssig i disse maal udenfor 
Guldalen og Neadalen rent undtagelsesvis. Man skulde i tron- 
dersk vente i nutid ka^ta, som det ogsaa heder i störstedelen af 
Namdalen, i Stören, Meldalen og vestover, eller kast, som det 
heder i Liderne. Her raaa derfor forudsættes enten paavirkning 
fra östnorsk (de nævnte overgan gsdistrikter?) eller en "overforelse ' 
efler analogi til t-böiningen; for en "overforelse" i disse dialekter 

^) Denne opfatning er jeg kommen til gjennem samtaler med Haus Ross. 

Digitized by VjOOQIC 



104 Hægstad: Anmälan. 

taler muligens den omstændighed, at et par inaal (i Flatanger og 
Björnör), som i nutid af t-böining har former som ly si, dømmi, 
ogsaa har snakki og klGgi (altsaa i-böining i ord med ligevægt). 

Blandt (andre) skillemerker mellem östnorsk og vestnorsk 
fortjente maaske^ foruden hvad forfatteren har anfört, ogsaa at 
medtages pt (vestn.) : ft (östn.). 

Som eksempler paa forskjel i "ordforraadet*^ mellem vestland 
og östland anforer forfatteren, at ikke heder i östlandske dialekter 
inte eller itt9, men vest og i fjeldbygderne irfkJQ og ikjkja. Disse 
eksempler repræsenterer ikke forskjel i ordforraadet. litd < ifjto <: 
itjkJB > ikjkp er jo samme ord. 

Under omtalen af tonelagene (side 32) kunde gjerne tröndersk 
(enstavelsestonelaget for eks. stigende omtrent fra e— fis) være 
medtaget. 

Idet forfatteren (side 35) omtaler tiljævningen i hunkjönsord 
i de vikske maal, bemærker han: ^'Naar oldn. oprindelig havde a 
i förste stavelse, er der næsten altid u i endelsen. Allerede i old- 
norsk var der en tiljævning af a (w-omlyd), hvorved a i förste 
stavelse blev til g, naar u eller o fulgte i den næste. Denne var 
dog kun ufuldstændig gennemfört i de vikske distrikter. Derfor 
har man der hyppig sådanne ord som gätu, häku, snäru, men ef- 
tersom man kommer længer ind i landet, bliver de former talri- 
gere, hvor förste vokal kommer af p, f. eks. hükti, snUru, med 
ftildstændig udjævning^'. — Denne forklariug strider mod de re- 
sultater en undersögelse af de oldnorske overleveringer i disse 
egne af landet bringer. Som jeg haaber ved en anden leilighed 
nærmere at skulle kunne godtgjöre, har omlyd af a til p (foran 
bevaret u) aftaget fra Viken nordover, og der synes — sproghi- 
storisk seet — at være en sammenhæng mellem ligevægtsform er- 
nes optræden nu og mangel paa — eller delvis mangel paa — 
den her omhandlede w-omlyd af a i ældre norsk. Denne bemerk* 
ning gjelder flere udtalelser i lignende retning i hr Larsens bog. 
Under omtalen af de vikske maal udtales paa side 37: *'Når 
man bortser fra Ugevægtsformerne og nogle böiningsformer, saa er 
9 så at sige den eneste vokal, hvorpå et ord kan ende; den opstår 
altså både af oldn. a, e eller i og u eller o". 

Denne udtalelse gjör et noget eiendommeligt indtryk, naar 
man erindrer sig de mangfoldige undtagelser efter typer som: viku, 
furu, hara, fonni, børi, Java, fara, hiso, gammall, såmmår, tyry, 
hf star, h^sta, bö'ka, hü'sa, j^nta, mi, §ia, flåtå o. s. v. 

Hvorledes vokalendelsen i den best. form af sterke hunkjöns- 
ord er opstaaet er endnu ikke helt bragt paa det rene. Hr Larsen^ 
som tidligere selv i dette tidsskrift har givet bidrag til oplysning 
herom, bemerker i den her omhandlede bog side 45: ^'Forskellen 
(mellem Østerdalens rö7a og Gudbrandsd. rö'te) kommer deraf, at 
i gamle dage havde de svage hunkiönsord i bestemt form ar^, de 
sterke m eller en; n er tidlig bortfaldet, og foregående vokal blev 



Digitized by 



Google 



Hægstad: AnmSlan. 105 

en tid bagefter (ligesom n) ndtalt gennem næsen^ som endnn i 
Selbu nær Trondhjero. Derunder er den i almindeligt östlandsk 
bleven sammenblandet med de svages endelse, men i Gbrd. og 
mange lidt vestlige m&l bevaret forskellig derfra^'. 

Denne forklaring, som formodentlig repræsenterer den almin- 
delige opfatning af dette forhold, synes mig utilstrækkelig lige- 
overfor forskjellige fremtoninger saavel i gammel som ny tid. — 
Den stöttes vistnok af nogle fortner paa -a i skrifler fra det nor- 
denfjeldske fra det 15:de aarh. Saaledes forekommer i Aslak 
Bolts jordebog — foruden hvad der af Larsen anföres i nævnte ar- 
tikel i Arkivet (substantivböiningen i middelnorsk, XIII bd. side 
244-258) — tranøyia^ asg. lOP, navn paa en enkelt ö ved Senjen, 
nu tranoya] hélgeide huemayB&^.^ 12^®; then aama iordha, asg. Skogn 
1473 (D. N. XIV, 117). Men fordi om udviklingen har været 
denne i en del af det nordenfjeldske^ er det dermed ikke godt- 
gjortj at den har været den samme andensteds i landet. De af hr. 
Larsen i nævnte afhandling anforto former af sterke hnnkjönsord i 
nom. og akk. budan etc. og pl. af sterke intetkjönsord som husan, 
hvilke eksempler kan foröges, bör vistnok ikke opfattes som skrive- 
maader for former paa -a (btida, husa) uden yderste nödvendighed. 
Men saadan nödvendighed synes mig ikke at være tilstede. Tvert- 
imod. Vi har endnu dialekter, hvor flert. af sterke intetkjönsord 
ender paa -an: hti'san, Nordl. huCsan, Mandalsegnen. I. Aasen for- 
klarer denne form som analogiform efter flert. af hankjons og hnn- 
kjönsord; men herimod strider, at formen i det sydlige og delvis 
i det nordlige ogsaa bruges, hvor bunkiönsordene har regelm. -e»iii(e). 
Hertil kommer, at endog oldn. -an i udlyd tildels er bevaret paa 
de samme steder, hvor de nævnte flertalsformor paa -au bruges; 
saaledes: sian, Dalerne (Ross), Helgel. (Aasen); innan V. Agder 
(Ross). Naar hertil ibies, at ubetonet e (9) specielt foran n — efter 
skrivemaaden i mange (östnorske) diplomer fra det 15:de aarh. at 
domme — paa flere steder har haft en saa sterk tendens mod -a '), 
at skriverne ofte forveksler disse lyd, forekommer det mig natur- 
ligt, at -a i bud^n repræsenterer denne — först uklare, siden klarere 
— a-lyd, og at -t* her först senore er bortfaldt. Dette turde maaske 
ogsaa forklare, at östlandsk har b^/ka, mens tröndersk har bo'kja. 

Udviklingen af sterke hunkjönsords bestemte form i ental har 
altsaa — efter min mening — foregaaet under indbyrdes forskjel- 
lige forhold (dialekternes karakter), paa forskjellig maade, vistnok 
ogsaa til noget forskjellig tid og fölgelig fört til forskjellig resultat. 

Angaaende de ^'blöde" konsonanter paa kyststrækningen fra 
Mandal og vestover skrives side 63: "Som adskillige af de fore- 
g&ende eksempler viser, er störsteparten af denne kyststrækning 



<) Paafaldende er formen konanghaans, ^s. Oslo 1828 (D. N. III, 184* 
bis). Meget betegnende er brev no. 490 i D. N. VII, idet f og a i udlyd her 
er aldeles sammenblandede, hvortil svarabakti vokalen a (f. «»ks. i lygghar 
(•" oldn. Uggr) sandsynlig har bidraget. Brevet er fra Sandnes, Orenland 1481. 

ABKtT rÖ» KOKDISK TTLOLOfll XV, XT FÖLJD JH. 3 

Digitized by VjOOQIC 



106 Hægstad: Anmälan. 

noget tilnærmet til dansk idet kort p^ t, k efber vokal gaar over 
til b, d og g'\ 

Denne udvikling staar visselig ikke i forbindelse ined dansk 
paavirkning, men maa anses söm en med den parallel (om end i 
noget senere end den danske). Af formen "kertistigga" (= oldn. 
kertistika) Tolga 1366 (D. N. IV, 457*') kan sluttes, at udvik- 
lingen var begyndt i Ryfylke allerede ved den tid. -gg- i nævnte 
form repræsenterer formodentlig halvstemt g {o i Joh. Storms lyd- 
skrift). I Norvegia (side 76) oplyser Jolian Storm, at han fra Mo- 
sjöen i Vefseu (hvor halvstemte konsonanter bruges) har faat op- 
givet ^'ei Vegga", en uge (udt. veoä). Lignende erfaringer har nær- 
værende anmelder gjort. I breve fra ca. 1500 fra den ovenfor omtalte 
kyststrækning forekommer meget oftere end i breve fra andre dele 
af Norge paa den samme tid stemte konsonanter for ustemte, selv 
hvor sprogforingen ellers er bra norsk. Eks. raghe (3 si. traf =» 
nyn. makade) D. N. II, 1035, Spangereid 1510. 

Under Tromsö stifts maal udtaler hr. Larsen side 97: "I Hel- 
geland er ethvert bevaret udlydende a bleven æ eller ä'\ — Den 
sidste betegnelse synes mest korrekt, da overgangen til a udefter 
langs Vefsen fjord en er tydelig. Jeg benytter anledningen til at 

S'öre opmerksom paa en apokope, som synes eiendommelig for 
elgeland. Medens verberne i almindelighed ender paa -a' i infi- 
nitiv, kastes endelsen bort, naar ordet staar i ubetonet stilling, for 
eks. ved tilföielse af adv. Saaledes: nu niå du gagä; men: du må gag 
fast Det apokoperede gai^ har ikke dobbel accent eller tostavel- 
sestonelag. 

Angaaende den engere gruppering af maalförene kunde der 
ogsaa være noget at bemerke, men i dot hele har forfatteren her 
været heldig. Sondhordlandsk (syd) har dog mere tilfælles med 
Stavangermaalene end med Nordhordlands dialekt, hvormed hr. 
Larsen har sammenknyttet den. 

Saa interessant som den her anmeldte bog er, stöder den 
undertiden ved en mindre klar fremstillingsform. Paa side 38 sigter 
forfatteren: ^'endel hunkjönsord med ligevægt har her mistet lige- 
vægtsformen", — hvor man kan være i nogen tvil om hvortil ''her" 
refererer sig; paa side 39 stedfsastes en form ved udtrykket *'i 
vest'', som heller ikke er utvilsomt klart. 

Unöiagtighed (eller trykfeil) er vel formen int» med palatalt 
n, der paa side 100 opgives at bruges i Vefsen; ordet udtales i 
Vefsen intjkjo med palatølt n, forkortes til kJ9 eller tjkj9. Paa side 
77 siges, at pt tildels bruges i Sogn {skåpt eller skaft) ; det er mig 
ubekjendt, at formen skåpt bruges i Sogn, hvor man imidlertid 
ifblge Aasen har dupt og iflg. Ross: svipte v. (Ytre Sogn). I böj- 
niugsmönstrene fra Hallingdal paa side 59 er opfort formerne 
io>S^udn og stugudn for dat. sg. best. form. Denne form ender 
iflg. Aasen paa -un (ikke -udn) i Hall. 

f. t. Kristiania 8:de marts 1898. Marius Hægstad. 



Digitized by 



Google 



Ynglingatal, dets Forfatter og 
Forfattelsestid. 

Den revolutionære Opfatning, som Prof. Sophus Bugge 
har gjort gjældende om flere af de ældre norrøne Skalde- 
digte, tvinger andre Forfattere, der har beskjæftiget sig med 
denne Digtning, til at optage disse Studier fra nyt af og til 
at gjöre sig sin Stilling til den nye Opfatning klar. Ikke 
mindst er dette Tilfældet med Digtet Ynglingatal, som hidtil 
i Almindelighed har gjældt for et af de ældste historiske 
Digte i Norden og ifolge den gamle Tradition var forfattet 
i Norge i Midten eller anden Halvdel af 9:de Aarhundrede 
til Ære for en Fætter af Harald Haarfagre, men som nu 
Bugge vil lade være forfattet for en udvandret Vikinge- 
konge i firitannien i Midten af 10:de Aarhundrede. Denne 
nye Opfatning har fundet baade Tilslutning og Modsigelse; 
da jeg ikke helt kan slutte mig til nogen af disse og da jeg 
ogsaa ved en tidligere Leilighed har deltaget i Diskussionen 
om Ynglingatal, finder jeg at burde i det folgende söge at 
gjöre min Opfatning gjældende. Denne er i flere Henseender 
paavirket af Bugge, men jeg finder alligevel at burde slutte 
mig med enkelte Modifikationer og en lidt anden Begrun- 
delse til det ældre Standpunkt. 

L Digtets Text. 
Ynglingatal er, som bekjendt, i det væsentlige bevaret i 
Snorres Ynglingasaga^); dette er væsentlig Haandskrif terne 
Kringla (ikke fuldstændig), Jpfraskinna og Cod. Frisianus, 

*) Je^ citerer i det folgende Ynglingatal efter Finnur Jönssons Udgave, 
hvor Ve/kene nummereres fra 3 til 41 (idet 16—17 overspringes som hörende 
til Eyvi&ds H&leygjatal). 

AMCIV (ÖB NOBPUK niOLOOI XT, KT TÖLiO XI. 9 

Digitized by VjOOQIC 



108 G. Storm: Ynglingatal. 

som i det hele stemmer vel overens, men dog har nogle Af- 
vigelser og tildels Forvanskninger, der som oftest kan rettes 
efter Snorres kontrollerende Prosatext. Digtet har dog været 
kjendt ogsaa for ældre Forfattere, idet allerede Are Frode for 
sin og Breidfirdingernes Stamtavle har gjort et kort Uddrag 
af Digtet. Ikke blot Navnene, men ogsaa enkelte Udtryk er 
laante fra Digtet; saaledes om Fjolner Ces do at Frip-fropdP 
'-= V. 3), om Aun {iyin gamle = V. 19 — 20), om Adils (V 
Uppsglum^ == V. 26). Det antages almindeligt (og vistnok 
med rette), at denne Ares Stamtavle i den yngre Islen- 
dingabok er Uddrag af en kort Ynglingekrönike i den ældre 
Islendingabok; denne er vistnok ikke direkte bevaret, men 
der raader dog næppe nogen Tvivl om, at den korte Konge- 
kronike i den latinske Uistona Norvegiæ er en — direkte 
eller indirekte — Oversættelse fra Ares Islendingabok, Den 
latinske Kronike har, hvad man forlængst har været op- 
mærksom paa, en Række Ejendommeligheder tilfælles med 
Are's Stamtavle: ikke blot Navneformer som Domalldr (hvor 
Snorre har Domalldi), men Navnenes Orden (Alrekr— Agne, hvor 
Snorre har Agne — Alrekr) og Tilnavne: Vendilkrdka for Egil, 
hvor Snorre henforer det til hans Sön Ottar, Freir (bumbus) 
for Eystein, hvilket udelades af Snorre o. s. v. Historia Nor- 
vegiæ kan altsaa betragtes som Are Frodes Gjengivelse af 
Ynglingatal og vidne om dettes Tilstand ved Aar 1130^). 
Et Supplement hertil (idet Hist. Norv. efter sit Formaal ikke 
medtager de to sidste Navne) er det af Hauk Erlendssön 
bevarede Stykke "Af Upplendingakonungirni", der ligeledes 
stammer fra ældre Tid og kan betragtes som en af Snorres 
Kilder (eller Parallel dertil); dette Stykke gaar fra Olav Tre- 



^) Maaske man ogsaa burde nævne en af Magnus Thorhalssön skrevet 
Stamtavle i Flatöbogon fra c. 1387 (I 27), som tager to Notitser med, der 
stemmor mod Hist. Norv. {Atin er ,ix. vetr drack horn fyrir ellis sakir; 
Yngvarr hinn har i) og derfor ogsaa har Beröring med Are Frode. 



Digitized by 



Google 



G. Storm; Ynglingatal. 109 

telgja til den sidste Ragnvald (Heidumhæri) og giver ligeledes 
prosaiske Uddrag af Ynglingatal, uafhængige af Snorre. 

Disse ældre Optegnelser kan saaledes bruges til at kon- 
trollere Snorre og sammenligne hans Text af Ynglingatal 
med hans Forgjængeres. Af Forskjelligheder kan fremhæves, 
at 1) Are og Hist. Norv. nævner de 3 ældste Slægtled: 
Yngve, Niord og Frey, og synes at forudsætte, att disse er 
nævnte i Vers; men Snorre, med hvis historiske Theorier 
disse Vers neppe passede, har med Vilje udeladt Begyndel- 
sen, som saaledes ikke kjendes. 2) De ældre Forfattere nævnte 
Alrek (og Eirik) för Dag, men Snorre og de, som fölger ham, 
ombytter Ordenen; rimeligvis har Snorre fundet det natur- 
ligere at gruppere de to stridende Broderpar (Alrek og Eirik, 
Yngve og Alv) lige efter hinanden, hvorfor Agne maatte 
skydes tilbage. 3) Tilnavnet Vendilkréka, som de ældre hen- 
forte til Egil, har Snorre fundet det rimeligere at overlade 
til hans Sön Ottar, hvis Död Verset henförer til Vendel 
(Vendsyssel). Disse Ændringer svarer til den Frihed og Selv- 
stændighed, hvormed Snorre overhovedet behandler sine Kilder, 
men vidner ikke om tabte Vers eller en forskjellig Text, 
lövrigt ser man, at Snorre har fortolket flere af Versene an- 
derledes end hans Forgjængere og vel som oftest rigtigere. 
Saaledes kalder Snorre Ottars danske Modstander Vatr (el. 
V9ttr), hvilket stadfæstes af Stavrimet (V. 24), medens H. N. 
kalder ham ligesom Kongen Ottar; Ey stein lader Snorre 
dræbes af "Jyder" efter Vers 27, medens H. N. har "Gautones"; 
Anund lader han dræbes ved et Stenskred, hvilket vistnok 
er den rette Udtydning af Vers 30, medens H. N. forklarer 
det om et Overfald af en (uægte) Broder. End mere afvi- 
gende er Forklaringen om Olav Tretelgjas Död. H. N. siger 
at han "diu et pacifice functus regno pienus dierum obiit in 
Svecia", medens Hauk Erlendssön lader Olav flygte til Værm- 
land "ok var hann ^ar konungr til elli". Ogsaa Snorre lader 
Olav kolonisere Værmland, men istedenfor at dö af Alder- 
Digitized by VjOOQIC 



no 6. Storm: Tnglingatal. 

dom, bliver han i en Hungersnöd ofret til Guderne ved at 
indebrændes. Jeg tror ikke, at Snorre har Ret i sin Tolk- 
ning; dels er jo Indebrænding neppe efter vore Forfædres 
Tro nogen Ofring, og dels omtaler Verset kun, at Uden 
brændte Olafs "Lig"; Verset synes saaled^s kun at tale om 
hans Brand efter Döden, og de ældre Fortolkere kan have 
Ret i at Olav döde en fredelig Död. Lokaliseringen i Værm- 
land, som Hauks Kilde og Snorre er. enige om, synes ogsaa 
at maatte forklares af Verset; naar nemlig Snorre lige fomn 
Verscitatet finder at maatte udtrykkelig fremhæve, at Olav 
döde ved Vænern {pat var vi& Væni)^ maa han have læst 
dette ud af de förste Linjer, som nu lyder i Afskriften af 
Kringla: 

Ok vid våg I hiDn er vidjar 

hræ OltLÜB \ nofgyldir svalg 

(Jofr. har élgylpis^ Fris. h6lgyldir\ hinn er mgl. i Fris., som 
tillige har vitfar). Stedet er vistnok forvansket, men ved 
"Vaagen" og "Vidjer" eller "Træerne" har Snorre (og vel 
ogsaa hans Forgjænger) maattet tænke paa Skovbygdeme i 
Værmland og den store So her, og det tror jeg er rigtigt; 
at H. N. forbigaar dette, kan være kommet af, at Stedet 
allerede da var forvansket eller utydeligt^). 

I intet af disse Tilfælde tor det hævdes, at der har 
foreligget Snorre en anden Text end hans Forgjængere; tvert- 
imod forudsættes, saavidt jeg kan se, overalt samme Text 
som hos Snorre, og Forgjængeme sees ikke paa noget Sted 
at meddele mere. Ynglingatals Text har saaledes intet lidt 
i Tiden mellem Are og Snorre, og vi tor tro idethele- 

*) Nævnes kan ogsaa at Halvdan, som dör paa Toten, efter Hank be- 
graves paa Hedemarken, efter Snorre i Skæreid paa Skirissal. Dette maa 
vistnok forklares saaledes. at Hauk (eller hans Kilde) ikke har kjendt Ski- 
rissals Beliggenhed, men af Betydningsligheden mellem skirr og heiår (der 
begge betyder klar) har formodet at Skirissal var det samme som Heid- 
mi)rk; derimod har Snorre vidst, at Skirissalr er et Herred i Vestfold og har 
forbundet dette med Efterretningen om. at Halvdans Sön ved Giftermaal er- 
hvervede Vestfold. 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 111 

taget at have Texten bevaret som i Ares Tid. Jeg 
betoner her særligt, at Kongerækken er idethele^) uforandret, 
hvilket man ikke kunde vente, da der intet er i Versene, 
som veileder til at bevare Ordenen. Det maa saaledes an- 
tages, at hvor vi kan kontrollere Rækken, der er den rigtige 
Orden bevaret; saaledes som andensteds vist, staar ogsaa 
Ottar og Adils paa den Plads, hvor de efter de oldengelske 
Sagn om de svenske Konger i 6:te Aarhundrede skulde staa. 
Det samme maa da gjælde alle de senere (10) Konger; at 
man om disse har en selvstændig Tradition, uafhængig af 
Ynglingatal, viser sig af de bevarede Tilnavne, som ikke har 
noget i Digtet at stötte sig til; de lyder: Yngvarr hinn hårij 
(i Verset \}6s1iamr\ J?raw<-9nundr, Ingialldr hinn illrå^i^ Olafr 
trételgja^ Halfdan hvitbeinn^ Eysteinn /refr, Halfdan hinn milldi 
ok matarilli^ Gudrpdr veidikonungr (i Verset gQfugldti)^ Olafr 
Geirstada-alfTy R^gnvaldr heicfumhæri (i Verset hei&umhdrr). 
Ogsaa disse Konger findes kun i denne Orden *), som alle- 
rede ved Gjentagelsen af Ættenavnene viser sig at være 
rigtigt bevaret. 

I denne Forbindelse maa det nævnes, at vi har et endnu 
ældre Vidne til at kontrollere Ynglingatal, nemlig i Eyvind 
Skaldespilders Håleygjatal, som aabenbart er digtet med Yng- 
lingatal som Monster og Modbillede. Af Håleygjatal findes 
nu kun faa Strofer helt eller delvis bevarede '), men Rækken 
af Håleyge-fyrster kjendes dog i sin Helhed*), og har den 



^) Jeg har ovenfor sögt at vise Snorres Grund til paa et eneste Stod 
at bytte om to Led. 

') Spor af den samme Række findes i Egilssaga C. 70 og Fagr- 
skimia C. 1. 

•) De levnede Vers og Versstnmper er samlede hos Wisén (Carmina 
Dorræna) og Vigfnsson (Corpus poeticum). 

•) Den er trykt af Torfæus (Hist. Norv. 1 146) efter en Codex fra c. 1800, 
som Biskop Brynjulf Sveinsson sendte til Kjobenhavn og som blev indlemnet 
i Besens Bibliothek (se min Udgave af de islandske Annaler, Fortalen S. II). 
Efter de bevarede Afskrifter kan den restitueres saaledes: Semingr^ Go^hialltr, 
Sverähjnlltr^ Hgtthroådr^ Himinleygr, VefTrhnllr, Har arr ?iatKlrami\ Gott- 



Digitized by 



Google 



112 G. Storm: Ynglingatal. 

mærkelige Eiendomraelighed, at den i Længde akkurat svarer 
til Yngliugatal: ligesom Ragnvald, som den ældre Poet til- 
taler som levende, er No. 27 fra Frøi eller Yngvefrøi, saa- 
ledes er Haakon Jarl, hvem Eyvind tiltaler som levende, no. 
27 fra Yngvefrøi eller Oden. Efterdigteren har altsaa saa 
slavisk holdt sig til sit Forbillede, at han har bygget en 
Stamtavle, som er netop saa lang som den, som Ynglingatal 
fremböd. Da Forfatteren sees at have havt stor Möie med 
at fylde Rækken og endog har maattet gjentage 3 Navne to 
Gange, synes dette Tal at være et stærkt Vidnesbyrd for, at 
det ældre Digts Kongerække er bevaret i sin Oprindelighed 
og at intet Led er tabt. 

Dette Forhold kræver efter min Opfatning, at der skal 
stærke Grunde til for at godkjende Paastande eller Formod- 
ninger om Tab af Led eller Ombytning af Ordenen mellem 
Personerne i Digtet. 

II. Yngrlingatals Geografi. 

Skuepladsen for de Kongers Bedrifter, som nævnes i 
Ynglingatal, er bestemt begrænset: de svenske Konger virker 
i Sverige, delvis Danmark og ved Østersoens kyster, den norske 
Gren er indskrænket til Oplandene og Vestfold. De svenske 
Konger knyttes til Egnene om Upsala ved Stedsnavnene: Do- 
mar brændes ved Aaen Fyri (v. 8), Aun og Adils dör "ved 
Upsala" (v. 19, 26), Olav Tretelgja drager fra Upsala (v. 33); 
Eystein indebrændes paa Lovund (v. 27), som vistnok er 
Laghunda Herred paa Nordvestsiden af Mælaren; Ingjald bræn- 
der sig selv inde paa Ræning (v. 31), som ligger paa Toster- 
öen, en Mælar-ø, som horer til Södermanland; Agne dræbe^ 
(v. 19) ved Taur (d. e. Tor, Halvoen mellem Mörköfjärden, 



gestr^ Heimgestr Huldar b{roetir\ Gylargr, GuSlaugr, Mundill gamli^ Her- 
sir^ Brandr Jarl^ Bryniolfr, BarSr^ Hergils^ Hdvarr^ Haraldr trygiU^ 
prg'ndfy Haralldr, Herlaugr^ Herlaugr^ Griotgarär^ Hacon Hladajarl^ Si- 
gurär, Hacon riki; Sum 27, 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 113 

Mælaren og Østersoen), og Olav Tretelgja dör ved Væiieni 
(v. 33, jfr. ovenfor S. 110) '). Østenfor Sverige nævnes Esterne 
(v. 29 og 30) og Sysla (= Eysysla, Øsel, v. 29). Endvidere 
færdes de svenske Konger hyppigt i det nærliggende Dan- 
mark, hvad der stemmer med oldengelske og olddanske Sagn: 
Fjolner drukner (v. 3) i "Frodes Bo" (d. e. Ledra), Dag bliver 
dræbt paa "Vorve", som efter Fortolkernes Opfatning er i Reid- 
gotland eller Danmark, Ottar falder paa Vendel i Jylland 
"for Danernes Vaaben" eller i Kamp med to Jarler fra "Fro- 
des Øland", d. e. Sjæland (v. 24); Jorund hænges ved Lim- 
fjordens Kyst (v. 18), Domalde kaldes "Jyders Fiende" (v. 7) 
og Eystein indebrændes af jydske Mænd (v. 27). 

I flere af Versene om de svenske Konger udtaler Dig- 
teren tydeligt, at hans Standpunkt er ve sten for Sverige: i 
V. 22 siges den Oxe, som i Sverige stangede Egil ihjel, at 
have levet "øster"; Rygtet om Dags Fald siges i v. 11 at 
udbrede sig d austrvega d. e. i Sverige, ligesom Havet østen- 
for Sverige kaldes austrmarr (v. 32). Dette stöttes videre 
ved hans Oplysninger om de senere Konger fra det sydlige 
Norge, hvor Forf. synes hjemme. 

Den förste af de norske Ynglingekonger, Halvdan, dör 
"a potni^^ det bekjendte Landskab Toten paa Mjösens Vest- 
side med det enestaaende og gamle Navn; han begraves i 
Vestfold i "Skiringssal" *), som endnu i 14:de og 15:de Aar- 
hundrede var Navnet paa TjöUing Herred mellem Larvik og 
SandeQord. Verset har i Skæreid i Skiringssal, og Snorre 
har opfattet Sk(srei& som et Stedsnavn, der dog nu ikke kan 
paavises; Sophus Bugge har maaske Ret i, at skær eid er et 
Appellativ, og isaafald bortfalder den nöiere Stedsbestem- 

') Om Skuta (v. 5) og IJiminfjgll (v. 30) skal betragtes som Steds- 
navne, kan vel være tvilsomt. Jfr. Noreen, TJppsalastiidier S. 200, 209. 

*) K har Skirissalj samme Form som Fagrskinna A (fra c. 1850) og 
Diplomer fra 1419 (DXorv. I no. GiM) og 1445 (IX no. 295); J^fr. og Fris. 
har Skirinjxsalj ligesom Spgubrot (FaS. I 38ft), og dotte synes at være den 
ældre Form, mest beslægtet med det oldengelske Sciringesheah 



Digitized by 



Google 



114 G. Storm: Ynglingatal. 

meise; men Skiringssal er i alle Fald nok til at knytte 
Halvdans Begravelse til Vestfold. Og til dette Landskab 
henföres temmelig bestemt alle hans i Ynglingatal nævnte 
Efterkommere. 

Allerede Halvdans Sön Eystein er tydelig knyttet til 
Sölivet ved Christianiafjorden; han bliver af en Skibsraa 
styrtet overbord i Soen, og begraves at gautskum vagi d. e. 
ved Bugten mellem Viken og Vestergotland. Verset beskri- 
ver nærmere, at hans Gravhaug er "ved Radens Kant, hvor 
Vadlas iskolde Ström munder ud i den gotiske Bugt". Snorre 
har antaget Vadla for en Elv i Borre Herred (paa Vestfold), 
men neppe med rette. Rad'en — eller som det nu kaldes 
Ra'et, det store Ra' — er et velkjendt Naturfænomen i 
Jarlsberg og Larviks Amt, det gamle Vestfold. Den bedste 
Beskrivelse deraf findes i Holland's Jordbunden i Jarlsberg og 
Larviks Amt (S. 17), hvoraf hidsættes: "Under et senere Afsnit 
af Istiden har Isdækket i Amtet trukket sig tilbage til en Linje 
mellem Horten og Larvik og har her efterladt sig en lang 
Endemoræne, der er bekjendt i Amtet under Navn af Raet. 
Det store Ra strækker sig med en Længde af 60 km. i syd- 
vestlig Retning gjennem Herrederne Borre, Sem, Stokke, 
Sandeherred, TjöUing, Hedrum og Brunlanes, idet det begyn- 
der ved Horten og gaar ud i Havet ved Helgeraaen. Hvor 
det er vel udviklet, danner det i Overfladen en hvælvet Ryg, 
der ligger höiere end Landet saavel paa Udsiden som paa 
Indsiden, og det er saaledes paa mange Steder den höieste 
Linje i nærmest omliggende Landskab. Den gamle Kjörevei 
gjennem Amtet folger Raet saa godt som paa den hele 
Strækning, dels fordi dets Overflade danner i Profilet en taa- 
lelig jævn Linje, dels fordi Undergrundens Sten og Aur dan- 
ner et godt Underlag for Veibanen. Geografisk udmærker 
Raet sig, som nævnt, derved at det danner en udpræget Ryg 
i Landskabet, videre derved at der bag samme ligger en 
Række Indsjöer: Borrevand, Gjennestadvand, Gogsjö, Farris- 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 115 

vand, Torpevand og Hallevand, og endelig derved, at Elvene, 
hvor de stöder paa Banken, ofte har vanskelig ved at bryde 
sig Vei gjennem denne og maa gjore Omveie. Geologisk er 
Raet udmærket fremfor Omgivelserne derved, at det bestaar 
af Blokke, Aur og Sand, hvilende (saavidt vi ved) direkte paa 
det faste Fjeld og hævende sig over Lerfeltene udenfor og 
indenfor Morænelinjen, dog saaledes at Sand fra Morænen 
ofte er skyllet udover Lerfelteme, især paa Raets ytre Side". 

Raet, som Geologerne forst opdagede i 1858, er vel 
kjendt fra gammel Tid, idet den store Hovedvei fra Larvik 
til Horten endnu kaldes "Ra-veien'' (se Ivar Aasen og Ross 
under ''Rad-veg"). Den nuværende "Ra-vei" er egentlig kun 
en Omlægning af en ældre, som kan uddrages af Biskop 
Jens Nielsens Optegnelser fra Aaret 1593, da han bereiste 
Stykker af "Raveien" mellem Fadumgaardene (n. v. for Sem) 
og Laagen (i Hedrum). S. 87 '^Fra Fadem gaarden i Øster 
og i Sydost over Myre fire Pileskud, der kom vi til Raden, 
saa droge vi i Sydvest ad Råen", derfra over Uglem (Auli) 
Bro . . "derefter drog vi atter langs ad Råen over en Gaard, 
kaldes Uglem" og videre "3 Fjerdinger hen ad Råen, som 
kr^te mer og mer til vester"; derfra tager Biskopen af til 
Stokke og Sande, men fra Sande söger han atter op paa 
Råen: "saa i Nordvest, indtil vi komme paa Råen en Fjer- 
ding fra Sande", "saa drog vi alt fort hen ad Råen i Syd- 
vest" — indtil Laagen. Paa Hjemreisen fölges atter Veien 
her "frem ad Råen i Nordost til Uglem Bro" (S. 94—95). 

Biskopen bruger altid Ordet i Fælleskjon "råen" og 
staar derved nærmere den oldnorske Form,' der kan paavises 
i Dokumenter fra 14:de og 15:de Aarhundrede. Den gamle 
Ra-vei omtales allerede i en Paategning paa et Brev fra 
15:de Aarhundrede ovenfor Sandeherred Kirke: then wæg 
sem bönderne a ouan aat rodhene *). Gaarden Raaen sydligst i 



') D. N. I 595 (ikke 599, som hos Fritzner III« 149). 

Digitized by VjOOQIC 



116 G. Storm: Ynglingatal. 

Borre omtales sammen med Nabogaarden Sondre Kjær, der lig- 
ger i Sem, i 1434 (D. N. VIII no. 293: j Kierre j synstegaar- 
denom som ligger i Sæms sokn widh Raddhene) og c. 1445 
(D. N. IX no. 296: Ker ved Rod liggiandes i Sem sonkth). 
Gaarden R a ved Borre Kirke omtales i den Rode Bog ved 
1396 (S. 284 Rod vider Borro kirkiu). I Sandeherred næv- 
nes i et Brev fra c. 1345 (D. N. VII no. 197) Gaarden 
Foxarøyra^ nu Fuksrud nær Raveien, og Brevet har en Paa- 
tegning fra 16:de Aarhundrede om "Faxerudh som ligger 
with Radhen"; fra samme Tid omtales i Hedrum Haalefisket 
"som ligger wiidt Rodhen" (D. N. VUI no. 736 fra 1538). 
Her forudsættes, som man vil se, overalt det oldnorske Hun- 
kjönsord rpd*, Gen. raifar^ som gjenfindes i Snorres Text (d 
rgtlinni) og i Verset (d ra^ar hroddi). 

Mod Snorres Mening, at "Radens Kant" er i Borre (ved 
Horten), kan der gjöres den væsentlige Indvending, at der 
ved Radens Endepunkt (Horten) ikke findes nogen Elv, som 
kunde have Navnet Vadla, og naar Fritzner antager at 
Vadla er den Ström, som fra Borrevandet gaar mod Nord 
ud ved Falkensten, citerer \Qtllu straumr at vågi kemr^ og 
heri vil finde omtalt Falkenstens gamle Navn Sledavégr, 
saa maa det af gode Grunde afvises; dels maa der nemlig i 
Verset læses sammen Ordene gautskum at vågi — "til den 
gotiske Havbugt" — og dels ligger Falkensten ikke ved Ra- 
dens Ende, men overhovedet fjernt fra "Raden", adskilt ved 
en Aasryg, der fra den nordöstlige Side af Borrevandet gaar 
ud mod Nord. "Radens Brodd" og "Vadla" maa vistnok soges 
andensteds, idet "den gotiske Havbugt" ikke synes at passe 
paa de indre Dele af Christianiafjorden (Folden). Vadla maa 
være en Elv, som flyder ud i selve Havet (Skagerak), ikke 
i Christianiafjorden, altsaa aabenbart i de sydlige Dele af 
Vestfold. Her gaar jo "Raden" meget nærmere Havet, saa 
Radens "Brodd" kan være lige ved Vadlas Udlob. Særlig 
maa man tænko paa Elven fra Farrisvandot til Larvik; her 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 117 

er Morænen Underlaget for selve Larviks Bogeskov, og her 
munder Elven lige ud i Havet. — Men hvad enten ''Radens 
Brodd" soges her eller et andet Sted, sikkert bliver det dog, 
at Raden bliver et fra Oldtiden bekjendt Fænomen inden 
Vestfold, hvis Omtale viser, at Versets Forfatter har et sær- 
deles fortroligt Kjendskab til Vestfold. 

Om den folgende Kong Halvdan er Stedsforholdene 
endnu klarere; efter Verset boede han d HoUtmi (Jofr.; K 
har Holti) og blev begravet å BorröL Holtan er endnu en 
Gaard i Borre Herred (nu 15 Brug paa tilsammen c. 16 
Mark Skyld), og Borro er det gamle Navn paa det Sogn, 
hvori Borre Kirke (Borra kirkja) ligger*). 

Den folgende Konge Gud röd siges dræbt paa Bredden 
af "Stivlasund". Hvor dette Sund var, vidste Snorre ikke, 
men forudsætter at det har været etsteds paa Vestfold. Deri- 
mod siger Hauk Erlendssön, at Stivlasund var Landings- 
pladsen for Kongsgaarden Geirstader paa Vestfold, og dette 
synes at være rigtigt. Stivlesund betyder et afdæmmet Sund 
(ft f f la. Dæmning), og da Havnen for Gjerstad ikke kan 
have været andensteds end ved Mundingen af Laagen, ved 
"Østre-Halsen", kan den stærke Ström her have nödvendig- 
gjort Dæmninger. 

Allertydeligst er Stedsforholdene betegnede ved den næst- 
sidste Konge, Olav Gudrödssön: Olav dör ved "Kanten af 
FolcT^) d. e. af Christianiafjorden, og han bliver begravet 
paa Geirstacfiry en af de större Gaarde i TjöUing eller Ski- 
ringssal, — efter hvilken han siden i Sagnet bærer Navnet 
Geirstatfa-alfr. Videre maa mærkes hans Riges Navn VesU 



*) Sognet og Kirken kaldes endnu i 14:de Aarhundredet Borro f. Ex. 
Aar 1340 (DN. V, 139), 1353 (II 316), c. 1350 (XI, 41), 1398 (XI, 93), men 
allerede 1891 (IV, 599) og i Lobet af 15:de Aarhundrede vexler det med 
Borre, som i 16:de Aarh. er den faste Form. 

*) Fold (i ''via Foldar frgm^) skrives sedvanligt ''fold'* og oversætte« 
Jorden; det naturligste, naar der er Tale om Konger i og om Vestfold, er 
dog at opfatte dot som Fjord-navnet (i best. Form Fold-in), 



Digitized by 



Google 



118 G. Storm: Ynglingatal. 

marar^ dor betegnes som en Del af Noregr. Der er nogen 
Vaklen i Opfatningen af Navnet Vestmarar; medens Sögubrot 
af fornkonungum (FaS. I 388) ligefrem siger, at Vestmarar 
kun er et ældre Navn for Vestfold (er ^å hétu Vestmarar, en nu 
heitir Vestfold), og Hauk Erlendssön udtrykkelig forklarer, at 
Olavs Rige omfattede Grænland og Vestfold (hvilket ikke er 
forskjelligt, da Grenland först i 12:te Aarhundrede udskiltes 
som eget "Fylke'* fra Vestfold), synes Snorre at antage, at 
Vestmarar er den vestlige Del af Vestfold. Förste Gang, 
Navnet forekommer hos ham, nævner han ved Siden af hin- 
anden Kong Halvdan d. milde paa Vestfold og hans Sviger- 
fader Dag af Vestmgrum (c. 47); da denne er sagnhistorisk 
den samme som Saxos Dahar Gi'enske^ maa han tænkes som 
Konge i Grenland, hvilket Landskab altsaa nu kom under 
Vestfold. Men Olavs Rige betegner Snorre som den vestlige 
Del af Vestfold, og regner dertil ialfald Oeirstadir^ altsaa 
Skiringssal. At Vestmarar som Landskabsnavn hænger sam- 
men med Qroxi'fnarr (Langesundsfjorden), synes aabenbart; det 
betyder vel de "vestlige Kystlande", ligesom Vestfold det 
"vestlige Land". 

Et Overblik over de geografiske Udtryk om Kongerne 
fra Eystein til og med Olav, vil saaledes begrænse disse til 
Vestfold: Skiringssal'), det store JBa, Vadla^ Hollar^ Borro^ 
Stiflusundj Geirstai^h\, og endelig Vestmarar med Noregr* 
Dette viser, at ikke blot Kongerne selv er geografisk knyt- 
tede til Vestfold, men ogsaa at Forfatteren selv har et ud- 
viklet Kjendskab til dette Landskab; det gjor det sandsyn- 
ligt, at Digtet er forfattet i Vestfold af en Mand, som længe 
har opholdt sig her, har geografisk studeret de forskjellige 
Dele af dette Fylke og særlig har færdedes paa den gamle 
Landevei mellem dettes Hoveddele, Ra-veien. 

I det sidste bevarede Vers tiltales den endnu levende 
Konge, Olavs Sön Ragnvald; om ham nævnes ingen Lokalitet, 

*) At dctto er «len rigti<?e Læsomaade. se ovenfor S. 113. 

Digitized by VjOOQIC 



G. Storm: Ynglingatal. 119 

men da hans Forfædre er knyttede til Yestfold, ligger den 
Formodning nær, at Ragnvald har været Konge i Vestfold 
(Snorre) eller dets vestlige Dele (Hauk Erlendssön). 

III. Oldsagn i Ynglingatal. 

Ligesom Digtets geografiske Skueplads er Egnene om 
Østersoen (Danmark og Sverige) samt — for de senere Dele 
— det sydlige Norge, vil den sagnhistoriske Begrænsning i 
det væsentlige falde sammen hermed. Af danske Oldsagn 
kjendes Sagnene om Frode (v. 3), om Hjadningerne (Hogne 
V. 30), om Hagbard (v. 18) og Signy (v. 12). Spredte Spor 
af tyske Oldsagn findes, som godt kan være naæt til Norge 
over Danmark. Saaledes nævnes i v. 30 Jonakrs Sönner og 
deres Sorg (o: at de blev stenet); men da dette Sagn alle- 
rede antydes af Jordanes c. 550, kan det meget tidligt være 
naaet til Norden, uafhængigt af Volsungedigtningen. Et 
andet Spor er, at en Konge af Ynglingeætten kaldes "Bud- 
lungr" (v. 36. 38), hvilket viser at Atles (Attilas) Slægtskab 
med Budle (Bleda) har udviklet sig paa samme Maade som 
i de nordiske Heltedigte, uden at man sikkert deraf kan 
slutte, at netop de Digte, som vi kjender, har foreligget For- 
fatteren. Af Ordene trgllkund Grimhilldr (v. 5) om "Mara" 
har Bugge troet at kunne slutte, at Digtets Forfatter kjender 
Volsungesagnene i den Form, hvor Gudruns Moder Grim- 
hilldr er tryllekyndig. Denne Slutning synes mig ubegrundet, 
da Sammenligningspunktet egentlig svigter; det er jo ikke, 
som i Volsungedigtningen, en tryllekyndig Dronning, men 
det er den trolde ba arne Mare, som gives Tilnavnet Grim- 
hilldr; hvis dette Ord horer sammen med Volsungedigtningen, 
ligger det dog nærmere at tænke paa den tyske Chrimhild 
end paa den nordiske Gudrun's Moder og isaafald i Digtet 
söge Vidnesbyrd om en ældre Form af Volsungedigtningen; 
men da Grimhilldr netop er Troldkvindenavn, kunde Navnet 
her være ægte nordisk. lallefald bliver det usikkert i disse 



Digitized by 



Google 



120 G, Storm: Ynglingatal. 

spredte Træk af tysk Digtning at söge noget kronologisk 
Holdepunkt. 

Vigtigere er, at Digterens Sagnkundskab ogsaa omfatter 
norske Sagn, hvad der jo er naturligt for en Digter, som 
kvæder om Vestfoldske Smaakonger. Han kalder v. 18 Kong 
.Torund "Gudlaugs Bane" og forudsætter derved samme Sagn, 
som Eyvind Skaldaspilder behandlede nærmere — om Kong 
Gudlaug fra Haalogaland (v. 16 — 17). Og selv om man 
vilde tro (hvad der ikke er umuligt), at forst Eyvind har 
henfört denne Konge til sin Hjemstavn, findes dog i Digtet 
en anden norsk (vestlandsk) Sagnfigur i Kong Halv, hvis 
Död i Ilden antydes i v. 8. Sagnet om Kong Halv i Ro- 
galand (eller Hordaland) kan godt være historisk, da histo- 
riske Sagaer kjender hans Sönnesönner som islandske Land- 
namsmænd fra c. 880^); Halv har altsaa levet ved Aar 800 
eller i Begyndelsen af 9:de Aarhundrede, og hans tragiske 
Skjæbne gjorde det naturligt, at Digtningen greb den. Det 
er ganske rigtigt, som Bugge siger, at "intet Eddakvad bruger 
en Kenning, som henviser til et særligt norsk Heltesagn"; 
men naar han heraf slutter, at Ynglingatal er yngre end 
de Eddakvad, med hvilket det ellers har Beroringer, synes 
Slutningen ikke sikker. Norske Digtere maatte vel, om de 
vilde, til enhver Tid kunne bruge Kenninger fra sit eget 
Omraade. Det forekommer mig sikrere i Ytringen "Halvs 
Bane" om Ild at söge et nationalt Moment, det vil sige, at 
hævde, at da Ynglingatal henviser til et norsk Sagn fra det 
vestlige Norge, maa Digteren være kjendt eller maaske 
födt og opfostret der. 

Digterens sagnhistoriske Sagnkreds er altsaa ikke blot 
Sverige, Danmark og det sydlige Norge, men enkelte Smaa- 
træk viser hen til Tyskland og det vestlige (maaske ogsaa 
det nordlige) Norge. Derimod finder jeg intet Spor, som 
viser udover disse Lande, f. Ex. til England. 

*) Landn&ma II c. 19 (Isl. sögur I 120). Sturlungasaga I. 1. 

Digitized by VjOOQIC 



G. Storm: Ynglingatal. 121 

IV. Kulturord i Ynglingratal. 

De Ord, hvoraf man tor slutte om Levevis eller Kultur- 
trin i Digtets Hjemsted, synes ikke at vise andenstedshen 
end Geografien og Sagnene. Ordene om Skovbrand {marJcar 
meinpjofr v. 6), om Tommerhuse {limhrfastr topfar ngkkvi 
V. 28) og om Hesteavl (v. 13) passer jo godt paa de hjem- 
lige Forhold i Sverige eller Sydnorge. Ogsaa de religiöse 
Ord hof (v. 33?), hgrgr (v. 22) og véstallr (v. 14) er jo 
kjendte nok fra den hjemlige Religion. Titelen "hersir" 
peger specielt paa norske Forhold, og er ialfald ikke i denne 
Betydning paavist udenfor Norge. Et Udtryk som ok-hrein 
'^Aag-rensdyr" istedenfor "Aag-dyr" (d. e. Oxe) synes ikke na- 
turligt uden i Lande, hvor den vilde Ren forekommer, altsaa 
i Sverige og Norge, ellers ikke. Paa samme Maade sees 
den norske Digter af Haustl9ng (hvis Identitet med Forf. af 
Ynglingatal Traditionen hævder) at bruge ok-bjprn for at be- 
tegne en Oxe; heller ikke dette vilde vel en Digter falde 
paa at bruge, hvis han ikke opholdt sig i eller stammede fra 
et Land, hvor Björnen færdedes. 

Naar disse Forhold synes at henvise Forfatteren til Norge 
eller Sverige, maa Ordet flæmingr (v. 21) forklares i Over- 
ensstemmelse hermed. Flæmingr betyder vistnok, som Bugge 
mener, oprindelig en '^Flamlænder", derefter "flamsk Sværd" 
og saa endelig "Sværd" i Almindelighed; i den sidste Be- 
tydning synes det at forekomme i Ynglingatal. Nordboerne 
kunde endog för Vikingetogene komme i Forbindelse med 
flamsk Industri. Flandern var det nordligste Landskab i 
''Gallien", grænsede til Friserne, og mellem Frisland og Dan- 
mark bestod der tidligt adskillige Forbindelser. Vi ser af 
Willibrords Levnet, at der allerede ved Aar 700 gik Kyst- 
seilads mellem Frisland og Danmark, og Forbindelsen over- 
land (gennem Holsten) har vel aldrig været afbrudt. Efter 
826 havde den danske Konge Harald et Len i Frisland, fra 
c. 838 i Dorestad, fra 841 i Waleheren lige ved Flanderns 



Digitized by 



Google 



122 G. Storm: Ynglingatal. 

Nordgrænse, og dette frisiske Rige bestod med faa Afbry- 
delser lige til 885. I hele denne Tid gik der vistnok en 
stærk Indforsel af frankiske Varer til Norden, navnlig fra 
Dorestad, der i lang Tid blev Hovedstationen ^). Hvor tidligt 
de frankiske Sværd, som bar Fabrikmærket Ulfbet^tij er 
kommet til Norden, ved vi ikke; men allerede i Digtet om 
Hafsfjordslaget (c. 872 — 80) omtales Vikingernes "valske 
Sværd", saa at ogsaa "flamske" Sværd allerede ved Midten 
af 9:de Aarhundrede kunde være velkjendte i Norden. 

IV. Ynglingekongerne i Norge. 

Det er ovenfor nævnt, at Traditionen allerede paa Are 
Frodes Tid uafhængigt af Ynglingatal kjendte de sidste Yng- 
lingekongers Tilnavne i 8 — 9 Led opover. Fra en lidt se- 
nere Tid, men forud for Snorre, har vi ogsaa Familiesagn 
om Ynglingekongerne i Norge, hvis historiske Karakter det 
er vanskeligt at modbevise, da de knytter sig til Opkaldel- 
sesskikkene. Ynglingekongeme i Norge har efter disse Sagn 
erhvervet nye Provinser ligesom nye Navne væsentlig ved 
Giftermaal: Olav Tretelgje har sit Navn efter sin Morfader 
Olav i Nærike, Halvdan Hvitbein efter sin Morfader i Solöi-, 
hans Sön Eystein efter sin Morfader Eystein paa Hedemar- 
ken o. s. V. ^), og de Giftermaal, som foranlediger Navnfor- 
andringerne, passer til Ynglingatal, men uden at kunne ud- 
ledes deraf. 

De norske Ynglingekonger har levet et rigere Liv i 
Sagnhistorien för Snorres Tid, til dels ganske uafhængigt af 
Ynglingatal. Saaledes er om Olav Geirstadalv bevaret Sagn 
i den ældste Olafssaga helga; han kaldes her "Digre" eller 

') Jfr. Ansgars Levnet C. 7. 17. 

') Dette synes Aman. E. H. Lind i sin interessante Afhandling i Sv. 
hist. Tidskrift for 1896 at have overseet: man arver Navne ligesaavel gjen- 
nem sin Moderslægt som sin Faderslægt. Snorre hævder mod Lind, at Tng- 
1 ingekongerne har sine halvdanske Navne fra ældre Kongeslægter i det syd- 
lige Norge, som tildels selv har laant disse fra danske Forfædre. 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 123 

"Digerben" og er her Konge over Vestfold og hele detøst- 
Hge Viken og han dör af en Pest, som kommer fra Göta- 
land og som han selv tager Foranstaltninger imod; han bliver 
begravet paa Geirstader og dyrkes efter sin Död; som Haug- 
boer giver han sit Navn og sine Kostbarheder til en anden 
Olav Digre, og ansees som gjenfodt i denne*). 

Ogsaa fra Saxo Grammaticus kjendes Sagn om Yng- 
lingekongeme og deres Kreds. Saxo kjender en Kong Olav 
i Værmland, hvis Datter befries af og giftes med den danske 
Kong Aale (den frøkne); han nævner ogsaa som Kjæmper 
paa Braavoldene Saxe Fletter, Dag Grenske og Alfarin, der 
alle er knyttede til Ynglingssagnene i Norge. Alle disse 
Helte horer hjemme i Starkadsdigtet, som efter de flestes 
Mening er digtet i det sydlige Norge i Midten af ll:te 
Aarhundrede *). Naar de allerede dengang var kjendte nok 
til at optages i Starkadsdigtningen, maa de fra meget ældre 
Tid höre hjemme i disse Egnes Sagnhistorie og i denne 
være henført til netop samme Tidsforhold som i Ynglinge- 
sagnene. Dr. A. Olrik har ogsaa gjort opmærksom paa, at 
naar Saxo lader den danske Kongesön Olav faa Tilnavnet 
"den gavmilde og karrige", er dette et tydeligt Laan fra 
Ynglingekongen Halvdan hinn mildi ok matarilli. Endvidere 
tor vel ogsaa den danske Konge Olav Godfreds Sön, om 
hvem det mærkeligste er, at han blev begravet i en stor 
Gravhaug, være et dansk Laan fra Olav Geirstada-alv. 

For de sidste Ynglingekonger har Snorre Aldersopgifter, 
saa at man kan opstille Aarstal. Halvdan Svarte dör i 860, 
40 Aar gammel, og er altsaa fodt 820; hans Fader Gudrod 
bliver dræbt Aaret efter Halvdans Födsel, altsaa 821, og 
Halvdan deler Riget med sin Broder 19 Aar gammel, altsaa 

*) Her synes det, som Sagnet har sammenblandet eller slaaet sammen 
to Olav'er; ogsaa Harald Haarf agres Sön Olav har Tilnavnet Geirstada-alv 
(ved Opkaldelse), og han var netop Konge over hele Viken; men Dödsmaa- 
den er forskjellig, ligesaa Gravhaugen (se Heimskringla I S. 160. 164). 

») A. Olrik i Arkiv X, 223—88. 

AAKIT VOB atOBSiaX riLOLOai XT, KT réhtD XU IQl^ ^ 

Digitized by VjOOQIC 



124 G. Storm: Ynglingatal. 

i 839 *). Den ældre Broder Olav er ved Faderens Dod 20 
Aar gammel, altsaa fodt 801. Hvorlænge efter 839 Olav 
har regjeret, siger Snorre ikke; han har ikke havt nogen 
Efterretning om hans Levealder. Medens Chronologien (der 
vistnok her som ellers stammer fra Are Frode) folger den 
senere Hovedlinje, har Snorre om Olav ikke vidst mere end 
hvad Digtet fortalte, at han var en gunndjarfr herkonungr^ 
men ikke kunnet specificere hans Hærtoge) og undlader 
derfor at gaa nærmere ind paa dem. Ved Delingen af Vest- 
fold i 839 mellem Olav og Halvdan, har Olav faaet den 
vestre") Del, Halvdan den ostre; dennes Virksomhed falder 
over Oplandene og det østre Viken, saa at hans ældre Broder 
Olav ikke spiller nogen Rolle i hans Historie; Brödrene kan 
have levet fredeligt ved hinandens Side, og det er kun fordi 
Olavs Historie behandles tidligere (i Ynglingasaga), at Hi- 
storikerne har antaget hans Död at falde tidligere end Halv- 
dans; naar Vestfold ved Halvdans Död nævnes blandt hans 
Riger, mener Snorre ifolge Sammenhængen kun den östlige 
(nordlige) Del. 

Om Ragnvald Olavssöns Levetid er Snorre lige saa for- 
sigtig; da han imidlertid ved, at Harald Haarfagres Skald 
Thjodolv digtede om Ragnvald, har han anseet Ragnvald for 
samtidig med Harald Haarfagres Ungdom. Det synes med 
Sikkerhed at fremgaa deraf, at Snorre lader Harald, naar 
han optræder i Vestfold, opholde sig i Tönsberg og altsaa 
holder sig til sin Del af Vestfold, ligesom ogsaa Hertug 
Guthorm residerer i Tönsberg. 

*) TaHet 19 har Kringla havt (se Mattis Störssöns OversættelBe) og 
bekræfter saaledes Frisianns, medens J^fraskinna har 18. 

') En historisk Bekræftelse paa disse Hærtog Under jeg i den oftere 
omtalte Notits om at Loirenormannerne i 843 kaldes "Vestfaldingi**. 

') Saa har der staaet i Kringla (se Mattis Störssöns Oversættelse), i 
Peder Claussöna Original og i Codex Prisianus. medens J^fraskinna urigtigt 
har eystra. 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 125 

Bugge vil derimod hævde^ at ''man ser tydeligt, at Harald 
efter Snorres Fremstilling umiddelbart efter Faderens Död er 
Konge paa Vestfold og opholder sig der, thi det Angreb paa hans 
Rige, som omtales i iorste Kapitel af hans Saga og som siges at 
finde Sted kort Tid efter hans Död, det rettes mod Vestfold". 
Men dette er neppe rigtigt, thi Halvdan Svarte dör paa Hade- 
land og Harald nar opholdt sig i Nærheden og kommer tilstede 
efcer Faderens Död, og hans förste Kamp foregaar i Hakedalen, 
— udgaar altsaa fra Hadeland eller Naboegnene — ; forst da Vest- 
fold trues af Gandalv, kommer han til Vestfold, — efter Sammen- 
hængen netop den nordre Del. Jeg mener derfor at den Slut- 
ning er urigtig: ''paa denne Tid og senere synes der efter Snorre 
ikke at kunne være Plads for en Kong Ra^vald paa Vestfold". 
Og naar Bugge for at svække Snorres Beretning om Delingen af 
Vestfold mellem de to Grene af Ynglingeætten, henviser til at efter 
Fagrskinna Halvdan Svartes Hoved blev fört til Skiringssal og 
der begravet og altsaa Forf. af dette Værk "forestiller sig, som 
det synes, at Halvdan ved sin Död er Konge netop i den Del af 
Vestfold, hvor efter andre Sagaer Olav Geirstadalv havde levet 
og var död", saa beviser dette kun, at Faprskinnas Forfatter ikke 
har Kjendskab til Ynglingatal eller Ynglingesagnene og overho- 
vedet ikke synes at kjende Olav eller Ragnvald; denne Forfatters 
Uvidenhed i dette Stykke rammer ham alene, men kan dog ikke 
bruges til Skade for Snorre, som netop her viser större Sag- 
kyndighed. 

Argumenter for at bestemme lidt nærmere Olavs og 

Ragnvalds Levetid kan man udlede af Opkaldelsesskikkene. 

Da Halvdan fik en Søn i 850,- opkaldte han denne ikke 

efter sin Broder, men efter sin tidligere afdöde Sön (Harald); 

altsaa tor man vel slutte, at Olav endnu levede ved 850. 

I Opregningen af Harald Haarfagres Sönner kan vi spore 

de tidligere Dödsfald i Slægten; en af de ældste Sönner, 

maaske den ældste (af Ægteskabet med Aasa), hed Halvdan 

Svarte, han er altsaa opkaldt efter Farfaderen (f 860); 

men Haralds Sön "Olav Geirstada-alv" nævner Snorre först 

blandt Svanhilds Sönner (Cap. 21) og antager ham födt efter 

872, maaske henimod 880; og Rådvald Rettelbeine, som 

tydelig er opkaldt efter Ragnvald "Heidumhære", er Sön af 

Snefrid og saaledes meget yngre (c. 880 — 900). Disse Ha- 

raldssönners Navne bærer saaledes, synes det. Vidnesbyrd om, 

at Harald Haarfagre som voxen Mand har oplevet disse sine 

Digitized by VjOOQIC 



126 G. Storm: YngHngatal. 

Slægtningers Död og har værnet om deres Minde ved Op- 
kaldelse. 

V. Tjodolv fipa Hvine. 

Om Digteren Tjodolv fra Hvine foreligger der Efterret- 
ninger dels fra Snorre Sturlasöns Skrifter, dels ogsaa fra 
senere Kilder. Snorres Fortale til Heimskringla siger, at 
Tjodolv var Skald hos Harald Haarfagre, men tillige dig- 
tede om Ragnvald, Haralds Fætter. Udgangspunktet, hvor- 
efter hans Levetid skal bestemmes, bliver saaledes Harald 
Haarfagres Regjeringstid, altsaa rumt regnet c. 860 — 930. 
Snorre oplyser dels, at Tjodolv fostrede Kong Haralds Sönner 
med Snefrid, dels citerer han et Vers af Tjodolv, hvorefter 
Tjodolv havde deltaget i Kampe i Kongens yngre Dage. 
Tjodolv kan altsaa ikke være stort ældre end Kong Harald, 
og maa have levet op til hans Alderdom. Et Vers af ham 
om hans Fosterson Gudrod Ljome maa ifölge dets Plads i 
Sagaen (c. 34) være digtet længe efter c. 900 (Munch satte 
det endog til c. 925). Ifölge Snorres Edda (og Skaldatal, 
se nedenfor) har Tjodolv digtet ''Hau8tl9ng'' til den ansete 
Hövding paa Hordaland, Torleiv Spake. Denne var ifölge 
Are Frode virksom ved Islands Lovgivning c. 927 og ved 
Gulathingslovens Istandbringelse c. 935 — 40; han tilhorer 
altsaa Begyndelsen af 10:de Aarhundrede; men nærmere paa 
hvilken Tid Digtet er forfattet, ved vi ikke. Da Lovgiver- 
virksomheden ikke antydes i Haustlpng, kunde dette Digt 
gjerne være mange Aar ældre end c. 927. Endvidere maa 
nævnes de Vers, som Tjodolv digtede i Anledning Haralds 
Giftermaal med den danske (jydske) Kongedatter og hans 
Brud med sine ældre Forbindelser (hafnadi o. s. v.); disse 
Vers synes at maatte placeres henimod Midten af Harald 
Haarfagres Regjeringstid, f. Ex. mellem 885 og 890. 

I det hele er de historiske Kilder enige om at henföre 
Tjodolvs Digtervirksomhed til Harald Haarfagres Manddoms- 
tid. Et indirekte Vidnesbyrd herom kan hentes ud af Egils- 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 127 

saga, uagtet Tjodolv der ikke nævnes. Egilssaga nævner 
ved Aar 870 Haralds Skalde i folgende Orden: "Øverst sad 
Audun lUskælda, han var ældst og havde været Halvdan 
Svartes Skald, dernæst sad Torbjörn Hornklove, og saa kom 
Ølver Nuva". Heraf sees, at de to sidste var komne til Ha- 
ralds Hird mellem 860 og c. 870 *), men at Tjodolv den- 
gang endnu ikke var kommet did. At dette er den histo- 
riske Orden sees af "SkaldataF, der ligeledes forst blandt 
Haralds Skalde nævner Audun, Hornklove og Ølver Nuva, 
men derpaa Tjodolv foran Ulv Sebbesön og Guthorm Sindre; 
den sidste horer til Tiden c. 925 — 955. Tjodolv er altsaa 
först efter 870 kommet til Harald. Tjodolvs Hjem er Hvi- 
nir, Kvinesdalen i det vestligste Agder, som först efter Hafs- 
fjordslaget (872) underkastede sig Harald. Nu maa det 
mærkes, at Tjodolv, saavidt vides, ikke har digtet om Ha- 
ralds Kampe med Smaakongerne eller om Hafsfjordslaget; det 
er altsaa sandsynligt, at Tjodolv först adskillige Aar efter er 
traadt i Kongens Tjeneste eller har begyndt at virke som Skald. 
Medens Snorre saaledes overalt er i Overensstemmelse 
med sig selv og med den ældste Tradition om Tjodolv, er der 
et andet Skrift fra 13:de Aarhundrede, som i et enkelt Punkt 
afviger fra ham. Det saakaldte Skaldatal, som findes i Haand- 
skriflet Kringla fra c. 1263 og i Upsala-Edda fra c. 1300, 
stammer fra Tiden om 1260, altsaa Generationen efter Snorre; 
det har bevaret mange gode Efterretninger om norske og is- 
landske Skalde, og dets Forfatter er vel bevandret i den hi- 
storiske Tradition, saa at hans Vidnesbyrd kan stilles ved 
Siden af Snorres, som dog er én af hans Kilder. Om Tjo- 
dolv har nu Skaldatal fölgende Meddelelser: 1) Stykket om 
hans Ophold hos Harald og Ragnvald, udskrevet ordret fra 
Snorres Fortale; han nævner ham derpaa 2) som Skald hos 
Harald Haarfagre (om Ordenen se ovenfor); 3) som Skald 

*) ølver kom efter Söndmörea Erobring til Harald (Aar 8(59 efter 
Finnur J6nssonB Beregning). 



Digitized by 



Google 



128 G. Storm: Ynglingatal. 

hos Haakon Jarl Grjotgardsson (dette vil efter Snorres Kro- 
nologi være för 870, men Munch har vist, at Haakons Död 
neppe kan falde för c. 900); 4) som Skald hos Torleiv 
Spake. At her menes Harald Haarfagres Manddomstid styrkes 
ved Opregningen af andre Skalde, som horer til Tiden för 
Harald (i Halvdans Tid) eller til Tiden efter Harald (hos 
hans Sönner). Endelig nævnes Tjodolv 5) som Skald for 
den danske Jarl Strutharald (A) eller Svein (B). Hvilken 
af disse Læsemaader der skal foretrækkes, kan ikke bestem- 
mes ad textkritisk Vei, da begge Haandskrifter stamme fra 
et ældre og afvexlende har det rette. Hvis man (som Bugge) 
fölger A, faar man i Modsigelse med alle historiske Kilder 
den Oplysning, at Tjodolv här været samtidig med en Mand, 
der döde c. 985; hvis man fölger B, faar man en ellers 
ukjendt dansk Jarl, hvis Levetid ikke kjendes. Nu sees Forf. 
af Skaldatal paa de fire förste Steder at mene, at Tjodolv 
horer til Harald Haarfagres Tidsalder, og kan altsaa ikke 
vel paa det 5:te henföre Tjodolv til Strutharalds eller Ha- 
rald Blaatands Tidsalder. Det synes saaledes aabenbart, at 
Strutharald maa være en Skrivfeil i Haandskriftet A og at det 
andet Haandskrifts Læsemaade maa tillægges Forfatteren. 
''Svein'' var jo et udbredt dansk Navn, særlig knyttet til den 
danske Kongeæt, hvortil Svein Tjugeskjeg hörte; den förste 
Mand, som kan henföres til denne Æt, er den hos Adam 
nævnte Hardegon (o: Hardeknut) filius Svein, hvis Leve- 
tid netop maa antages at være 2:den Halvdel af 9:de Aar- 
hundrede. Den i Flatöbogen (I 575 f.) bevarede Fortælling 
om Tjodoivs Vers til Dronning Ragnhilds danske Tæmer 
forudsætter, at Tjodolv har været med i et Gesandtskab fra 
Harald Haarfagre til Danmark (Jylland) for at beile til den 
danske Kongedatter; det er altsaa meget sandsynligt, at Tjo- 
dolv ved den Leilighed har truffet sammen med og digtet 
Vers til en dansk Jarl Svein, som sandsynligvis har været 
Gorm den Gamles Farfader. 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 129 

Fölger man saaledes det Haandskrift, som ikke strider 
mod Historien, faar man en ny Oplysning om Tjodolvs Op- 
træden i Danmark; det synes ogsaa methodisk urigtigt at 
benytte den ene Læsemaade i Skaldatal, som strider baade 
mod dette selv og mod den enstemmige ældre Tradition, til 
at slutte, at denne ældre Tradition er usikker. Den histo- 
riske Kritik gaar i Almindelighed den modsatte Vei; man 
afviser den yngre Beretning, naar den strider mod en en- 
stemmig ældre Tradition, og man stempler den yngre Beret- 
ning som fremkommet ved Misforst^iaelse eller Feilskrift. 

VI. Ynglingatals Tendents. 

Flere Oldtidsforskere har i den senere Tid været inde 
paa den Tanke, at Formaalet for Ynglingatal har været at 
prise den norske Kongeslægt og Rigets Grundlægger, Ha- 
rald Haarfagre. Vigfusson, som vistnok först har udtalt 
denne Idé, har forsogt at faa sin Mening frem i Digtet selv 
ved at foretage en voldsom Textforandring. Istedetfor dets 
Slutningsord "er R9gnvaldr | reidar stj6ri | heidum-hårr ] of 
heitinn er'' læste han "er R^gnvaldr Reinar-stj6ri heidum- 
hårr ()ik heita réd", hvilket han oversatte "da Ragnvald, 
Herren paa Rein, lod Dig kalde heidum-hårr^ (d. e. Haar- 
fager). Dermed blev Verset Tiltale til Harald Haarfagre, 
og Ragnvald blev den Ragnvald Jarl, som gav Harald hans 
Tilnavn. Nu er ganske vist dette Forslag med Rette slaaet 
ihjel af Bugge, og jeg ser ingen Mulighed for at komme 
bort fra Bugges Argumenter. Alligevel synes der mig at 
ligge en Sandhed i Vigfussons Tankegang, at dengang "Nor- 
way was for the first time under the rule of one king, who 
starting from small beginnings had won himself an empire. 
The poem is plainly composed to magnify his family, to 
give them the one glory they lacked, the consecration of 
time by tracing them up on the spearside to the gods of 
Upsala we should naturally conclude that Thiodwulf 



Digitized by 



Google 



130 G, Storm: Ynglingatal. 

would make his poem on the head of the family, Harald 
Fair-hair himself, his great contemporary and may it not 
be that he has done so after all?" '). 

Unægtelig vilde det være besynderligt, om dette Digt 
skulde være digtet til en Smaakonge i Vestfold, för Slæg- 
tens Rige var voxet ud over dette eller den nærmeste Omegn. 
Men man vil kun lægge en anden Mening i Digtet, hvis 
(som jeg antager) Digtet er forfattet efter 872 af en Digter, 
som til dagligdags opholdt sig hos Kong Harald, og hvis 
Eagnvald, til hvem det er digtet, har oplevet, at hans yngre 
Fætter har gjort sig til Herre over Landet rundt om ham, 
saa han selv er bleven reduceret til en Smaakonge og (prak- 
tisk talt) Vasal af Harald. Naar Tjodolv, som var Skald 
hos begge Konger, giver sig til at digte et genealogisk Digt 
om begges Fædreæt, bliver dette Digt, skjont det föres ned 
til Bagnvald, dog i lige Grad et Digt om Haralds Æt; 
ogsaa hans Æt föres op til Guderne, og Ynglingatal bliver 
saaledes helt ud et Digt om den norske Kongeæts Oprin- 
delse^). Dette har jo ogsaa Efterslægten erkjendt ved at 
knytte dets Oplysninger sammen med den senere Konge- 
historie. 

Om Tilknytningen til den svenske Kongeæt, som Tjo- 
dolv hævder, er opfundet af Tjodolv eller om han kun gjen- 
giver et ældre Sagn eller virkelige historiske Forhold, har 
vi ingen Adgang til at prove med Sikkerhed. Jeg anser det 
ikke for sandsynligt, at en Digter i saa tidlig Tid rent har 
opfundet dette Forhold, og har i den Henseende fremhævet, 
at man maa skille mellem Ynglingatal, efter hvilket en 



>) Corpus poet. Bor. I 243. 

*) ßugge synes mig at være ganske paa Afveie, naar han finder det 
urimeligt, at en af Haralds Skalde hædrer en af dennes Underkonger ved at 
före hans Slægt tilbage til de gamle Upsalakonger og til Guderne. Harald 
og hans Mænd maatte dog vide, at Ragnvald var Haralds Fætter og havde 
fælles Forfædre i Mandslinjen, saa at hvis Digtet har skabt nogen genealo- 
gisk Ære for Bagnvald, har denne Ære ogsaa tilfaldt Harald. 



Digitized by 



Google 



Q. Storm: Ynglingatal. 131 

Gren af Upsalaslægten udvandrede til Norge, og Yng- 
lingasaga, som lader Slægten selv fordrives fra Sverige 
til Norge. Det forekommer mig ogsaa sandsynligt, at man 
i Kongeslægten eller dens Nærhed erindrede mere end 5 
Led opover, saa at en Genealog neppe kunde ombytte de 
foregaaende Led med Personer af anden Slægt; vi ser jo 
hyppigt, at Slægter opregnes 9 — 10 Led opover med Be- 
varelse af de historiske Forhold '). At den norske Kongeæt 
allerede i Tjodolvs Samtid og nærmeste Eftertid kaldes Yng- 
linger og troes at stamme fra Yngve (Fröj), er sikkert nok. 
Harald Haarfagres Skalde fremhæver ham ofte som den æt- 
store Konge, særlig ligeoverfor de norske Smaakonger (Tjo- 
dolv og Hornklove). Men Hornklove bruger ogsaa Ynglinge- 
navnet om Harald, naar han lader Ravnene fortælle: 

Haraldi ver fylgdnm, syui Halfdanar, 

nngum Ynglingi^ siz or eggi kémum. 

(Det ældste og bedste Haandskrift (Fagrskinna B) har Yng- 
lingi, og det optager «Vigfusson med Rette i Texten, medens 
Udgaven af Fagrskinna og Wisén folger det senere Haand- 
skrift A, som har det mindre betegnende ødlingi). Ogsaa fra 
Generationen lige efter Harald Haarfagre har vi flere Vidnes- 
byrd om at den norske Kongeæt kaldtes Ynglinger; saaledes 
siger Egil Skallagrimsson i Arinbjarnardråpa, digtet c. 962, 
om sig selv: '^hafdak endr Ynglings burs, rlks konungs, reide 
fengna", og ved den "mægtige Konge af Ynglingeætten'' mener 
han Eirik Blodøxe; og omtrent paa samme Tid lader Eyvind 
Skaldespilder i Håkonar-mål Oden sende sine Valkyrjer ud 
for at vælge "blandt Kongerne, hvem der af Yngves' æt 
skulde fare til Oden", nemUg enten Haakon eller Eiriksson- 
neme, som begge hörte til Ynglingernes Æt. 

Om "Ynglinger" nogensinde har været Navn paa den 
svenske Kongeæt, fra hvilken den norske Kongeæt sagdes at 
stamme, kan synes usikkert. Det er hævdet, at de svenske 

») Se f. Ex. Slægtrækken fra Herjedalen i Norges gi. Love II 490. 

Digitized by VjOOQIC 



132 G. Storm: Ynglingatal. 

Konger Ohfere og Eådgih i de oldengelske Digte kaldes 
ikke Ynglinger, men Skilfinger, og at ogsaa Snorre kjender 
Skilfinger som Navn paa en Kongeæt i Austrvegir^ deraf 
skulde da folge, at den svenske Kongestamme hed "Skilfinger'*, 
ikke "Ynglinger". Argumentet synes mig ikke slaaende, thi 
ogsaa i Benævnelser af en og samme Kongeslægt er der 
vexlende Moder. Ynglingenavnet blev ogsaa for den norske 
Kongeslægt slidt eller fortrængt, saa at Lovkvædet til Jon 
Loptssön, som dog opregner alle de norske Konger mellem 
Halvdan Svarte og Sverre, ikke en eneste Gang nævner 
Ynglingenavnet, hvor ofte han varierer Kongebenævnelser. 
Ligesom den samme Kongeslægt kunde benævnes Capetinger 
— Valois — Bourbon — Orleans, kunde vel ogsaa den svenske 
Kongeæt i 6:te Aarhundrede hede Skilfinger, i et senere Yng- 
linger. Saxo Grammaticus kjender de svenske Konger som 
"filii Frö", men da der nylig er gjort gældende, at disse 
Sagn hos Saxo er norske eller norsk-islandske, er de mindre 
bevisende, og desuden kunde jo Sammensmeltningen af Guden 
Fröi med Sagnhelten Yngve være foregaaet i Norge. Imid- 
lertid er de svenske Kongenavne i 10:de og llrte Aarhun- 
drede mærkelig ensartede med dem, som ældre svenske Konger 
i Ynglingatal bærer: her som der findes Erik, Olav, Anund 
m. fl., og naar Kong Stenkels Sön, hvis Moder stammede fra 
den ældre Kongeæt, hed Inge (d. e. Yngve), henviser han 
ved sit Navn til Ynglingeætten. Og hvis man gjennemgaar 
de svensko Navne fra Runetiden, kan man ikke undgaa at 
lægge Mærke til de mange med Ing- sammensatte Navne; 
fra Brates og Bugges "Runverser" har jeg saaledes optegnet 
Inga, Ingvar, Ingar, Ingiborg, Ingirun, Ingiger, Ingrid, Ing- 
ialr, Ingulfr, Ingifastr, — alle baame af svenske Mænd eller 
Kvinder fra ll:te Aarhundrede. Ing-navnenes Popularitet 
synes saaledes at tyde paa, at Traditionerne om Ynglinge- 
ætten har hjemme i Sverige. Tjodolv har saaledes vist ikke 
Uret, naar han kalder Sverige "Yngva |>j6d". 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 133 

Den nyeste Hypothese, at Ynglingeætten skulde være 
ikke svensk, men dansk (skaansk), synes at gaa ud fra, hvad 
der skulde bevises, at Ynglingetal kan sættes ganske til Side 
som historisk Dokument; jeg haaber i det foregaaende at 
have fremfort nogle Grunde mod Berettigelsen til at be- 
handle det gamle Digt saaledes. 

Vn. Hypothesen om Gudrod Veidekonge og Ynglingerne 

i Danmark. 
N. M. Petersen var den förste, som gjorde opmærksom 
paa, at Ynglingesagaens Beretning om Gudrod Veidekonges 
Dodsmaade mærkelig lignede den jyske Konge Godfreds Döds- 
maade (Aar 810), og derefter udtalte som en Mulighed, at 
Gudrod i Vestfold var den samme som Godfred i Jylland. 
Dette blev videre udviklet af P. A. Munch (1852), som ansaa 
Identiteten for ganske sikker, og derfor opstillede den Lære, 
at Kong Gudrod i Vestfold (eller hans Forgjænger Sigfrid) 
havde erobret Sønderjylland og herskede der til sin Död og 
at han fik til Efterfölger sin Brodersøn Heming og efter en 
Afbrydelse sine Sönner, af hvilke Horik (Erik) levede til 
854 og efterfulgtes af en yngre Slægtning af samme Navn '). 
Dr. E. Jessen, som i sine skarpsindige "Undersögelser i nor- 
disk Oldhistorie'' (1862) paaviste, at Godfred og hans Efter- 
félgere var Konger ikke blot i Sonderjy Iland, men i Dan- 
mark, gjorde som Folge deraf gjældende, at ^Godfred synes 
optagen i den norske Sagalabyrinth under Navn af Gudrod 
Vedekonge, der dræbes af sin Kones Skosvend og gjöres til 
Harald Haarfagres Farfader". En naturlig Konsekvens heraf 
var det, at Dr. Jessen tillige hævdede, at "Ynglingatal ikke 
kan stamme fra det 9:de, men först fra en Tid, da det 9:de 
Aarhundredes Historie blev i det norrøne Sagn grundigt om- 
arbeidet under Indflydelse af senere politiske Forhold, altsaa 
tidligst i 10:de Aarhundrede". 

') I Langps Tidskrift, optrykt i Sam]. Afhandl. II, 352—432. Sammo 
Fremstilling i D. n. Folks Historie I, 1 S. 378 ff. 



Digitized by 



Google 



134 G. Storm: Ynglingatal. 

I en Artikel, som jeg i 1873 skrev i norsk "Historisk 
Tidskrift", fremholdt jeg bl. a. de Vanskeligheder, Dr. Jessens 
Theori maatte fremkalde, at den ikke forklarer, hvorfor Slægt- 
rækken stanser med Smaakongerne Olav og Ragnvald og 
hvorfor Digteren, naar han vilde laane den danske Godfred 
til sin Slægtrække, "ikke med et Ord omtaler de Bedrifter, 
for hvis Skyld han tog ham op" *). 

Imidlertid er jeg — ved efter saa mange Aar at være 
kommet tilbage til Ynglingatal — bleven opmærksom paa, 
at Ynglingatals Forfatter ganske vist er helt uskyldig i, hvad 
Dr. Jessen beskyldte ham for, at annektere den danske Konge 
eller hans Bedrifter. De Ligheder, man har fundet mellem 
Gudrod Veidekonge og den danske Godfred, viser sig nemlig 
ved nærmere Studium at være skuffende. Ganske vist er 
Navnet Godfred d. s. s. Gudr9dr, men dette Navn var netop 
i 9:de Aarhundrede et "Modenavn" i danske og norske Konge- 
slægter: man har en dansk Kongesön Godfred Haraldsson, 
som blev dobt i Ingelheim 826 og som ved 850 — 55 op- 
træder som Vikingehövding, og man har den norsk-irske 
Konge Godfred Ragnvaldssön, Fader til Amlaibh (Olav Hvide) 
i Dublin og altsaa neppe fodt senere end c. 810, og ingen 
af disse synes at være Slægtninger eller identiske. Der kan 
altsaa godt have været en norsk Konge i Vestfold og en 
dansk Konge af samme Navn paa samme Tid. Og ganske 
vist er Dödsmaaden lignende; men det er dog ikke ganske 
det samme, naar Godfred siges dræbt af en af sine egne 
Mænd (a proprio suo satellite) eller "af sine egne Mænd" 
(a suis hominibus) og naar Gudrod myrdes af sin Hustru 
ved hendes Tjener eller Træl. Og dertil kommer, at Döds- 
tiden ikke ganske falder sammen: Godfred blev dræbt i 810, 
men Gudrods Död falder efter Snorres Tidsregning i 821 
(efter Ares i 819). Naar endelig Vestfold nævnes i 812 

') Theorien blev nærmere udviklet i Kritiske Bidrag til Vikingetiden» 
Historie I (1878). 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 135 

som en Del af de Danskes Rige, der efter Godfreds Död 
synes at haye revet sig los, kunde dette vistnok anföres som 
et Stötte for, at den danske Konge Godfred ogsaa havde 
hersket paa Vestfold, men ikke for at de var identiske. Hvis 
nemlig Godfred er död i 810 og Gudrod 9 — 11 Aar senere, 
maa Forholdet jo forklares saa, at den danske Grodfred har 
havt Overherredömmet ogsaa i Vestfold og at Gudrod Veide- 
konge har været hans Vasal og har benyttet Tronstridig- 
hedeme i 812 til at rive sig lös. Dette stemmer jo (som 
ogsaa Dr. Jessen paavistej med den Tradition, som lader de 
danske Konger ("Sigurd Ring" og "Ragnar Lodbrok") have 
Overherredomme i Viken "indtil Grenmar''. 

Som jeg ovenfor har vist, har hverken Ynglingatal eller ' 
Ynglingasaga noget Sagn om Gudrods Optræden udenfor 
Norge: saa vel han som hans nærmeste Forfædre og Efter- 
fölgere indskrænkes til Vestfold og omliggende Egne i det 
sydlige Norge; hverken Tjodolv eller Snorre har villet an- 
nektere den danske Konge eller hans Bedrifter for Yng- 
lingatal 

Hypothesen om Identiteten mellem den danske Godfred 
og den norske Gudrod Veidekonge maa derfor opgives, og 
den Chronologi eller de politiske Combinationer mellem Dan- 
mark og Norge, som byggedes derpaa, maa frafaldes. 

Vin. Bugges Hypothese om Ynglingatals Oprindelse 
i 10:de Aarhundrede paa de britiske Øer. 

Sophus Bugge, hvis mythologiske Theorier forudsætter, 
at den nordiske Religion og Digtning i Lobet af 9:de Aar- 
hundrede har været udsat for en stærk Paavirkning fra Eng- 
land og Irland, har i Medför af denne sögt at vise, at Yng- 
lingatal er forfattet omtrent i Midten af 10:de Aarhundrede 
af en nordisk Digter, der opholdt sig paa de britiske Øer, 
nærmest Northumberland. Hans Argumenter herfor er væ- 
sentlig disse. 



Digitized by 



Google 



136 G. Storm: Ynglingatal. 

1) Den Ragu vald heiSum harr, til hvem Ynglingatal er 
digtet, maa ifolge Snorres Fremstilling være död før c. 860; 
men saa tidligt kan Ynglingatal ikke være forfattet (s. n.). Da 
Ragnvald kun kjendes fra Digtet, kan man godt antage, at der 
mellem Ragnvald og den nærmeste foregaaende (Olav) er 
bortfaldt flere Led, saa Ragnvald kan have levet i 10:de 
Aarhundrede, og han behöver da ikke at være knyttet til 
Vestfold. 

2) Sprogformer synes at vise, at Digtet ikke kan være 
fra 0. 850 eller overhovedet fra 9:de Aarhundrede, ligesaa 
enkelte Udtryk. 

3) Forf. synes at have kjendt Eddadigte, som antages 
at være fra l:ste Halvdel af 10:de Aarhundrede. 

[4) der anfores af Tjodolv et Vers af kristeligt Indhold, 
saa han maa have levet i Overgangstiden til Kristendommen, 
d. v, s. i Midten af 10:de Aarhundrede.] 

5) Ragnvald kan have været en norsk-irsk Konge, som 
er falden i Nordengland c. 950. Tilnavnet Bei&ar-stjori for- 
staaes bedst om Vognstyrer, hvilket kunde passe til irske 
Konger, neppe til norske. 

6) Tjodolv kan have været den Tjodolv fra Hvine, hvis 
Sön deltog i Söslaget ved S volder Aar 1000; hertil passer 
det, at Tjodolv i Skaldatal A siges at have digtet for Strut- 
harald (död c. 985). 

7) Forbilleder for Ynglingatal findes i den irske Kunst- 
digtning. 

Jeg skal her belyse disse Argumenter enkeltvis. 

1. Ragnvald Heidumhårr antager man i Almindelighed 
död før Farbroderen Halvdan Svarte, fordi han i Snorres 
Fremstilling, der fölger Digtet Ynglingatal til Ende, be- 
handles før Halvdan; men der er intet i Snorres Fremstil- 
ling, man her kan slutte af, og jeg har i det foregaaende 
vist, at Snorre med Vilje har undgaaet at udtale sig om 
dette chronologiske Spörgsmaal, og at der er Grund til at 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Ynglingatal. 137 

antage, at Ragnvald har levet langt ind i Harald Haar- 
fagres Tid, lad os sige til henimod c. 880—90. 

Bugge har utvilsomt Ret i at hævde, at Ragnvald kun 
kjendes fra Ynglingatal, og at Efterretningen om at han var 
Olavs Sön er Slutninger fra Digtet. Derimod anser jeg ham 
ikke berettiget til saa let at sætte sig ud over en Efterretning, 
der refereres af en saa agtværdig og kritisk Forfatter som 
Snorre Sturlasön og stotter sig til en meget ældre og en- 
stemmig Tradition, uden at skaffe positive Vidnesbyrd om 
Traditionens Upaalidelighed eller Umulighed. Det er ganske 
vist saa at "Tilværelsen af Ragnvald, Konge paa Vestfold, 
hænger i en eneste tynd Traad"; men denne Traad er dog 
Traditionen om en Række Konger paa Vestfold med vestfoldske 
Stedsnavne og vestfoldske Traditioner i Digtet. For at faa 
hugget denne Traad over, maa man skaffe noget bedre i Stedet, 
og det maatte da være en mere historisk sikker Slægtrække 
eller historisk sikrere Oplysninger; men i Stedet leverer Bugge 
kun — en Hypothese om at nogle Vers og nogle Slægtled 
er udeladte, som kunde have henfört Ragnvald til britiske 
Farvand. Denne Hypothese synes mig ganske at svæve i 
Luften; den forklarer f. Ex. ikke (hvad Bugge selv har pegt 
paa), at Forf. er særlig stedskjendt paa Vestfold og med 
Forkjærlighed dvæler ved de vestfoldske Kongers Residentser 
og Gravsteder. 

2. Sprogformer og Udtryk siges at henvise til en se- 
nere Tid end c. 850, maaske end c. 900. De Sprogformer, 
her særlig er Tale om, er J^qit (= heruR)^ prgm (= friamu) 
og hurs for hurar. Angaaende dette Arguments Usikkerhed 
nöier jeg mig med at henvise til Bemærkninger af Dr. F. 
Jönsson (Aarböger f n. Oldk. 1895, navnlig Side 306—9) 
og Dr. F. Detter (Arkiv XII 205 f ), og noterer iövrigt kun, at 
jo nærmere Digtets Forfattelsestid flyttes henimod 900, desto 
svagere vil Argumentet blive. 



Digitized by 



Google 



138 G, Storm: Ynglingatal, 

3. "Förf. synes at have kjendt Eddadigte, navnlig Vy- 
luspå og Grimnismål", som Bugge mener er digtede i Bri- 
tannien. Bugge indrömmer her selv, at det vil bero paa et 
Skjon, hvad man vil betegne som poetisk Fællesgods og hvad 
der er direkte Laan, og han er da ogsaa her mödt med gode 
Modargumenter af Finnur Jönsson. 

[4. Bugge citerede et Halvvers af Tjodolv, som han 
mente var af kristeligt Indhold: hpfud badm | l)ar er hæidsæi 
å Fjymis fjyllum drygdi'', hvilket han oversætter: . . . "Ho- 
vedætling, der hvor han udförte en gudelig Handling paa 
Havet", Bugge tænkte sig, at dette Vers var digtet af Yng- 
lingatals Digter, efteråt han i Vesterleden var bleven kristen, 
ja maaske specielt sigtede til Olav Kvarans Pilegrimsfærd 
til Jona Aar 980. Imidlertid har Bugge i et Tillæg til- 
bagekaldt denne Forklaring, idet han er bleven opmærksom 
paa Vigfussons Bemærkning om disse Verslinjer, at de har 
en metrisk Eiendommelighed, som ofte findes hos Eyvind 
Skaldespilder i Håleygjatal, men aldrig hos Tjodolv. 
Dette er vistnok ganske rigtigt; men jeg maa ogsaa erklære 
mig enig med F. Detter i at hævde, at "hæidsæi" ikke nod- 
vendigvis er et kristeligt Ord; Konsekventsen heraf har 
nemlig for Bugge været, at et Digt fra c. 1028, som kalder 
Olav den hellige i levende Live for "hæidsæ", maatte erklæres 
for uægte; jeg stoler da mere paa Snorres Dom, som har 
godkjendt det. Folger man Vigfussons Antydning, at Vers- 
linjerne horer til Håleygjatal, vil det passe til Omtalen af 
Jomsvikingeslaget, og jeg finder i det bevarede Halwers en 
Hentydning til, at Haakon Jarl under Söslaget ofrede sin 
Sftn (h9fudbadm) til Guderne.] 

5. Ynglingatal antager Bugge digtet for en norsk 
Konge Ragnvald i Nordengland ved Midten af lOrde Aar- 
hundrede; han tænker nærmest paa den Ragnvald, som faldt 
sammen med Eirik Blodøxe (954). Om denne Ragnvald 
vides ellers ikke andet end at han, efteråt Eirik Blodøxe 



Digitized by 



Google 



G. Storm: Tnglingatal. 139 

var fordrevet fra Northumberland, sluttede sig til ham sam- 
men med 4 andre Vikingekonger og faldt med ham ved et 
Angreb paa England (Northumberland). Han knyttes ellers 
ikke paa nogen Maade til England, og hans Slægt nævnes 
kun i meget sene Kilder (Mathæus Paris., Chron. majora I 
458 *)), som ganske urigtigt gjör ham til Eiriks Broder. Der 
er altsaa Frihed til at gjætte paa, at han stammede fra Yest- 
foldkongerne og f. Ex. var en Sönnesönssön af Olav Geirstad- 
alv; men denne Antagelse har intet att stötte sig til, den 
kan hverken begrundes eller sandsynliggjöres. 

Derimod kan der anföres Grunde imod Hypothesen. I 
Digtet selv er der intet, som peger mod England; der findes 
intet engelsk eller engelsklignende Ord, intet engelsk Old- 
sagn eller geografisk Navn, medens vi fandt meget, som viser 
hen mod Norden selv og specielt mod Vestfold som dets 
Hjem. 

I Digtets Betegnelse af Ragnvaldr som reiåar-sijåri 
(Vognstyrer) har dog Bugge fundet et Ord, som "kunde være 
brugt om en norsk Konge i Britannien af en Skald, som 
var kjendt i Irland, thi irske Hövdinger kjörte i gammel Tid 
i Vogn, navnlig til Kamp". Jeg tvivler meget paa, om dette 
Argument er holdbart; jeg har ikke fundet, at den gammel- 
keltiske Stridsvogn brugtes i 9:de eller 10:de Aarhundrede i 
Kampe mellem Irer og Nordboer, saa det synes ikke videre 
naturligt for en Skald, som var kjendt i Irland, af den 
Grund at betegne en samtidig Konge som Vognstyrer. For- 
udsat, at Oversættelsen er rigtig, finder jeg det ikke saa 
usandsynligt, at man kunde kalde en Konge i Vestfold "Vogn- 
styrer". Thors Kjærre, som kjores med Bukke, kaldes i et 
Vers af Kormak fra c. 955 rei^] man behöver altsaa ved rei^ 
ikke netop at forståa et saa overmaade elegant Befordrings- 
middel. Men en Kjærre maatte dog kunne benyttes paa Veiene 

*) Sædvanligvis citeres den endnu senere saakaldte Mathæus af West- 
minster («a Flores Hist. I. 503). 

ARKIV VOR NORDISK VII.OLOOI XV, KT FÖLJD XI. 11 

Digitized by VjOOQIC 



140 G. Storm: Ynglingatal. 

i Vestfold, hvor mange Strækninger og navnlig de skovbare 
Sletter f. Ex. paa Ra- veien (ovenfor S. 114) var skikkede til 
Befordring med Hjulredskab. 

6. Bugge gjör opmærksom paa, at blandt Kjæmpeme 
paa Ormen lange i Slaget ved S volder Aar 1000 nævnes 
porgrimr or Hvini pjo^olfssmi og slutter deraf, at "der har 
altsaa levet en Nordmand ved Navn Tj6d61fr or Hvini i 
2:den Halvdel af lOrde Aarhundrede; ham antager jeg da 
for at være Forfatter af Ynglingatal; han kan have været 
den Tjodolv, som digtede om Strutharald, og da der dengang 
ogsaa levede en Torleiv Spake, kan denne senere Tjodolv 
ogsaa have digtet Haustlong for denne samme Torleiv Spake". 

Disse Kombinationer bliver i bedste Fald mulige; en 
nærmere Betragtning vil vise, hvor lidet de kan bruges til 
at bygge noget paa. Listen over Kjæmpeme ved Svold stam- 
mer, som Dr. A. Olrik nylig har gjort sandsynligt, fra et 
Digt fra ll:te Aarhundrede*), som neppe gjör Fordring paa 
at være historisk; om de enkelte Personer, som ikke kjendes 
andenstedsfra, horer hjemme i Digtning eller i Historie, er 
meget usikkert; nogle af dem er aabenbart sagnhistoriske, f. Ex. 
An sky ti, der mærkeligt ligner Saxos Ano Sagittarius eller 
Eventyrsagaens Ann bogsveigir. Digteren af Versene om 
Svolderkjæmpeme kunde altsaa godt tænkes at tage det be- 
römte Digternavn Tjodolv fra Hvine, naar han havde Brug 
for en Alliteration med Torgrim. Isaafald kan "Tjodolv" i 
dette Digt nok vidne om, at "Tjodolv fra Hvine" var kjendt 
i det ll:te Aarhundrede, men neppe om at han levede efter 
Midten af 10:de Aarhundrede. Beretningen om Tjodolvs 
Digtning for Strutharald har jeg ovenfor sögt at vise er 
uhistorisk (S. 128), og dermed forsvinder ogsaa Sandsynlig- 
heden for at flytte Torleiv Spake ned til 2:den Halvdel af 
10:de Aarhundrede. 



>) Arkiv X, 267 ff. 

Digitized by VjOOQIC 



o. Storm: Tnglingatal. 141 

7. Bugge har fundet Forbilleder for Ynglingatal i irsk 
Kunstdigtning, særlig i 10:de Aarhundredet. Denne Paa- 
visning kan naturligvis kun gjælde, hvis det var sikkert, 
at Digtet var saa ungt, og da jeg tror at Beviserne herfor 
Bvigter, skal jeg ikke indlade mig nærmere paa en Prövelse. 
Mig synes dog, at de irske Forbilleder ikke i væsentlige 
Punkter ligner Ynglingatal. Dette Digts Forudsætninger er 
— og det erkjender ogsaa Bugge — de hjemlige Forhold i 
Norden, og derfor bör man vel söge dets Hjem der. Særlig 
synes den genealogiske Digtning at være en nærliggende Opgave 
for Hirdskalde, saa at en saadan Digtning kunde opstaa uaf- 
hængigt af en Paavirkning fra Irland; Tillob til genealogisk 
Digtning findes ogsaa i Norden, f. Ex. i Vers som om Arn- 
grimssönneme, i Hyndluljéd, og endog paa Runestene, som 
Rokstenen, og særlig synes Foirsöget paa at knytte Konge- 
slægten til Guderne at vise bort fra Irland og tilbage til 
oldgermaniske Forbilleder. Ynglingeættens Blomstring og 
voxende Magtfylde i 2:den Halvdel af 9:de Aarhundrede 
maatte kunne give en hjemlig Hofdigter Impuls nok til at 
feire denne Æt og dens Herkomst fra Guderne. 

Kristiania 22 Okt. 1897. 

Oustav Storm. 



Digitized by 



Google 



Fyrunga-Indskriften. 

IL 

Den med den længere Rækkes Runer skrevne Indskrift 
paa Fyrunga-Stenen har givet mig en ydmygende Lektion. 
Thi siden dens Fremkomst vaklede jeg i lang Tid mellem 
forskjellige Læsninger og Tolkninger, inden jeg udgav mit i 
Arkiv XIII, 317 — 359 trykte Forsög, og efter at dette, som 
flere Studiefæller har holdt for muligt, er blevet oflfentlig- 
gjort, har en anden Runeforsker Lektor Brate i Arkiv XI Y, 
329 fif. udgivet en Tolkning, som ikke ved et eneste Ord stem- 
mer overens med den af mig först udgivne og som har vakt 
nye Formodninger hos mig. 

Dette har hos mig ret eftertrykkelig indskjærpet den 
Sandhed, at min — og jeg tor kanske sige, tillige den al- 
mindelige Kundskab om 'urnordisk' Skrift og Sprog endnu 
er yderst mangelfuld. 

Da jeg imidlertid tror, at det, som næst efter nye Fund 
her bedst fremmer vor Kundskab, er videnskabelig Diskus- 
sion af Indskrifterne Sagkyndige imellem, saa vil jeg, efter 
at have bragt Lektor Brate min oprigtige Tak for hans Af- 
handling, her i Korthed udtale min nuværende Opfatning af 
hans Tolkning og derpaa gjöre et nyt Forsög paa at læse 
og tolke Fyrunga-Indskriften. 

Brates Tolkning af den Del af Indskriften, som fölger 
efter raginakudo, kan jeg ikke holde for den rette. Jeg 
skal anföre nogle af mine Grunde. En Læsning tojeka 
sidst i Rad 1 kan jeg ikke holde for tilstedelig; se Arkiv 
Xm, 337—339. Læsningerne hwatin (se XIII, 324—326 
og 344 f.) sidst i Rad 2 og hakujjo (se XIII, 327 og 346) 
i Rad 3 synes mig ikke vel at kunne forenes med Sporene 
paa Stenen. Egennavnene euhura og susi kan jeg ikke 
lade gjælde for sandsynlige; ligesaalidet et Substantiv ha- 
iLVLpo 'Ristning'. Jeg tor ikke oversætte \}eg) Una og Su- 

ABKIV rÖB X0BDI8K yiLOLOOI XV, KT FÖLJD XI. 

Digitized by VjOOQIC 



Bugge: Fyrunga-IndskrifteD. 143 

hura', fordi 'og' da maatte have været udtrykt foran eller 
umiddelbart efter {jou. Den antagne Dativ hwatin synes 
mig ikke uden Betænkelighed saavel ved sin Endelse som 
ved sin syntaktiske Anvendelse. 

Derimod synes Brates Opfatning af Indskriftens Begyn- 
delse til og med raginakudo mig umiddelbart tiltalende. 
Jeg har derfor overveiet, om der ikke skulde kunne findes 
en Tolkning af Indskriften, som ved Begyndelsen til og med 
raginakudo sluttede sig til Brates Opfatning, men som ved 
det folgende Qærnede sig fra hans Tolkning og af min 
förste Tolkning bibeholdt det, som kunde forliges med Brates 
Opfatning af Ordene til og med raginakudo. 

Resultatet af disse mine Overveielser er folgende Forslag. 

runo Akkus. i Hunkjön og kanske snarest i Flertal 
'Runer' som paa Einang-Stenen (Norg. Indskrr. I Nr. 5, S. 
79—81). Se dog i det folgende. 

Andet Ord f ah* 1ste Pers. Ental Præs. Indik. 'jeg 
skriver'. Helst læser jeg nu andet Ord som fahi, idet jeg 
tager Ordets Qerde Rune (Indskriftens Rune 8) for | i og 
opfatter den lille fine Skraastreg överst paa Staven som be- 
tydningslös. 

f har her Formen p med én Kvist, medens Runen re- 
gelret har to Kviste. Til palæographisk Stötte af Læsningen 
som f kan jeg kun anfore folgende. Paa Qvarntorp i Svans- 
hals Sogn i Östergötland er fundet en Sten med en Rune- 
indskrift, som er hoist besynderlig, men hvis Ægthed ikke 
tor betvivles. Den synes at være indhuggen i Slutningen af 
Ilte Aarh., men i Skrift og Sprog at fremvise Efterligning 
af mange forskjellige ældre Indskrifter, deriblandt sene Ind- 
skrifter med den længere Rækkes Runer og Indskrifter af 
en med Rok-Indskriften beslægtet Typus. Jfr. Norg. Indskrr. 
I, 124. Denne Qvamtorp-Indskrift har efter min Tolkning 
2 Gange for f en Form [/ med én Kvist, som gaar ned til 
Stavens Basis. 



Digitized by 



Google 



144 Bugge; Pyrunga-Indskriften. 

Paa Gursten-Stenen (Runverser Nr. 164) gaar paa f- 
Runen yderste Kvist ned til den rette Stavs Basis, og in- 
derste Kvist er der utydelig. 

Ved en ensartet Udvikling har f-Runen i angelsaksiske 
Indskrifter med den længere Rækkes Runer af og til faaet 
en Form med én Kvist. 

fahi er af samme Verbum som faihido Einang. ai er 
her foran h gaaet over til a ligesom i fah (vistnok ikke 
fahi) paa Aasum-Brakteaten, fahd paa Aagedal-Brakteaten 
og i det historisk nordiske fa fåSa^ se Norg. Indskrr. I, 83 
—85, 197, 255. 

fahi Iste Person Ental afviger ved sin Endelse fra ur- 
nord, wyu Kragehul, hvis jeg med rette opfatter dette som 
'jeg vier', og fra got. -ja i sokja 'jeg söger' o. s. v. Derimod 
stemmer fahi ved sin Endelse overens med den historiske 
nordiske Form ved svage Verber af m-Klassen, f. Ex. sæki^ 
dæmi. Jeg antager, at Formen for 1ste Person fahi er dan- 
net i Lighed med Formerne for 2den og 3dje Person *fahiPj 
yahip^ got. sükeis^ sökeifiy ligesom Iste Person oldn. fer har 
faaet sin Vokal fra Formen ferr for 2den og 3dje Person. 

raginakudo 'de (eller: den) fra de Raadende (fra Gu- 
derne) stammende' Akkus. i Hunkjön og vel snarest i Fler- 
tal, Adj. til nino. Hvis det foregaaende er rigtigt, og hvis 
runo raginakudo er Flertalsformer, kan runo paa Einang- 
Stenen ikke være Skrivfeil, som jeg tidligere antog og hvori 
Wimmer i Aarböger 1894 S. 63 f. Anm. gav mig Ret 
Paa Törvik-Stenen B synes der at kunne læses J)aR runo 
Norg. Indskrr. I, 288. Hvorledes Endelsen -o (ikke, som 
ellers, -or) i Flertalsformer runo og raginakudo skal op- 
fattes, tor være tvivlsomt. Mindre dristig end Brates Formod- 
ning i Bezz. Beitr. XI, 198, at mnö skulde forudsætte en 
Urform *rünäns eller ^rUnans^ synes mig Kocks Formodning 
(i Nord. Tskr. f. FiloL, ny Række, IX, 1889, S. 168 Anm.), 
at runo har mistet det sluttende -R ved Dissimilation, paa 



Digitized by 



Google 



Bugge: Fyrunga-Indskriften. 146 

Grund af r i Frcmlydcn. Denne Opfatning lader sig ogsaa 
överföre paa raginakudo. 

At runo dog kun har været en sporadisk, aldrig nogen 
almindelig udbredt nordisk Form for Akkus. i Flertal, frem- 
gaar af runoR Varnum og Tjurkö, runAR Istaby, runar i 
historisk Nordisk, raginakudo udtalt raginakundö. Jfr. ku- 
nimudiu Tjurkö-Brakteat, lada Torvik A, spidul Fonnaas, 
wadaradas? Saude (Norg. Indskrr. I, 185). 

Andet Led er det samme som got. -kunds i got. himi- 
nakunds 'som stammer fra Himmelen', godakunds 'af god 
Herkomst' o. s. v. runo raginakudo stemmer i Betydning 
og tildels i Form overens med det i Håv. 80 forekommende 
Udtryk rünum enum reginkunnum. 

Det er, som allerede sagt, Bråtes Forklaring af runo 
fahi rctginakudo, jeg her i det væsentlige gjeugiver, og hvis 
denne Forklaring, som jeg nu tror, er den rette, er det ene 
og alene Bråtes Fortjeneste at have gjort dette Fremskridt. 

Ved Opfatningen af Indskriftens fölgende Ord fjærner 
jeg mig i et og alt fra Brate. Jeg bibeholder nu af min 

förste Tolkning toA wea unat)Ou su . . . . susi .... at ... . 
'(vi) to Kvinder fik det indviede Mindesmærke istand, den 
ene . . . ., den anden .... efter . . . .' 

'f5^)jc toA, udtalt twa, Nom. i Total Hunkjön 'to Kvin- 
der' (Xm, 337—340). Hvis dette er rigtigt, har vi a be- 
tegnet ved [^ i Tostavelsesordet fahi, ved )|c i Enstavelses- 
ordet toA. Denne Antagelse indeholder intet usandsynligt, 
da endog et og samme Ord er paa Stentofta-Stenen skrevet 
forst niuh)|:, derpaa niuhf^. 

wea Akk. i Ental Intetkjön ^= historisk nord. vé 'det 
indviede Mindesmærke' (XHI, 342 f.). 

fif f^|>5^f]: unat)OU: 1ste Person Dual. Præ t. Indik. 'vi 
to fik istand', af ^wunnon^ der er afledi^t af winnan (XIH, 
328—330 og 343). 



Digitized by 



Google 



146 Bugge: Fyrunga-Indskriften. 

i[\ SU == historisk nord. su Nom. i Ental Hunkjon 'den' 
(XIII, 343). En Deling suh ur forekommer mig mindre 
sandsynlig. 

\\{\^ hur forbigaar jeg midlertidig. 

^H ah 'og' af ældre jah (XIH, 334 f. og 344). 

^i\\\ susi = olddansk susi paa Sandby-Stenen, Nom. i 
Ental Hunkjon 'denne' (XIH, 344). su og susi henviser til 
de to i toA sammenfattede Kvinder hver for sig. 

Efter det fölgende Ord, som jeg midlertidig forbigaar, 
fblger ^ 4, at 'efter' = historisk nordisk at (XIII, 345), 

Hvis det foregaaende er rigtigt, folger deraf med Nod- 
vendighed, at der luniddelbart efter su 'den' (den ene Kvinde) 
og umiddelbart efter susi 'denne' (den anden Kvinde) maa 
soges et Kvindenavn i Nominativ og umiddelbart efter at 
et deraf styret Substantiv, snarest et Personnavn i Akkusativ. 

Naar altsaa b 9 — 11 WW^ hur er et Kvindenavn i No- 
minativ, synes hur ah at maatte være opstaaet af *Huru ah\ 
se herom mere i det folgende. Dette Kvindenavns Oprindelse 
vil jeg nu helst betegne som usikker. At u i hur skulde 
betegne Udtalens o og at Navnet skulde svare til Mands- 
navnet horaR paa en Brakteat fra Fyn, Stephens Nr. 24 
(Xin, 347 f.), forudsat at det sidste skal opfattes som flo- 
raR^ synes mig nu mindre sikkert, fordi Fyrunga-Indskriften 
ifolge min nuværende Opfatning ikke indeholder andre Exem- 
pler paa f| u for Udtalens o. 

Umiddelbart efter ah susi maa ligeledes, hvis det fore- 
gaaende er rigtigt, soges et Kvindenavn i Nominativ. Disse 
Runer (b 18 — 22) har jeg betegnet som hoist utydelige, og 

min Læsning af dem som Imabi har jeg kaldt meget usik- 
ker. J^ har sagt, at den sidste Rune var den usikreste af 
dem alle, Ted atter at betragte Papiraftrykkene tror jeg at 
se^ at Læsningen i ikke vel er mulig. Det synes mig nu 

ti] Nöd muligt^ at der skal læses hnabu, men aldeles usikkert 



Digitized by 



Google 



Bugge: Pyrunga-Iudskriften. 147 

De Runer, som fölger efter at 'efter', maa, hvis den i 
det foregaaende begrundede Opfatning er rigtig, danne et 

Personnavn i Akkusativ. Jeg har læst disse Runer kin|t)a- 
kut)0. Det er, i Modsætning til min tidligere Tolkning, af- 
gjort en Vinding, at at nu kan opfattes som en Præposition, 
der er stillet foran det styrede Ord. 

Förste Led i Personnavnet kint)a-kul)0 er identisk med 
tysk kind (XIII, 346) og forekommer tillige i det vestgo- 
tiske Navn CJiindasvinfk 

Andet Led -kupo kan være for Udtalens -Jcunpo] jfr. 
8ki[)aleubaR Skärkind, tuujja Ødemotland (Norg. Indskrr. 
I, 252 f.). At Lyden n er udtrykt i forste Stavelse, medens 
den ikke er udtrykt i tredje, synes ikke at have nogen 
sproglig Grund, -ku^o horer vel til Adjektivstammen Jcunpa- 
'bekjendt'. Denne findes som Efterled i det oldn. Navn Virf- 
kucfTy Akkus. Vicfkunn^ og i det gamle svenske Navn Forku&r 
(Lundgren S. 55 f.), Akkus. Forkunn. Det nævnte Adjektiv 
danner förste Led i mange angelsaksiske Navne: Cüäberhty 
Cütfburg^ Cü^f/är^ o. s. v. 

Kvindenavnet kin{)aku|)0 (Akkus.) vilde i en ældre 
Sprogform have havt Endelsen -u; jfr. Nominativerne minu, 
liubu, birg;jgu Opedal, lal)U Brakteater, eburinu Ødemotland 
(Norg. Indskrr. I, 248). Svagt betonet -u er i Fyrunga-Ind- 
skriftens Navn efter lang Stavelse blevet til -o, som i 
gino- Stentofta ^ ginu- Kragehul. 

kint)akut)0 i Modsætning til hur ah viser fölgende 
Regel: ubetonet -o bibeholdes i Nominativs og Akkusativs 
Udlyd ved Hunkjönsstammer paa -o- i Ental, naar Ordet 
staar i Pausa, men falder bort foran Vokal. Hvis Stenen 
har hnabu at, da maa -u her forklares deraf, at det har 
Bitone, fordi förste Stavelse i Hniihu er kort. I *Hüru 
(*HörK?) maa da förste Stavelse have været lang og anden 
Stavelses Vokal ubetonet. 



Digitized by 



Google 



148 Bugge: Fyrunga-Indskriften. 

I Nomin. Ental af en Hunkjönsstamme paa -o- er et -u 
i Udlyd efter Vokal ved Sammendragning faldt bort i Pausa 
allerede i Björketorp-Indskriftens u[)ArAbAspA af *-5paw, 
'Spahu. 

Derimod er -u efter lang förste Stavelse endnu bibe- 
holdt i Runenavnene K-flt^fl (= senere reiS\ Hfirfl ("^ senere 
sot) i et Leidener-Hskr. fra 10de Aarh., hvis Optegnelse synes 
at forudsætte en ældre Optegnelse, der har grundet sig paa 
en dansk Mands Meddelelse fra c, 850 (S. Bugge Bidrag til 
den ældste Skaldedigtnings Historie S. 17 — 19). 

Naar kin{>akul)0 er Akkusativ Hunkjon i Ental, saa 
maa 'en Rune' i Akkus. Ental i Fyrunga-Iudskriftens Sprog- 
form have hedt runo. Fra Formens Side er der derfor intet 
til Hinder for at opfatte runo raginakudo som Ental. At 
dette ogsaa fra Betydningens Side er muligt, synes godtgjort 
ved ags. on rune ond on rimcræfte dwriten Andreas 134, 
hvor Entalsformen er brugt kollektiv; jfr. barbara runa hos 
Venantius Fortunatus Carm. VH, 18 (Sievers i Pauls Grund- 
risa I S. 241); pæt he him bdcstafas årædde and årehte^ 
hwæt seo run bude Daniel 740 f., ristum run a hörni Egils 
saga Kap. 44 (Lyngby i Tidskr. f. Philol. VIH, 199). Paa 
den anden Side taler dog {)aR runo paa Einang-Stenen og 
runum enum reginkunnum i Håvamål stærkt for at opfatte 
runo og raginakudo paa Fyrunga-Stenen som Flertalsformer. 



Jeg föreslåar altsaa nu at læse den hele Indskrift saa- 
ledes: 

runo fahi raginakudo toA wea una])OU • su hur ah 
sust hnabu(?) at kinl)aku{)0. 

Dette tænker jeg mig udtalt saaledes: 
rufiö fahi 
raginakundo. 
twä wéa unna&u^ su Hür^ (Hör''?) ah süsi Hnabu(?\ at Kin- 
pakuvpo. 



Digitized by 



Google 



Bugge: Pyrunga-Indskriften. 149 

Jeg oversætter dette: 

Runer (eller: Rune) jeg skriver, 

som fra de raadende stamme (stammer), 
Yi to Kvinder, den ene Hur (Hor?) og den anden 
Hnabu(?), har faaet istand det indviede Mindesmærke 
efter Kinthakuntho. 

Vi faar ikke vide, i hvilket Forhold de tre i Indskriften 
nævnte Kvinder har staaet til hverandre. 

Man vil imod den i det foregaaende fremsatte Tolkning 
kanske indvende, at en Sætning 'Jeg skriver Runer, som 
stamme fra Guderne' uden Tilfäielse af Runeristerens Navn 
er orkeslös og unaturlig. 

Hertil bemærker jeg fölgende. Ordene 
rünö fahl 
raginakundö 
er vistnok mente som et Par Verslinjer, medens Indskriftens 
övrige Ord er i Prosa. De to förste Stavelser af rctgina- 
danne metrisk Oplosning, jfr. 

wltadaJilaihan 
toorhto [rünöR] 
i Tune-Indskriften. 

De to nævnte Verslinjer paa Fyrunga-Stenen danne 
vistnok en traditionel poetisk Formel. Dennes Berettigelse 
i Indskriften stöttes paa den ene Side derved, at samme Epi- 
thet til Runerne, som Brate har paapeget, forekommer i Hå- 
vamål 80: rünum . . . enum reginkunnum. Paa den anden 
Side kan henvises til en med den kortere Rækkes Runer 
skreven Indskrift paa en Sten fra Holm i Smaalenene. Den 
begynder aslacar gerpe mik (mig d. e. Stenen), men fort- 
sætter derpaa med 

runar ek rist 
auk rapna staue. 
Ogsaa her finde vi en traditionel poetisk Formel, som i Ud- 
tryk ikke slutter sig til den övrige Del af Indskriften, men 



Digitized by 



Google 



150 Bugge: Pyrunga-Indskriften. 

hvori Runeristeren taler om sit Forhold til Runerne som 
'jeg' uden tilfoiet Navn. 

Vi kan ogsaa sammenligne Udtryk i den med den læn- 
gere Rækkes Runer skrevne Indskrift paa Stentofta-Stenen. 
I denne Indskrift nævnes först Hathuwolf og Hariwolf som 
de, der har viet Mindesmærket til de Döde. Derpaa taler 
Runeristeren som 'jeg', uden tilföiet Navn, om Runeristningen: 
snuhekA hederA ginoronoR hidenrunono 'Jeg dreier her 
Hædersrunemes Storrækker'. Paa lignende Maade taler paa 
Björketorp-Stenen Runeristeren som 'jeg' og, som det synes, 
uden Tilföielse af Navn om sin Virksomhed med Indhugning 
af Runerne. 

Disse blekingske Indskrifters Udtryk er ogsaa i den 
Henseende analoge med Fyrunga-Indskriftens, at de frem- 
hæve Runernes betydningsfulde Karakter: ginArunAR og 
haidRTuno paa Björketorp-Stenen. Herved kan mindes om 
Udtrykket runum . . . peim er gør^u ginnregin i Håv. 80 
(jfr. 142). Ligesom Fyrunga-Indskriftens Udtryk runo ra- 
ginakudo gjenfindes i Håvamål, saaledes slutter Holm-Ind- 
skriftens Udtiyk sig til Håv. 142: Runar . . . ok rdJcfna stafi. 



Nogle af de graphiske og sproglige Mærker, som i min 
förste Afhandling om Fyrunga-Indskriften blev anförte til 
Stötte for den Mening, at Indskriften skulde være fra c. 
700, falde nu bort. Jeg antager ikke længer, at k-Runen 
her forekommer som Tegn for Udtalens g. Heller ikke tor 
jeg nu længer af hur trygt slutte, at u-Runen her skulde 
betegne Udtalens o. 

Jeg antager dog fremdeles, at Indskriften er fra c. 700. 
Som Tidsmærker kan nævnes: Indfatningslin jerne (XIH, 
349 f.). De sene Former af k-Runen (XIII, 351). ^ i una- 
l)OU med Betydning af * (XIII, 328 f. og 355). if med Betyd- 
ning af a i toA (XIII, 337—339). ah Si{ jah (XHI, 334). 



Digitized by 



Google 



Uhlenbeck: Oerm. etym. 151 

unat)Ou af *wimnö&u (XIII, 328 — 330). wea af ^wlha 
(Xm, 357). susi af *susé. 

Folgende nye Tidsmærker komme til: 

fahi i Modsætning til faihido Einang; den ældre Form 
har vel været *faikju, 

kinJiakujK) af -^ktmpu. hur ah af Huru {Huru?) ah. 

Formen af f-Runen med én Kvist. 

De tre i Indskriften forekommende Kvindenavne stötte 

den Opfatning, som jeg oftere har udtalt, at det Forraad af 

Personnavne, som brugtes i Norden ved Aar 700, var vidt 

forskjelligt fra det, som vi kjende fra den historiske Tid. 

Juni 1897 (og August 1898). 

Sophus Bugge. 



Zur germanischen etymologie. 

1. An. gatikr. 
Meist hat man an. gaukr^ ags. léctCy ahd. gouh^ mnl. gooc 
^kuckuck' als ein onomatopoetieum aufgefasst von derselben 
art wie hd. kuckuck^ ni. koekoeky engl, cuckoo^ frz. coucauy 
air. cuachy cymr. cög^ lat. cucüluSj gr. kökkv^, kökkv, kohucv^cj, 
lit. verb. kukü'tij kukduti (das tier heisst gegéj gewöhnlich in 
deminutivform geguiéj lett dzeguae^ apr. gegusCj vgl czech. 
SeihuUj ieShulküj poln. giegiolka^ zezula^ russ. Segozulja^ zu- 
zulja u. s. w. Miklosich 407), aksl. kukavicoj poln. kuhiHca^ 
russ. kukuåka (u. s. w. Miklosich .146), pers. kökahj aind. 
kokild-j ohne aber die eigentümliche lautgestaltung des germ. 
Wortes befriedigend erklären zu können (vgl. z. b. Schade 
344). Die von andern schallnachahmungen stark abweichende 
form von germ. *gauko- sollte einen doch stutzig machen. 
Ich selber habe das wort früher auf idg. ^gfiou^-o- zurück- 
geführt, das mit gebrochener reduplication von der uralten 
Schallwurzel *gheU'^ *ghu' ^rufen' in aind. hvdyati^ hävate, 

AKKIT 7Öa XOBDIfK 7II.0L00I XV, KT PÖUD XI. 

Digitized by VjOOQIC 



152 ühlenbeck: Germ. etym. 

avest. zbayeUfj zavaiti^ aksl. zovii abgeleitet wäre. Dagegen 
nimmt Kluge^ 129 mit recht eine reservierte Haltung an 
und fragt, ob das k ähnlich wie dasjenige in got alidks u. 
dergl. zu beurteilen sei. 

Vor allem ist zu bemerken, dass onomatopoetischer Cha- 
rakter eines kuckucksnamens nicht von vornherein selbstver- 
ständlich ist, denn der kuckuck hat noch eine andere typi- 
sche eigenschaft, welche bei seiner benennung massgebend 
sein könnte und, mehr noch, bei dem indischen volke tat- 
sächlich massgebend gewesen ist. Die sanskritwörter para- 
pust€hy parahhrta* bezeichnen den kuckuck als denjenigen 
vogel, der nicht von seinen eitern, sondern von fremden er- 
nährt wird. 

Got. gaumjan aus *ga-aumja7i gegenüber goraukan lässt, 
wie Streitberg (Urgerm. gramm. 168) hervorhebt, die ur- 
sprüngliche behandlung von vortonigem //a- deutlich erken- 
nen (vgl. Johansson, Beitr. 15, 228) und wäre *gaukO' kein 
nomen, so würde niemand aus lautlichen gründen eine her- 
leitung desselben aus ^ga-auko- beanstanden können. Wörter 
wie got. an. as. gaman^ ags. zornefi und an. gamedl^ ags. 
^omel beweisen aber, dass ga- in uominalbildungen den haupt- 
ton trug. Die fälle, welche Wadstein (IF. 5, 7 S.) bespro- 
chen hat, könnten nur bei der beurteilung von *gauko- in 
betracht kommen, wenn wir ausschliesslich mit an. gaukr und 
nicht auch mit ags. géoc, ahd. gouhj mnl. gooc zu tun hätten. 

Dennoch halte ich es für erlaubt gemeingerm. *gauk(h 
aus ^gd-^iuko- herzuleiten, wenn man so zu einer semasiolo- 
gisch wahrscheinlichen auffassung des Wortes gelangen kann, 
denn wir können ruhig annehmen, dass bei starker exspi- 
ratorischer betonung des ersten a das zweite dem Schwunde 
ausgesetzt war und sich durch die Zwischenstufe ^ga-nkG- 
ein zweisilbiges ^gauko- ergeben musste. Ganz dasselbe hat 
ja bei dem nomen *^a-afimd-, an. gaum (neben masc. gaumr), 
ahd. goumaj as. güma stattgefunden. 



Digitized by 



Google 



Uhlenbeck: Germ. etym. 1B3 

Wie läsöt sich aber die auifassung des Wortes als *</a- 
auJc(h semasiologisch begründen? Wenn man die anschauung, 
welche den aind. Wörtern parapusfa-j parabhrta- zu grande 
liegt, nur wenig modificiert, so kann man den kuckuck als 
denjenigen betrachten, der zusammen mit fremden kindern 
aufwächst. Ich denke mir, dass die alten Germanen, viel- 
leicht mit anspielung auf menschliche yerhältnisse — man 
denke an die erziehimg der kinder durch fremde, wie sie 
bei den alten Norwegern und Isländern so oft erwähnt wird 
(vgl. Kålund, Paul's Grundr. II, 2, 216) — den kuckuck 
scherzend als den %it den eigenen kindern aufwachsenden' 
oder den ^mit den eigenen kindern miteraährten' bezeichnet 
haben. Vielleicht ist uns selbst in an. gauh-^ ags. ^éac u. s. w. 
ein urgerai. wort für den fremden pflegesohn erhalten ge- 
blieben. 

Es ist nicht leicht zu entscheiden, ob *ga-auk(h zu got. 
aiikan^ an. auka^ lat. augBre u. s. w. passive oder intransi- 
tive bedeutung hatte, mit andern werten, ob es 'mitaufwach- 
send' oder 'mitemährt' (resp. 'mitzuernähren') bedeutete. Pas- 
sivische Zusammensetzungen, deren zweites glied eine ablei- 
tung mit -0- ist, sind im idg. keineswegs selten (gr. jurjroo' 
öoHog, övöåyo>yog, eönoQos, dTtogog, aind. sukéror^ duskara- 
u. dergl.) und es steht nichts im wege die passive auifas- 
sung vorzuziehen, falls man diese aus irgend welchen gründen 
wahrscheinlicher findet. 

Ein einwand gegen meine erklärung von *g€mk(h wäre 
vielleicht daraus zu entnehmen, dass bei germ. avkan wol 
die allgemeine bedeutung 'vermehren' (transitiv und intran- 
sitiv), nicht aber die spezielle 'ernähren, erziehen' (resp. 'auf- 
wachsen') belegt ist: dagegen könnte ich mich aber auf das 
dem germ. in lexicalischer hinsieht so nahe stehende litaui- 
sche berufen, wo augti insbesondere vom grosswerden der 
kinder gebraucht wird und das causative åuginti 'erziehen' 
bedeutet. 



Digitized by 



Google 



154 Uhlenbeck: Germ. etym. 

2. Schwed. gars. 
Wenn man Schradér (Sprvgl. und Urgeschichte* 165 f.) 
glauben wollte, so gäbe es kaum proethnische fischnamen. 
Lat. piscis ist nur mit got. fisks und air. iasc verwant; skr. 
mätsya- findet in avest. masya- seine entsprechung ohne aber 
in Europa wider aufzutauchen (vgl. Beitr. 22, 190); lit. 
iuviSj iwÄ-, apr, suckis^ armen, dzukffj gr. Ix^Sf wozu viel- 
leicht noch aschwed, ffyt(Sj nschwed. göSj adän. gys zu stellen 
ist (s. Johansson, BB. 13, 117 f., vgl. aber Ehrismann, Beitr. 
18, 229), hat einen verwanten im Sanskrit {ksu- ^speise'), 
doch mit ganz anderer bedeutung. An spezialbezeichnungen 
weiss Schrader nur eine aufzutreiben, welche wenigstens durch 
ganz Europa geht: gr. éyxBÅvg, lat angvilla^ lit. ungurys^ 
aksl. agoristi (vgl. Schmidt, Urheimat 18 f.; Hirt, IF. 1, 
484; Taal en letteren 7, 9). Seitdem ist wol einiges 
hinzugekommen: an. hvah\, ags. hwæl^ ahd. {h)walj {h)welira 
'walfisch' — freilich eigentlich kein fisch — entspricht nicht 
nur dem gleichbedeutenden apr. kalis (Bemeker 296), son- 
dern ist auch mit lat. sgualus 'art seefisch' verwant (Liden, 
Uppsalastud. 91, vgl. Zupitza, Die germ, gutturale 55) und 
vielleicht gehört die ganze sippe zu aind. küla- 'schwarz, 
blauschwarz', dessen ableitung kälaka- u. a. ein synonym von 
alagarda- 'wasserschlange' gewesen sein soll. Von mehr ge- 
wicht ist aber ein wort für 'karpfen', das sich von Indien 
bis tief in Europa zieht, nämlich aind. gapluøa-^ Qaphan 
'cyprinus sophore', lit. szdpalas 'cyprinus dobula', womit auch 
gr. KVJtQtvog und mlat. carpa verbunden werden können (s. 
Beitr. 19, 331 und Museum 3, 83). Die partiellen Überein- 
stimmungen wie an. lax^ ags. leauj ahd. lahs^ russ. losasij 
lit. lasziszä^ Idszis sind noch durch schwed. norw. harr 'thy- 
mallus vulgaris', lit. karszis 'brassen', kirszlys 'thymallus' 
vermehrt worden (Liden, Beitr. 15, 509 ff.). Vgl. noch ahd. 
forhåna 'forelle' : gr. TtéQutj 'barsch' (s. Prellwitz s. v. jtegK- 
vog) und ni. elfi^ alft 'weissfisch' : gr. éXscptvlg (s. über dieses 



Digitized by 



Google 



Uhlenbeck: Oerm. etym. 155 

wort Lewy, Die semit, fremdwörter 6), welche aber keine 
proethnische fischnamen zu sein brauchen, weil sie ja ur- 
sprünfi^lich eine färbe bezeichnet haben. Dasselbe gilt übri- 
gens vielleicht auch von harr : karszia und Jivalr : kalis : 
squalua. Ganz wertlos ist hd. barsch : lit. hé'rszhis^ denn das 
litauische wort ist wol sicher aus dem niederdeutschen entlehnt. 
Es wird sich aber noch mehr auftreiben lassen und je- 
denfalls glaube ich das material mit einer ansprechenden 
geruL-indischen wortgleichung vermehren zu können. Liden 
(Beitr. 15, 508 f.) hat schwed. görs^ gerSj älter und dial. girSj 
norw. fl;>r«, gtjøssj an. ^gjgrsj genit. gjarsar ^kaulbarsch' über- 
zeugend mit der wurzel *ghers- Gerrere' in lat. harriduSj 
horrerej aind. hr'syati u. s. w. verbunden, ohne jedoch die 
verwantschaft des wertes mit einem indischen fischnamen zu 
beachten. Aind. har^-- ist zunächst aus *jhars- entstanden : 
das jh ist im sanskrit regelmässig zu h geworden, indem es 
sich nur in prskritismen erhielt (vgl Wackemagel, Aind. 
gramm. 163 f.). Nun begegnet uns seit dem Qatctp.-Br. ein 
wort jhafå-j das sowol ^fisch' im allgemeinen, wie eine be- 
stimmte grössere fischart bezeichnet, und schon weil es mit 
jh anlautet, steht es unter dem verdacht aus einem Prflkrit 
entlehnt zu sein. Dann aber darf es für wahrscheinlich gel- 
teiiy dass jhasd" auf ^jharsa-- zurückgeht und mit har?* aus 
*jhars'' verwant ist. Leider ist uns die spezialbedeutung von 
jhasä' nicht bekannt und somit können wir keine vollstän- 
dige Sicherheit erreichen. Dennoch dürfte es auf grund der 
Übereinstimmung von jhasd- mit harf- einerseits und mit 
schwed. gärs andererseits eine nicht allzu kühne annähme 
sein, dass jhaså- einmal der namen einer gewissen stachel- 
flossigen fischart war. Ganz identisch mit einander sind jhasä- 
und gars freilich nicht, denn das indische wort weist auf 
einen idg. -o-stamm. Zum Schlüsse sei noch daran erinnert, 
dass russ. jarS {SrS) ein lehnwort aus dem scandinavischen 
ist, und dass lit. eszerys aus *ereszys zunächst dem russi- 

ABnr yÖB VOBSISX WlLOUMt ZV, KT VÖLJD XU 12 

Digitized by VjOOQIC 



156 Uhlenbeck: Oerm. etyin. 

schen entstammen wird (neben russ. jorS findet sich dial. 
jereS^ s. Miklosich 105). 

3. Ags. gied. 

Ags. gied^ gidj gyd ^spruch, lied, gesang' ist ein neu- 
traler -^o-stamm und hat ie aus €j das durch umlaut aus a 
entstanden ist (s. Sievers, Ags. gramm. § 75, 3. § 247). Die 
grundform *gadj(h passt nicht zu lit. gSdöti ^singen', gaidas 
'sanger', gaidys ^hahn' (s. Kogel, Paul's Grundr. II, 1, 160), 
und wir haben uns nach einer andern, phonetisch möglichen 
erklärung umzusehen. Ich vermute, dass ^gatfjo- eigentlich 
*zur rechter zeit gesagtes wort' oder 'metrisch passendes wort' 
bedeutet und mit aksl. godüi 'genehm sein', godinu 'passend, 
genehm', godu 'zeit', godina 'zeit, stunde' (s. Miklosich 61 f.) 
verwant ist. Dazu gehören bekanntlich auch got. göds, gadi- 
liggs u. s. w. (s. Schade 273 f.). Femer glaube ich, dass an. 
ged^ ^geist, gemüt, Stimmung, Zuneigung' sich am besten hierher 
stellen lässt, denn mit gr. jtådog kann es aus lautlichen 
gründen nicht verwant sein (man würde v erwarten, nicht 
g, vgl. varmr). 

4. Ags. humboL 

Ags. *humbolj meng, humbel-j engl, humble-beey ahd. hum- 
balj humpalj mhd. humbelj hummel ist nicht genügend er- 
klärt. Schade 429 stellt es zu hummen^ ein schallnachah- 
mendes wort, welche etymologic von Kluge'* 174 verworfen 
wird, "da die labiale media von ahd. humbal alt sein muss". 
Aber das b wird in den casus obliqui zwischen m und l 
entstanden sein (*humalj gen. humbles] vgl. Noreen, Urgerm. 
lautl. 168 anm.) und somit wäre etwaiger Zusammenhang 
mit hummen dadurch nicht ausgeschlossen. Wie dem aber 
auch sei, jedenfalls ist das wort nahezu identisch mit sIot. 
ömeljy Czech, ömelj poln. czmielj russ. ömeltj Smettj aksl. *ä- 
melt 'hummel', das meines wissens noch nicht zur verglei- 
chung herangezogen ist. Slav. *Äw- aus *Ä»p- ist eine schwä- 
chere form von ^kom- in aksl. kornart 'Stechmücke'. 



Digitized by 



Google 



Uhlenbeck: Germ. etym. 167 

5. An. reyrr. 

Hirt (Beitr. 22, 234 f.) stellt an. reyrr^ got. raus^ ahd. 
rör zu gr. dQoq)og 'schilf zum decken der hauser', das aber 
gewiss zu éQéq)0} gehört. Auch serb. rogoz ^rietgras', poln. 
rogoä *binse', welche Hirt nach dem vorgange älterer ge- 
lehrte heranzieht, müssen aus phonetischen gründen ferne 
bleiben. Ich muss gestehen, dass es mir nicht ganz klar 
geworden ist, wie Hirt sich die lautlichen Verhältnisse zu- 
rechtlegt {*rauz(h etwa aus *raw9Zo-j idg. *ro^s6-?). 

Ist es Zufall, dass zwei germ. Wörter für *rohr' altindi- 
schen Wörtern für 'zorn' lautlich zu entsprechen scheinen? 
Von der bedeutung absehend könnten wir ags. hréody ahd. 
hriot mit aind. krodfia- und an. reyrrj got. rauSj ahd. ror 
mit aind. rofa- gleichsetzen. Aber was haben 'röhr' und 'zom' 
mit einander gemein? Ich vermute, dass die wurzeln ^kreudh- 
und *rc«i8-, welche den indischen Wörtern krodtia-^ krüdhyati 
und ma-, rüsyatij rofati zu grunde liegen, ursprünglich die 
sinnliche bedeutung der unruhigen bewegung, des hin-und- 
her-schwankens gehabt haben, wie auch die wurzel *keujh 
in aind. kopa-j küpyati (vgl. aksl. kypéti) eine ähnliche be- 
deutungsentwicklung zeigt. Auch formell lässt sich dies bei 
rofa' wahrscheinlich machen, denn offenbar ist ^reus- eine 
Weiterbildung von *rcM- in lat. rtw 4ch stürze' u. s. w. (vgl. 
Persson, Wurzelerw. 122 f.). Aber dann wird es uns klar, 
dass hrödha- und ré^or auch begrifflich mit germ. ^kreuto- 
und *rauz(h vermittelt werden können, denn das röhr kann 
sehr wohl nach seiner schwanken, beweglichen natur benannt 
sein. So gehört aind. vaüjula- 'calamus rotang' zu an. vakka^ 
ahd. ioankön. 

Man wird hoffentlich anerkennen, dass diese an sich hy- 
pothetische erklärung von ^rauzo- durch die parallele von 
*hre%äSo- gestützt wird. Idg. *rou8(h und *kreudho- können 
zugleich, obwol mit verschiedenem accent, den agens und die 
actio bezeichnet haben und djis z von ^rauzo- weist auf 



Digitized by 



Google 



1B8 Wadstein: Tolkning av dikter. 

oxytonierung, wie sie bekanntlich im nomen agentis (ad- 
jectiv) regelmässig herrschte/ 

Amsterdam 1 Juni 1897. 0. 0. Uhlenbeok. 



Bidrag till tolkning ock belysning av 
skålde- ock edda-dikter. 

V. 

Till VqIosp^. 
Strof 5. 

Den första hälften av denna strof lyder: 

Sol varp sunnan, sinne måna 
hende hø'gre um himeniopor. 

Detta översätter man: "Solen, månens följeslagare, ka- 
stade (slängde) söderifrån högra handen om himlaranden^ 
På detta sätt får man ju ett minst sagt otillfredsställande 
innehåll. Mullenhoff kritiserar också i D. Altertumskunde 
V. 91 på sitt häftiga sätt sarkastiskt denna tolkning: "neuer- 
dings hat man nun herausgefunden dass die sonne mit der 
rechten hand am rande, an der Umzäunung oder den schran- 
ken des himmels umher langte; ob innerhalb oder ausserhalb 
derselben um den ausgang oder den eingang zu finden oder 
warum sie überhaupt so hantieren muss, hat man bisher uns 
noch nicht gesagt oder auch nicht bedacht". Ännu en betänk- 
lighet vid nämda översättning är, att den låter dikten tala om 
solen såsom "månens följeslagare"; det kan dock icke gärna 
ha fallit någon skald in att ge solen i förhållande till må- 
nen en dylik underordnad roll. 

Någon lösning på svårigheterna i de här ifrågavarande 
värsema har emellertid Mullenhoff icke att föreslå. Enligt 
honom äro de obegripliga: "was die . . . zeilen eigentlich be- 

ABVIT rÖR XORDIIK VILOI.OGI XV, NT rÖLJP XI. 



Digitized by 



Google 



Wadstein: Tolkning av dikter. 1B9 

sagen^, säger denne, "hat noch kein sterblicher herausge- 
bracht". 

I Sitzungßber. d. Berliner Akad. 1885 s. 551 ff. har 
emellertid Hoffory sökt försvara den nyssnämda egendom- 
liga tolkningen. Enligt hans åsikt är här fråga om mid- 
nattssolen ock dennas sjunkande mot ock kvarstannande 
vid horisonten. Han yttrar (s. 556): "Im nördlichen Norwe- 
gen steht die Sonne zwar wie anderswo Mittags im Süden 
und geht von da nach Westen und weiter nach Norden be- 
ständig sinkend bis an den Horizont. Am Horizont entlang 
rollt sie aber . . . eine Strecke von links nach rechts, hebt 
sich dann wieder, etc." Hoffory anser nu, att det är detta 
sista, som skall skildras i värsema: "die Sonne wollte sich 
wie sonst zu ihren Wohnungen unter dem Horizontp bege- 
ben, um dort der Ruhe zu pflegen, aber sie findet diesmal 
nicht den Weg, sie weiss nicht wo ihre Säle sind" (här syftar 
H. på det i strofen följande "söl né visse, huar sale åtte") 
"und deshalb klammert sie sich mit der rechten Hand an 
den Himmelsrand fest". Jag kan icke finna, att den ifråga- 
varande översättningen blir klarare genom Hofforys utlägg- 
ning. Denna senare, som redan i och för sig är högst kon- 
stig, faller också redan på den omständigheten, att här är 
fråga om att skildra solens första framträdande eller 
uppstigande i värden — även Hoffory anser på ett föregå- 
ende ställe (s. 552), att värsema höra till en gammal sång 
"von der ersten Welteinrichtung" — ock icke om solens 
sjunkande till nedgång för att gå till *vila. Och vidare kvar- 
står med densamma den där orimliga "bilden" med solens 
"högra hand". Mullenhoffs invändningar mot den här omta- 
lade tolkningen ha alltså fortfarande sin giltighet, ock det 
torde därför icke vara överflödigt att framställa en ny. 

Jag översätter värsema på följande sätt: "Solen kasta- 
des fram söderifrån på högra sidan över himlaranden 
i månens sällskap". Med denna tolkning får man såsom 



Digitized by 



Google 



160 Wadstein: Tolkning av dikter. 

här väntas en slags skildring av solens första framträdande 
i urtiden. Solen säges komma söderifrån, sannolikt därför, 
att där är solens, ljusets ock värmens huvudkvarter. Men 
liksom solen har sin uppgång, söderifrån sett, på högra sidan 
om jorden, så låter dikten även solens första framträdande 
i värden ega rum på denna sida. 

Att stället (enligt såväl min som den gamla översätt- 
ningen; jfr om den senare MtiUenhoff hos HoflFory anf. arb. 
8. 553) skulle innehålla, att solen — mot det vanliga för- 
hållandet vid hennes uppgång — framträdde i månens 
sällskap, innebär icke, såsom MüUenhoff funnit, något 
orimligt. Detta är att sammanhålla med tredje långraden i 
strofen, enligt hvilken solen (liksom stjärnorna enligt sista 
långrad|n) icke visste, var hon hade sitt område. Skalden 
låter sol ock måne i begynnelsen träda fram (bliva ska- 
pade) samtidigt; först sedermera regleras himlakropparnas 
ställning ock gång. 

Till stöd för min tolkning av 861 varp såsom ^solen 
kastades fram" hänvisar jag till Yigfussons Diet., enligt vilket 
verpaj opersonligt med dat., betyder ''to be thrown"; jfr 
nu verpr tré etfa hval å gras upp "nu kastas trä etc.", par 
varp ut udaun miklum (se a. a. ock även Fritzner^ under 
verpa). I fall, såsom sannolikt är, dativen av sol på den 
tid, då V9losp<J författades, hette sdto, möter intet hinder att 
här insätta denna form (2:dra foten i värsen kommer då att 
innehålla metrisk upplösning); handskriftemas s6l förklaras i 
detta fall lätt såsom beroende på det ofta förekommande in- 
sättandet av en yngre form. 

Då jag tolkat sinne måna såsom betydande "i månens 
sällskap" har jag fattat sinne såsom dativ av sinn (eller 
sinne) "sällskap". Man har här att göra med en dativ av 
det slag, som i Lunds Ordföjningslsere § 51 kallas "ledsa- 
geisens, beskrivelsens, mådens" dativ, ock som ej sällan an- 
vändes i stället för förbindelse med preposition; alltså här i 



Digitized by 



Google 



Wadstein: Tolkning av dikter. 161 

st. f. i sinne. Exempel på andra dylika konstruktioner utan 
preposition äro: ^féllr austan . . . sgxom ok suerpom^ V9I08P9' 
36; sitta sltmusetrv^ hann var vistum å Gilshakka etc. (se 
Lund anf. st.). En liknande dativ föreligger i det följande 
hende hégre "på högra sidan"; jfr de bekanta uttrycken (Ai- 
nom) hégra megen "på högra sidan" samt särskilt annarre 
hende "å andra sidan". 

Strof 46. 

Andra värsen här skulle enligt de senaste Eddautgi- 
varna (F. Jönsson, Sijmons) lyda: 

at eno gamla QiaiUarhame. 

Även Bugge har i N. Fkv. s. 8 gamla^ men förklarar 
s. 391 i noterna, att han nu föredrager en annan läsart: 
Cod. reg. galla. Då ett gallr "sonoras, stridulus, cjangens" 
(Egilsson) även är belagt i Haustlpng, då inga formella be- 
tänkligheter finnas mot ett dylikt ord (det förhåller sig till 
gella = ballr : bellaj valtr : velta] jfr ock no. ock sv. gall- 
skrika "skrika gällt") ock då slutligen ordet paBsar utmärkt 
här såsom epitet till Giallarhom (alltså "det gällt ljudande 
gjallarhomet"; jfr det följande "h^Jtt blæss Heimdallr") torde 
också intet skäl finnas att här kassera Cod. regii läsart. Va- 
rianten gamla kan bero på invärkan från aldna^ epitet till 
Yggdrasell i nästa strof. 

VI. 
TiU Hymeskuipa. 
Strof 31. 
Epitetet kostmöpr^ som här tillagges Hymer, skulle en- 
ligt den gängse tolkningen betyda "mattrött, trött efter ma- 
ten". Detta passar emellertid föga i sammanhanget (Gering 
sätter också i sitt glossar frågetecken för denna översätt- 
ning). Jag anser kostmopr i stället här betyda "sinnad att 
pröva, prövelysten"; jfr kostr "prov", kosta "pröva" ock 
-mééfr i sorg-motfr^ polen-motSr (= "sinnad", till métfr^ egentl. 



Digitized by 



Google 



162 Wadstein: Tolkning ay dikter. 

"Sindsbevægelse"). Detta är ett passande epitet til Hymer ä 
detta ställe, eftersom i H7meskuil)a ju berättas, huru Hymer 
på allt sätt vill pröva Tor; jfr särskilt strof 33, där Hymer 
säger: ^pafs til hostar^ ock sätter det sista provet på Tor. 

Strof 37. 
Här läser man i sista långraden hraun-huale = "jättarna^ 
En dylik omskrivning vore emellertid utan analogi. Sijmons 
synes visserligen (s. 121 not) vilja se en motivering härtill 
i Hymers i stroferna 22 ock 27 omtalade val-fångst; men 
varför skalden av denna anledning skulle kallat jättarna 
själva för "valar" synes mig obegripligt. Vigfusson finner 
också med skäl i Corpus Poet. I. 514 läsningen hraun-huale 
otillfredsställande ock anser i stället hraun-vale "the Gauls 
of the wilds" vara det riktiga här. Denna mening synes 
hittills icke alls hava vunnit beaktande, möjligen emedan 
Vigfusson oriktigt uppgiver, att Cod. A. just skulle ha den 
av honom föi'edragna formen. Om också denna uppgift är 
felaktig, är emellertid att märka, att i stället Cod. reg. har 
en läsart, som bestyrker Yigfmssons åsikt. I sistnämda hand- 
skrift står nämligen hram-valaj alltså utan h framför v. Detta 
talar för, att andra sammansättningsleden värkligen avser det 
bekanta folknamnet Valar\ På detta sätt får man här en 
omskrivning for jättar av samma art som den i strof 17 
förekommande herg-daner-j jfr ock berg-saxar "incolæ mon- 
tium, gigantes" samt att (enligt Bugge, Ark. Y. 130) skal- 
derna också kunna "betegne Jætterne som Bjærgets eller 
Jætteverdenens Skotter, Cymrer". Formen -vaia för väntat 
'Vale beror antingen på att ordet kunnat böjas både som o- 
ock t-stam (jfr ags. wealas^ fsv. valar samt isl. vermar : 
vermir "värmländingar") eller ock på dittografi från det föl- 
jande alla. 

Strof 40. 
Andra halvstrofen lyder (enligt Cod. reg.): 



Digitized by 



Google 



Wadstein: Tolkning ay dikter. 163 

€J9 vear hverian vd fcdo drecca 
ældr at §g%f eitt hærmeitip. 

Detta utgör ett av de dunklaste ställena i Eddan. En- 
ligt de hittills framstalda tolkningsförsöken skulle det till 
hverian hörande substantivet vara det sista ordet i strofen, 
vilket man då på olika sätt sökt förklara. Egilsson upp- 
ställer ett *hprmeitipr "linisecium {hprr^ meita^ pro tempore 
autumnali". Denna tolkning faller icke blott på den om- 
ständigheten att en bildning *meitipr "skärande" till meita 
"skära" skulle vara alldeles utan analogi (jfr Luning, Die 
Edda, 8. 196, Bugge i Aarb. 1869 s. 260), utan redan därför, 
att linet icke brukar skördas genom att skäras, utan genom 
uppryckning. Egilssons tolkning har därför med skäl be- 
tvivlats. Gering har i första upplagan av sitt glossar satt 
två frågetecken för densamma. Bugge har i Aarb. 1869 s. 
269 f. föreslagit en ändring av eitt hwrmeitip till eitr-orm- 
meipe "etterormdödaren" = "vintern" (vilket akcepterats av F. 
Jönsson i dennes Edda-edition s. 52, 120). 'Sijmons, som 
avböjer (Edda s. 121) denna Bugges "föga övertygande" kon- 
jektur utan att bestämma sig för någon annan, finner stället 
förtvivlat; han säger därom: "es scheint geraten, an der 
kaum verständlichen stelle . . . nichts zu ändern". 

I själva värket måste också varje ändringsförsök, vilket 
såsom de hittills gjorda utgår från att substantivet till hue- 
tian skulle vara att söka först i sista värsen, a priori vara 
orimligt ock ogenomförbart, då ifrågavarande ord omöjligen 
kunde ha satts så långt ifrån sitt attribut. Nämda sub- 
stantiv måste vara att söka åtminstone inom samma värs> 
ock likaså väntar man, att hwrmeitip skall höra samman 
med något ord i den vars, i vilket det står. 

Nu är också att märka, att det i den här ifrågava- 
rande halvstrofen finnes ännu ett ord, som gjort svårighet, 
nämligen vear. Detta har tolkats såsom "dii". Gering sätter 
emellertid i sitt Glossar* frågetecken härför, ock Vigfusson 



Digitized by 



Google 



I 



i 



164 Wadstein: Tolkning av dikter. 

säger 1 Diet, därom: "in Lex. Poet," (Egilsson) "entered among 
the names of gods, but scarcely rightly so for the Hym. 
39" (här ifrågavarande ställe) "is corrupt; vear skulu pro- 
bably is Véorr skylf. Att här någon förvanskning före- 
kommer, är nog också säkert. Jag tror dock icke, att man 
behöver företaga en så vidlyftig ändring som Vigfusson vill 
göra; utan föreslår jag att endast ändra så, att man i stället 
för vear läser vetr. En felläsning av de gamla handskrif- 
ternas t såsom a är ju ganska lättförklarlig. Den kan här 
haft den särskilta anledningen, att man i värsen velat finna 
ett subjekt till skulu. 

Med läsningen htierian vetr får man här fram just vad 
Bugge velat finna i huerian . . . hcurmeitip. Men vad är då 
htvrmeitip? Till att börja med ber jag att få påpeka, att 
uddljudande -p i svagtonig stavelse kan stå för ett äldre -<; 
jfr vip för vit strof 11, f oroa för forot strof 38 enligt Cod. 
reg. Närmast kunde formen således vara att ändra til hcur- 
mdtitj ock man skulle alltså här kunna ha — vad man i 
värsen hälst väntar — en bestämning til Qldr eitt Detta 
hvrmeitit anser jag sannolikt stå för ett ursprungligt harm- 
heitit] det inljudande h har Ijudlagsenligt bortfallit (Noreen, 
Aisl. u. anorw. gram. § 234) ock a; för a kan bero på fel- 
läsning ock missförstånd av ett originals harmeitip ^). Ut- 
trycket gldr eitt harm-heitit om Ägirs dryckesföst skulle be- 
tyda "ett dryckeslag, som (Ägir) till sin sorg utlovat"; 
(jfr t. ex. harm-dauffe "död, som vållar sorg", harm-fiaug "in- 
felix ictus"; på liknande sätt bör då ha kunnat bildas ett 
harm-hette "olyckligt löfte" etc.). Detta passar ju bra här. 
Ägir hade, då han i sin nöd (jfr strof 3: "9nn fekk iotne 



^) En ytterst svag möjlighot ar, att en form hgrm-heitit vore aUdeles 
riktig; jfr nämligen nyno. horm t? "noget hoist ualmindeligt, overvættes, 
urimeligt, forskrækkeligt**, som synes utgå fr&n ett f no. *hgrm] obs. nyno. 
hormeleg '^høist almindelig, overvættes, etc.", som väl är identiskt med fno. 



i hprmulegr (jfr Ross Ordbog). 



Digitized by 



Google 



Wadstein: Tolknicg av dikter. 165 

etc.'*) lovade Tor att hålla dryckeslag för åsarna, ifall denne 
kunde skaffa honom en tillräckligt stor kittel^ aldrig kunnat 
tro, att detta skulle lyckas Tor. Han fick emellertid till sin 
sorg erfara, att han varit fÖr oförsiktig, då han avgav 
detta löfte. 

Då de av mig påpekade emendationerna äro av ganska 
lindrig art ock betydligt lindrigare än de förut framstälda, 
föreslår jag alltså att läsa de här ifrågavarande värsema på 
följande sätt: 

en vetr huerian vel skolo drékka 
gldr at Æges eitt harnikeitct, 

d. ä. ''men varje år få de (avseende go& "gudarna" i för- 
sta värsen) [nu] hos Ägir grundligt fira ett dryckes- 
lag, det han till sin sorg utlovat". 

VII. 
Till Alvissmgl. 

Strof 22. 

På frågan efter 

hué pat logn heiter , es liggia skal, 
heime hueriom i, 

svarar här Alvfss (enl. handskriften): 

Logn heitir tnep monnom^ en Iggi mep goctom. 
Detta Ipgi har man fattat såsom = Idge^ som (se Ge- 
ring, Glossar) skulle betyda "meeresstille". Ett kége med 
dylik betydelse är emellertid ingenstädes äljes belagt, ock 
handskriftens Ipgi är enligt dennas skrivsätt närmast att 
fatta såsom = lege. Att lege är den riktiga formen torde 
också framgå av att nynorskan, enligt ett påpekande av 
Aasen i hans ordbog s. 470, som man synes alldeles förbi- 
sett, har ett løgje^ vilket påtagligen är samma ord som det 
här ifrågavarande. Nyno. løgje^ løje etc. betyder nämligen 
"Stilhed, Ophold, roligere Mellemstund i et Stormveir" (jfr 
ock nyno. løgt av samma betydelse samt det hos Boss an- 



Digitized by 



Google 



166 J6n Jansson: Lota Enat >- Enütr fundni. 

förda ny no. løg ja "om Veiret: stilles noget") ock har alltså 
just en betydelse, som passar på det här ifrågavarande stället 
i Alvlssm^L . Elis WadsteiiL 



Lota Knut = Knutr fundni. 

Alkunnugt er, ad all)ydlegar munnmælasogur hafa opt 
myndazt af litlu tilefni. Dæmin syna, ad hid skapandi imynd- 
unarafl })jödanna l>arf einatt ekki annad en eitt nafn eda 
Utid atvik, til ad spinna ut ur l>yi heila sögu, eda tengja 
vid l)ad einhverja forna pjödsögu eda godsögn. Mommsen 
(Römische Geschichte I ii. 1, 228. bis.) hefir tekid fram, 
ad mikill hluti hinnar alkunnu sögu um burtrekstr konunga 
ür Rom og upphaf Jyödstjomar Römverja sé spunninn üt 
ür skyringum å uppruna nokkurra vidrnefna (Brutus, Popli- 
cola, Scaevola). t riti Steenstrups "Normannerne" (III. 426) 
er eitt merkilegt dæmi, er snertir dauddaga Hörda-Knüts, 
sonar Knuts rika. Bromton, enskr sagnaritari, segir, ad hann 
hafi dåid 1 fj6si (^stalW) innan um naut ("inventus erat in 
uno bostari inter pecora extinctus"), en sannleikrinn er, ad 
hann d6 1 veizlu hjå stallara^ og hefir sagan spunnizt üt 
ür nafninu. Annad dæmi finst 1 sama riti (III. 437), t>ar 
sem Steenstrup feist å ^k ætlun Langebeks (S.R.D, IIL 
281—282) og Munchs (N. F. H. I, 2. 101)*), ad æfintyrid 

^) ^ad er ad visu nokkad vafaBamt, sem rithöf andar Jiessir hafa fyrir 
satt, ad fadir ^orgils sprakaleggs hafi verid Styrbjörn sterki (f 984), {)vi ad 
bædi væri (>ad kynlegt (eins og P. £. Müller hofir tekid fram: Sax. II. (Not. 
ub. 813. bis.), ef svo göfugt ættemi tilfs jarls hefdi gleymzt, ^ar sem nidjar 
hans h6f^st sidar til konungd6ms i Danmörkn, og i annan stad getr [lad 
varla stadizt timans vegna, pegar litid er til aldrs Eilifs ^orgilssouar 
sprakaleggs, er kemr fram å Englandi 1009 sem fulltida madr (Tim. Bmf. 
X. 114. n. 2.). Liklegt er, ad sagan am konur&n bjamarins sé apphaflega 
ür godsögnum (sbr. um Björn konungsson i Hrélfs s. kraka, 24—26. kap.) 
en heimfærd til |>essarar ættar, af [ivi ad Bjarnamafn var titt i henni. (Sbr. 
G. Storm i Ark. IX. 218: "Sagnet synes etymologisk: Björn Björnssön"). 

ARKIV ro» M0B9ISK FILOLOGI ZV, XT FÖLJD XI. 

Digitized by VjOOQIC 



J6n J6n88on: Lota Knut -• Enütr fundni. 167 

um uppruna Sprakaleggs-ættarinnar frå bjarndyri sé sprottid 
af mannsnafninu Björn (Styrbjörn). Vid pem dæmi må 
éhætt bæta sögunni um yidreign '^Ragnars lodbrökar^ vid 
orminn å Gautlandi, ^yI ad audvitad hefir hün myndazt af 
auknefninu "lodbrok^, en efnid fengid ur almennri sögusögn 
f fomöld um bardaga godkynjadra kappa vid orma. 

Sömuleidis virdist mega telja til t>e8sa sagnaflokks sög- 
una um Knut fundna, sem Steenstrup] hefir Ifka minzt å 
(Norm. IL 96 — 97), en hann heimfærir håna til Gudrödar 
konungs å Nordimbralandi (880—894) og ^sA svo algjör- 
lega, ad hann kallar Qudröd hiklaust "Knut fundna", rett 
eins og fuUsannad væri, ad alt væri sami madrinn. En I)ad 
%gJA sjålfsagt fleiri rætr ad sögu Jæssari, og ^arf als eigi 
ad binda håna vid einn mann, enda virdist ^ad ekki Ifk- 
legt, ad sagan sé eingöngu sprottin af ^vi, ad Gudrödr var 
leystr ur l)ræld6mi og gjördr ad konungi, ^vi ad eitt adal- 
atridi sögunnar er einmitt Ä^m/cS-nafnid og uppruni Jæss, en 
Steenstrup tekr l>ad sjålfr fram, ad Knäts-nafnid sé eldra 
en æfi Gudrödar, og ^6tt hann vilji halda ^y( fram, ad 
Gudrödr muni hafa heitid Knütr ödru nafni, ^& færir hann 
ekki næg rök til t>^8, enda kvedr hann å einum stad ekki 
frekara ad ordi en svo, ad ^ad sé Tel mögulegt ("höjst mu- 
ligt"), ad hinn kristni Gudrödr konungr hafi lika borid heidna 
nafnid Knütr. Ensk sagnarit kalla konung {>enna ekki ann- 
ad en Gudröd (Guthredus, Ann. Lind. 881) og telja hann 
son Hörda-Eoiüts (Simeon frå Durham, Mon. hist. Brit. L 
683. n.^), SYO ad ^å er 61fklegt, ad hann hafi sjålfr heitid 
Knütr, l)vl ad ^ad er alt annad, ad ymsir kristnir höfd- 
ingjar hafa stundum haft eitthvert dyrdlings-nafn fyrir 
skirnarheiti, jafnframt hinu tyédlega heiti slnu, eins og Steen- 
strup telr dæmi til, en Gudrödr er ekki fremr kristid nafn 
en Knütr, og sami madr mun varla hafa nefnzt t>eim nöfn- 
um til skiptis. Rögnvaldr jarl kali i Orkneyjum (f 1158) 
fekk ad visu Eögnvalds-nafnid med jarlstigninni, og var 



Digitized by 



Google 



168 J6n Jönsson: Lota Knut »= Eniitr fandni. 

kalladr sinu fyrra nafni (Kali) sem auknefni, en hefdi Gud- 
rödr fengid nafii sitt svo, mundi hann fråleitt vera nefndr 
sfnu fyrra nafni (Kn6tr) å peningum sfnum, eins og Steen- 
strup vill halda fram. En ^slt sem hann var einn af Knyt- 
lingum (sonr Hörda-Knuts), på er eigi ösennilegt, ad upp- 
hefd hans hafi haft åhrif å myndun s^^unnar um Knut 
fundna. 

j>& er vér aptr å moti litum til sögusagnar Sveins Aka- 
sonar um uppruna Knüts-nafhsins, ^k verdr ekki hægt ad 
heimfæra håna til Giidrödar konungs ad neinu leyti. Sveinn 
segir svo frå (Ser. r. Dan. I. 48), ad Knütr, sonr Sigurdar 
Ragnarssonar "lodbrökar", hafi fengid nafn sitt af knüti å 
linda mödur sinnar, og verid hinn fyrsti madr i Danmörku 
med l>vf nafni. |>essi einfalda saga virdist vera hin upphaf- 
lega sögusögn um pad, hvemig Knüts-nafnid hafi verid til 
komid. Hér er reynt ad gjöra grein fyrir uppruna l)es8, og 
er t>Ad leitt af klædabunadi, og jafnframt bent til {»ess, ad 
I)ad hafi verid i munnmælum, ad nafnid hafi fyrst komid 
upp i fiBtt Danakonunga (Sigurdar orms i auga). Sveinn 
Åkason fylgir donskum munnmælum (ad ætlun Axel Olriks 
heizt j6zkum), en fslenzka sögusögnin um Knut fundna må 
ætla ad stafi frå Islendingum l^im, er voru vid hird Knuts 
rlka å Englandi, og er l)å eigi furda, 'pétt J)ar sé nokkud 
blandad malum, og saman vid hana hafi runnid einhver 
munnmæli um hina fyrri Knytlinga å Englandi (Gorm, 
Gudrod o. fl.), enda synist hun hafa ordid fyrir marghåttudum 
åhrifum af fomum åtrunadi og sannreyndum atburdum, eins 
og fleiri sögur frå vfkingaöldinni. Sé t>essu svona farid, ^& 
er hun merkilegt dæmi l)esB, hvemig munnmælasogur breytast 
I medförunum ("gangast i minni"), hvernig ^v geta verid 
runnar saman af mörgum return, og hvemig hinn veralegi 
kjami I)eirra getr dulizt f skåldlegum hjüpi fomra godsagna. 

|>å er sagan um Knut fundna er vandlega athugud, 
hlytr I)ad ad liggja i augum uppi, ad margt er Ifkt med 



Digitized by 



Google 



J6n Jansson: Lota Enut » Kn&tr fundni. 169 

henui og hinni æfargomlu godsögn um Sceaf, er Forn-Englar 
hafa vardveitt, en hinir fomu fslenzku sagnamenn synast 
Htid eda ekki bafa t>ekt til. Bædi Sceaf og Knütr fundni 
eru forfedr konunga-ætta: Sceaf Skjöldunga (Dana konunga) 
en Knütr Enytlinga (hinna sfdari Danakonunga). Bådir eru 
fundnir sem 6själf bjarga en skrautbüin ungbörn, bådir fæddir 
upp med åst og umhyggjusemi, og teknir til konunga t)egar 
])eir hafa aldr til. Bådir verda frægir og vinsælir hofdingjar 
og leifa rfki sitt nidjum sfnum. Bådir få nöfti sin af hlut, 
sem t)eir hafa med sér, er l>eir finnast (Knütr af pvlj ad 
knytt var um hann, Sceaf af kombimdini, er hann hafdi 
undir höfdinu). 

I^essi atridi f æfintyri Knuts fundna virdast {)annig eiga 
ad rekja kyn sitt til sogunnar um Sceaf: 

1. ad Knütr er fundinn sem ösjålf bjarga ungbam, er 
hefir ymsa gripi med sér, og tekinn til föstrs af {>eim, er 
veitir honum konungl(^t uppeldi og gjörir hann sfdan ad 
konungi. 

2. ad hann fær nafn sitt af nokkru, sem hann hefir 
medferdis, t>å er hann finst. 

3. ad med honum hefst ny konungsætt til rfkis f Dan- 
morku (ætt Gorms rika, er åtti |>yri drotningu, eptir Jémsy. 
1. k. Fms. XL 3). Adalmunrinn å sögunum um Sceaf og 
Knut fundna er så, ad Knüts-sagan å ad vera um menn og 
vidburdi å vfkinga-öldinni, en sagan um Sceaf er forn god- 
sögn. Af t>^88u leidir l>ad, ad Knütr er låtinn vera barn, 
sem ut er borid (sokum anmärka getnadar sins), t)ar sem 
Sceaf er aptr å m6ti sendr af godunum ajålfum. A Islandi 
hafa gengid svipadar ütburdarsögur um ymsa af burdarmenn, 
er uppi Yoru å 10. old, svo sem Finnboga ramma (Urdar- 
kott), forstein uxafét og forkel kröflu, sem sagt er ad feng- 
id hafi vidmefni sitt af l)eim atburdi. Slfkar sogur gåtu 
vel haft nokkur åhrif å medferd sogunnar um Knut fundna 
hjå Islendingum. 



Digitized by 



Google 



170 Jon J6nsson: Lota Knut « Knütr fundni. 

Hins vegar er J)ad, sem nü skal greina, likt med æfin- 
tyrinu um Knut og hinni söimu sögn um upphefd Gudrödar 
konungs å Nordimbralandi (sbr. Steenstrup: Norm. IL 96): 

1. 1 bådum hefjast menn til vegs og virdingar ür 
I)rældomi. 

2. 1 bådum koma gullhringar nokkud vid söguna. 

3. 1 bådum er adalhetjan tengd vid Knytlinga^^tt. 
|>ö er öUu l)es8u nokkud å sinn veg håttad i hverri 

sogunni um sig. |>annig eru f æfintyrinu [»rælar {>eir hvorir- 
tveggja, er berå Knut ut og finna hann, settir af honum til 
valda og metorda, en i ensku sogunni um Gudröd hefst 
{)ræll (o: hemuminn mansmadr, sjålfsagt ^ af gofugum ættum) 
til konungdöms fyrir tilstilli dyrdlings (St. Cuthberts). 1 
æfintyrinu fylgir gullhringr (fingrguU Fms XI. 2, frir gull- 
hringar Fms. L 112 — 113) fundna baminu, en f sogunni um 
upphefd Gudrödar er gullhringr dreginn å hand honum, ^å 
er hann er til konungs tekinn. 1 æfintyrinu fær hid fundna 
barn nafnid Knütr, en i ensku sogunni heitir ^rællinn, sem 
verdr konungr, Gudrödr, og er sonr Hörda-Knüts. 

|>annig eru l)e8sar tvær sögur bysna sundrleitar eimnitt 
{ (leim atridum, er I)ær Ifkjast heizt hver annari, og ber l>ö 
enn meira å I)e8sum mismun, {)egar enska sagan er borin 
såman vid sogu Knuts fundna 1 J6msv. (Fms! XI. 1 — 3), 
sem eflaust er eldri medferd en su i 01. s. Tr. (Fms, I. 
111 — 114), sem aptr er fyllri og fjölordari (sbr. G. Storm f 
Ark. I. 235—248). t Jémsv. er ekkert getid um upphefd 
t)ræla, hvorki l)eirra, sem båru Knut ut, né hinna, sem fundu 
hann, enda lætr hun hirdmenn Gorms konungs finna barnid, 
og eigi ber ^ar heldr mikid å gullhringum; ^ar er ad eins 
nefnt eitt tingrguU litid, og l>e8S eigi getid, ad ^d hafi sfdar 
verid haft til jartegna eda merkis um ætterni bamsins; Utr 
t»vf heizt üt fyrir, ad t>BSsi atridi { 01. s. Tr. sé eigi upp- 
hafleg, heldr hafi seinna bætzt vid æfintyrid, og sé (ef til vill) 
komin inn f l)ad ür sögu Gudrödar kemr og t^^ssi grein 



Digitized by 



Google 



J6n Jonsson: Lota Knut * KnAtr fundni. 171 

heim vid æfi hans: '^ræla-Kjiutr réd eigi lengi rfki, ok 
var hann |)6 frægr konungr" (Fms. I. 1 14). 

Jiar sem æfintyrid um Knut fundna segir svo frå ætt- 
emi hans, ad Amfinnr jarl å Saxlandi (J6msv., Holtsetor 
landi 01. s. Tr.) hafi ått hann vid systur sinni, |)å hefir 
Steenstrup bent til |)e88, ad verid geti, ad ])e88i sogn vlsi til 
l)ess ad Knütr (sem hann telr sama mann og Gudrod) hafi 
verid kominn frå hinni dönsku nylendu å Frfslandi (Norm. 
n 101 — 102). |>ar helt Hrærekr, danskr herkonungr (af 
Haralds ætt), um langa æfi riki nokkurt af Frakkakonungum 
(Karlungum), en var um hrfd flæmdr ])adan og leitadi J)å 
hælis å Saxlandi (Storm: Krit. Bidr. I. 60> Sfdan fekk 
hann riki sitt å Frlslandi aptr, nådi svo um tima völdum å 
J6tlandi (857), og l)ad er talid vist, ad hin mikla herfor 
("Lodbrökai-sona") til Englands 866 og næstu år å eptir hafi 
verid ad miklu leyti runnin frå riki hans, en einn af helztu 
foringjunum i Jieirri herför var Gormr konungr, sem auk- 
nefndr er hinn enski, og virdist hafa verid einn af ættmonn- 
imi Hörda-Knüts ^). J)etta vlaar Iwmnig til sambands milli 
Hræreks konungs og Kn^tlinga, enda sjåum vér sfdar, ad 
Oormr riki Danakonungr leitar mægda vid Klakk-Harald 
jarl, sem hefir ad oUum Ifkindum verid frændi Hræreks '). 

*) Sonr Hörda-Knuts heitir lika Gormr C^riki** ecta '^heimski**) og m& 
ætla, ad |)eir nafnar hafi skyldir verict; koma ])å Knytlingar fyrst til sögunn- 
ar ttk {>vi er {«ir Gormr ("enski" eda "gamli"?) og Gudrödr eignast riki & 
Englandi (um 880), og virdast ættmeun (>eirra jafnvel hafa unnid Danmorkn 
Man (Krit. Bidr. I. 52 n.: Norm. IL 390; Tira. Bmf. X. 96—97, XI. 74. n. 
2; Herm. Möller 1 Vidensk. Selsk. Porh. 1893, 254—55. bl».). 

^) Dönsk konungatöl kalla Harald ^ann, er fyrstr Danakonunga ték 
vid kristni, "Clac" ad vidrnefni, og hefir hann verid eldri br6dir Hræreks, 
en timans vegna fær |»ad eigi stadizt, ad hann hafi verid fadir I>yri Dan- 
markarb6tar. Aptr 4 möti kemr ^aA vel heim vid timntal, ad py ri {pymi 
Fms. I. 2, pomy Hkr. 46. bis. (Hålfd. sv. 5. k.), Ingibjörg 'p. af Bagn. s. 
5. k.), kona Sigurdar hjartar'og amma Haralds hårfagra, hafi verid dåttir 
|>es8a Haralds konungs, og systir Gndrodar f»ess, er var i herferdum med 
Hræreki 850—855 (Krit. Bidr. I. 60—61). I "^. af Bagnars sonum" 6. k. 
(Fas. I. 357, Hauksb6k 466. bis.) er getid GuäröSar nokkurs i sambandi 
vid Danakonunga og Sigurd hjort, og sömuleidis FråSa, er vera må ad sé 

AEKiv ro» NosmaK riLOLooi x v, x t röLiD xi. 19^^*^ T 

Digitized byVnOOQlC 



172 J6n Jönsson: Lota Knut » Enåtr fundni. 

J)ad yar J)annig nægilegt tilefni til I)e88, ad tengja f munn- 
mælum upphaf Knytlinga vid höfdingja å Saxlandi eda ein- 
hversstadar I "Sudrriki" (Frakkaveldi), er riki helt af Karl- 
ungum ("Karlamagnusi konungi" Jémsv. 1.) og hafdi verid f 
vikingu med Grormi konungi. En hvernig stendr ])å å J)vi, 
ad höfdingi l>e8ßi er kalladr Arfffinnr jarl? Ad minni hyggju 
er nafn l>etta komid inn { æfint^rid frå sögunni um upphaf 
Amunga eda Arnmædlinga (Fagrsk. 146. bis.), sem svipar 
mjög til godsagnarinnar um Sceaf. Ættfadir Arnunga, Finn- 
vidr '^fundinn", er sagt ad væri "fundinn f arahreidri ok vafdr 
f silkireifum, ok vitu menn eigi ætt hans''. 1 Jiessari ætt 
vorn mjög tidkud nöfn, dregin af "örn" og "finnr", svo sem 
Åmi, Ambjörn, Arnfinnr (Hkr. 492. bk), Ammédr, Am- 
vidr, Finnr, Finnvidr. Med ^\l ad sagan um upphaf Am- 
unga hefir snemma verid kunn fslendingum, l)å er engin 
furda, l>6tt hun hafi { einhverju atridi blandazt hjå })eim 
saman vid söguna um upphaf Knytlinga, sem hefir verid svo 
&pekk henni å margan hétt. 

Nu er eptir ad athuga få grein æfintyrsins, er snertir 
sérstaklega uppruna nafnsins KnütTy og mun hun mega teljast 
grundvöUr ^es og kjami. Svo sem ådr er å vikid, er nafriid 
eldra en frå dögum Hörda-Knüts, födur Gorms rika, enda 
lætr Ol. 8. Tr. Hörda-Knüt vera heitinn eptir Kn6ti fundna, 
og f dönskum konungatölum er Gormr rfki (fadir Haralds 
blåtannar) ymist talinn 3. (Sv. Å.) eda 4. (Saxi o. fl.) eda 
5. (Brev. hist.) madr frå Knüti konungi, sem sumstadar er 
auknefndr "Lota Cnut" (Brev. hist. SRD. I. 16, sbr. 66. 
Lota Knut Ser. II. Run. SRD. I. 33, Lotæ Knut SRD. I. 



sami madr og Fr6di så, er dönsk konungatöl setja milli Knuts og &onn8 
enska, og kalladr er "hinn friskt"* 1 Ser. I. Bun. (SBD. I. 29). Saxi telr 
j^yri Danmarkarbåt dåttur Adalr&cts Englakonung8(!), en aptr & m6ti kaUar 
hann (eins og morg donsk konungatöl) födur Gorms rika "Harald" (fyrir 
Hörda-Knüt). Liklegast er, ad fadir |>yri drotningar hafi borid nafn Har- 
alds pess, er lét skirast 826, og hafi t>eim sidan verid blandad saman i 
munnmælum (sbr. Fms. XI. 141—2). 



Digitized by 



Google 



J6n J6nB8on: Lota Entit — EnAtr fundni. 178 

19, Gid. Krön. 36.). |>essi Enütr virdist {»annig samsvara 
Knüti fundna hjå tslendingum, enda telr Sveinn Åkason 
hann fyrsta mann med Knüts-nafni hjå Dönum, en forn* 
dönsk sagnarit nefna eigi annan Knut sem Danakonung fyrir 
daga Gt)rm8 rfka og |>yri drotningar, nema hvad fåein hafa 
tekid eptir Adami frå Brimum afbakad nafn Hörda-Knüts 
(Orm Harthesnutæ, Ann. Esr., Chron. Er.), og Anon. Rosk. 
telr "Harthacnut" br6dur Gorms rika og lætr hann vera 
konung å Englandi. Hörda-Knütr synist ]>vi hafa ad mestu 
horfid ur hinni dönsku arfsogn, {«gar stundir lidu, en ad 
nokkru leyti runnid såman vid "Lota Knut'', ættfodur Knyt- 
linga og fyrsta mann med Knüts-nafni { Danmörku. 

Hvad l>ydir nü nafn-aukinn "Lota^? t sumum donskum 
konungatolum er "Iota'' flotæ'') afbakad i "lothne'' (Ser. r. 
Dan. I. 29), eda "lothene" (SRD. I. 158) o: lodni (Knütr), 
og er J>ad vottr um tilraun til ad gjöra nafn-aukann skiljan- 
legan, og bendir jafnframt å l)ad, ad T i "Iota" sé fyrir "th" 
(J) eda d). 1 "Gammeldanske Kroniker" udg. ved M. Lorenzen, 
36 — 37. bis., er nafnid "Lotæ Knut" skyrt å l)e88a leid: 
"Sommæ sighæ, at en bondæ løthæthæs (lothethæs C. 67) til 
(at waræ B 77) konung oe het forthy swa ^) (Lothekonung 
C. 67)", og ætti nafn-aukinn ^å ad vera kominn af l)vl, 
ad Knütr hefdi verid valinn til konungs med hlotum (o: 
hlutum, Fms. XI, 128) eda MuikeBÜj en {)essi skyring synir 
hvorttveggja: ad menn hafa ^å verid hættir ad skilja Jiydingu 
nafn-aukans, og ad ^ir hafa reynt ad gjöra sér grein fyrir 
honum med {>vi ad setja hann f samband vid upphefd Knyt- 
linga, sem einhver öljös munnmæli hafa gengid um, ef til 
vill å ])å leid, ad ny konungsætt hefdi hafizt til i'fkis I 
Danmörku med Knüti nokkrum (o: Hörda-Knüti, sem Adam 



*) Hér bætir B. 77. viel: "Tha war han konung æftæ sin sön", og gæti 
]Mut ått yiå Hörda-Kniat, er viritist hafa tekid riki (å Englandi) eptir son 
sinn (Gndröd)^ en slikt er |>é mjög hæpin tilg&ta, pvi ad f)etta getr verict 
bygt & t6mum misskilningi. 



Digitized by 



Google 



174 J6n Jönsson: Lota Knät » Knutr fundni. 

frå Brimum segir ad komid hafi frå "Nortmannia^ ^) og 
brotizt til valda f Danmörku). Annars låta hinir dönsku 
sagnamenn J)ann Knut, sem l^ir setja 3 — 5 lidum fyr en 
Grorm rika, vera af hinni dönsku konungsætt og nåkominn 
"Ragnari lodbrok". Sveinn Akason telr hann son Sigurdar 
Bagnarssonar, eins og islendingar telja Hörda-Knut,. en hvergi 
er l)es8 getid annarsstadar en i sögum tslendinga, ad hann 
hafi verid fundinn sem ungbarn, og varla mun afbökunin 
''lothne (lothene)" fyrir "lota" stydjast vid nokkra tynda sögu 
um ])ad, ad hann hafi. alizt upp hjå villidyrum (eins og 
sagt er t. d. um Romulus) og ordid lodinn sem {>au. Eigi 
er l)ad heldr liklegt, ad saga sü, sem stendr i Chron. Er. 
(Ann. Ryenses, Scr. r. Dan. L 158) um "Lothene Knut", ad 
å dögum hans hafi ]>rælar og mügamenn farid herför f 
Austrveg, eigi nokkud skylt vid nafnid J>ræla-Knutr (sbr. 
P. E. Müller: Saxo II (Not. ub.) 274—275). Hins vegai- 
lætr Saxi son Sigurdar Ragnarssonar, sem hann nefnir Eirik 
og blandar saman vid Hårek yngra Danakonung (854 — 864), 

^) '"Nortmannia" tåknar land Noi-dmanna, og lig^r næst ad halda, ad 
Adam eigi |)ar vid Noreg. en med [)vi ad fråsögn hans er vida 6n&kvæm. 
må vel vera, act hann eigi vid nylendur Dana og Nordmanna fyrir vestan 
haf, heizt Nordimbraland, eins og Steenstrup gizkar å. Adam kallar Hörda- 
Kui^t "Sveins son", en um Svein segir Anon. Bosk, (hinn elzti sagnaritari 
Dana), vuX hann hafi flåid frå Nordmönnam, herjad å £ngland og unnid 
jiad, en synir hans Gormr og Hörda-Kniitr Banmörk, hafi svo Gormr 
tekid Danmörk, en Hörda-Knütr England. Brev. hist. telr Svein modal 
Banakonunga, og kallar hann son "Lota-Knuts**, og "langfåt" ad vidmefhi 
(Scr. r. Dan. I. 16. 66). ^etta virdist stydjast vid forn munnmæli med 
Bonum, sem Saxi hefir annadhvort eigi {lekt, eda b& eigi tekid til greina, 
og synist |)ad eigi 61iklegt, ad Sveinn hafi verid i herferdum Nordmanna 
fyrir vedtan haf (med Fråda friska^ sem Brev. hist. gjörir ad sy ni hans en 
Vilhjålmr åböti (S. B. B. II. 155) setr å undan honum) og Hörda-Knütr 
sonr hans fengid kenningarnafn sitt af Hördum, sem voru fjölmennir [«r 
vestra å 9. old. ]>ad er liklega einher tilviljun, ad danska nafnid Hörda- 
Knutr likist svo mjög hinu fiyzka nafni Hartchnuz, pvi ad |)ad er myndad 
af "hart" (o: hardr) eins og mörg önunr jiyzk nöfu (t. d. Hartmann, Hart- 
mod, Hartmnnd, Hartwig, Hartwin). en Hörda-Knutr er myndad alveg eins 
og Hörda-Eåri (islh. 2., Ldn. I. 4. o. v.). og Hörda-E&ri hefir eflaust 
fengid kenningarnafn sitt af Hördum, eins og Vikinga-K^i (Ldn. III. 1.) af 
Vikingum (=« Vikverjum?). 



Digitized by 



Google 



J6n Jönsson: Lota Ennt — Enütr ftindni. 175 

vera rekinn frå riki medan hann er f bemsku, og eigi kom- 
ast til valda, fyr en métstödumadr hans og oil hans ætt 
er undir lok lidin. Sömuleidis getr hin danska arfsögn (Sveinn 
Åkason, Saxi) um l>ad, ad Enütr hafi ått fostra, sem vard- 
veitti rlkid til handa honum, medan hann var å æskuskeidi; 
kallar Sveinn hann 'Tbönda å Sjålandi", en Saxi lætr hann 
vera valinn til forrédamanns med Ww/kesti, og heimfærir 
|)annig til hann ]>ad sem adrir hafa haldid ad ætti vid Knut 
sjålfan, og dregid er af nafn-aukanum "Iota", fessi féstri 
Knuts er nefiidr Ennignupry og hafa sumir ætlad, ad nafn 
petta stafadi frå Gnupn konungi, er Adam frå Brimum 
kallar "Chnob" (Storm: Krit. Bidr. I. 57), en liklega å nafnid 
d^pri rætr, og mun hér vera ått vid Odin, sem haldid hafdi 
vemdarhendi sinni yfir hinum fornu Skjöldungum, og sérstak- 
lega vardveitt Hadding i æsku fyrir ofséknum évina hans. 
Eitt af nöfnum Odins er Ennibrattr (Sn. E. IL 472, 556) 
og er l)ad hér um bil sömu l)ydingar og Ennignüpr, pvf ad 
gnüpr tåknar bratt fjall, en aptr er |)6rr nefhdr Ennilangr 
(Sn. E. I. 553). |>ad eru lika yms fieiri dæmi til ])ess, ad 
menn hafi f fyrndinni trüad pvf, ad Odinn tæki sérstaklega 
ad sér konungborna unglinga og kæmi t)eim til vegs og 
valda, likt og Zevs var féstri konunga I tru Fom-Grikkja, 
sem sjå må af einkunninni dioTQsq>i!]s hjå Homer, t inn- 
ganginum til Grimnismåla er sagt frå l>vf, ad synir Hraud- 
ungs konungs, Agnarr og Geirrödr, hröktust tveir å båti, 
komu ad ékunnu landi og voru {)ar vetrarlangt hjå kotbonda 
einum. Kerling hans föstradi eldra sveininn, Agnar, en karl 
fostradi Geirröd og kendi honum råd (til ad nå konungstign 
og bægja brédur sinum frå), en hj6n ^ssi voru reyndar 
Odinn og kona hans, Frigg, f Fms. X. 171 (sbr. 178. og 
Hkr. 47 — 48 bis.: Hålfd. sv. 8. k.) er sögusögn um l)ad, ad 
Odinn hafi kent Haraldi hårfagra råd i æsku hans og stutt 
hann til konungstignar. Sagan um Ennignüp virdist vera 
leifar af slikri sogn, og er hun ^å vottr {»ess, ad Danir hafi 

Digitized by VjOOQIC 



176 J6n Jonsson: Lota Knut — KnÄtr fandni. 

skodad Knut sem hamingjusaman höfdingja, er god haß sér- 
staklega verndad og stutt til rfkis. |)etta gæti bent til 
61j6srar endrminningar um Jmd, ad Knütr hefdi fyrir heppileg 
atvik komizt til rfkis f Danmörku og leift ]>ad nidjum sfnum, 
og kemr ])etta heim um Hörda-Knät, pvl ad ohætt mun ad 
trüa Adami frä Brimum (og Anon. Rosk.) til l)es8, ad hann 
hafi lagt undir sig Danmörk og verid fadir Gk)rms rika, 
enda bendir Saxi til l)es8, ad l)eir frændr hafi um hrld verid 
sviptir rfki sinu, en eignazt J)ad aptr. En l)6tt munnmælin 
synist hafa ad nokkru leyti blandad Hörda-Knüti saman 
vid "Lota Cnut" (eins og Jömsv. gjörir hann ad sama manni 
og Knut fundna) og vér vitum varla neitt med sanni 
um hinn sfdar-nefnda, ^å, vfsa samt kenningamöfn l»eirra 
til 1)688, ad l)eir hafi i rauninni verid 2 menn, auknefndir 
l>annig til ^ess ad greina mætti hvorn frå ödrum, eins og 
mörg dæm i eru til um samnefnda menn af sömu ætt; (sbr. 
Krömu-Oddr og Tungu-Oddr Ldn. I. 20; Nesja-Knjükr og 
Myra-Knjükr Ldn. IL 25; Hölmgöngu-Bersi, föstri Halldörs 
Olafssonar, Laxd. 28. k., og Keru-Bersi sonr Halldörs Eyrb. 
65. k.). 

Nu hefir verid minzt nokkud å sögur l)ær, sem finnast 
hjå hinum fomu dönsku sagnamönnum um "Lota Cnut", og 
eru l)ær mjög faßkrüdugar og öljösar og gefa litlar bend- 
ingar um l)ydingu nafn-aukans "Iota", en afbökunin "lothne" 
bendir til l)es8, ad V i "lota" eigi ad berå fram sem "Ji" 
(th) eda "d", og l>å liggr su ætlan næst, ad i nafn-aukanum 
felist ordid lo&ij sem finst f nokkrum fomkvædum og er 
vanalega låtid l)yda "lodfeld", en l)egar l)ess er gætt, ad 
ordid finst lika i fomri rüssnesku (luda eda ludha, Antiquités 
Busses 1. 30, V. Thomsen: Ursprung d. russ. Staates, 135. 
bis.) og tåknar I>ar dyrmæta skikkju gullsaumada (sjå l>yding 
C. W. Smiths å Nestor um arid 1024), ^Å synist fult eins 
liklegt, ad skrautlegar gudvefjarskikkjur, fédradar lodskinn- 



Digitized by 



Google 



J6n Jénsson: Lota Knut — KnÄtr fundni. 177 

um, sem opt eru nefndar f fornsögum ^), hafi sérstaklega verid 
kalladar "lodar", en einfaldir feldir (vararfeldir, röggvarfeldir^)) 
hafi eigi verid nefndir svo, |)6tt nafnordid "lodi" sé skylt lys- 
ingarordinu "lodiim" og ymsum nafnordum, er byrja å lod- 
og tåkna lodin föt (lodbrækr, loddükr, lodkåpa, lodélpa). Ad 
ordid "lodi" tåkni fremr skrddklædi en einfaldan feid eda 
lodkåpu, styrkist einkum af Gkv. II. 19 ("Gudrünarkvidu 
hinni fornu"), |)ar sem "Langbards lidar" (o: Gjükungar), sem 
eru "jöfrum Ukir", hafa tod^a raucfa o: purpura- eda gudvefj- 
arskikkjur. 1 Hamd. 16. segir um l>å Soria og Hamdi: 
"Scoko lol)a I scalmir festo | oe godbornir smvgo | i gvdvefi" 
og getr "lodi" l)ar vel verid sama og "gudvefr" sidar f vis- 
unni, l>v{ ad menn taka klædi sin upp, ådr en l>eir fara f 
})au. 1 Grm. lysir Grimnir, er var "f feldi blåm", adgangi 
eldanna, er hann sat å milli, med l>e8sum ordum: "lodi 
svil)nar | Jiott ec a lopt berac | brennomc feldr fyr", og synist 
hér vera gjördr munr å "loda" og "feldi" (o: lodkåpu), sem 
Grimnir hefir borid yztan klæda, er hann vildi dyljast, likt 
og sagt er um Olaf Tryggvason f Fms. I. 149: "hafdi hann 



») Sj& t. d. Grett. 7. k.: sbr. Ldn. III. 15 (Auaun) "jarl t6k . . . af sér 
. . . gadvefjarskikkja". — Fms. II. 134: (Qlafr konungr gaf {»yri drotningu) 
"kvennskikkjn med allfridum skinnum ok fogrum bunadi". — Gtiiinl. s. 
ormst. 7. k.: (Adalr&dr) "konungr . . . gaf hånum (Gunnlaug!) at bragar- 
lannam skaUateskikkjn skinndregna enum beztum skinnum ok hladbüna i 
skant njdr". — 8. k.: (Sigtryggr) konungr gaf h&num klædi sin af nyju 
skallati, kyrtil hladbüinn ok skikkju med ågætum skinnum". — Lj6sv. 18. 
k. (Isl. fs. I. 162): "|)at var skikkja, ok peU dregin yfir skinnin ok gullbond 
& tuglum, ok yar en mesta göisimi". — Bisk. I. 53: (um skikkju, er élafr 
konungr helgi gaf Brandi orva) "[At var skarlaks möttull^ ok undir grå 
skinn". — Fms. Yl. 186: "var {tat hin bezta gudvefjarskikkja, ok g6d skinn 
undir, er ]^råndr fekk konungi" sbr. Grönl. hist. Mind. II. 614 (Flat., Mork- 
insk.): "|At var pells skikkja, er konungr hafdi af honum". — Bisk. I. 
636 (Arons s.): "skarlatsskikkja, fédrud hvitum skinnum". 

>) Sjå t. d. Kr6karefss. Kh. 1866. 38. bis.: "Skikkjur eru pær å Islandi, 
er feldir heita; er {lat ^mist kallat å feldinum rögg eda lagdr" — Ljåsv. 
13. k. (Isl. fs. I. 162): "v&ru I>ar mældir fyrir vararfeldir ok skilit, hversu 
Jykkröggvadir vera skyldi". — Grett. Kh. 1853. 83. bis.: "Hann (Grettir) 
hafdi roggvarfeld yfir sér", sbr. 51. og 54. bis. (lodkåpa '^ feldr). 



Digitized by 



Google 



178 Jon Jönsson: Lota Knut « Kniitr fundni. 

våoklædi sfn ok lodkåpu yzt ok steypt hettinum", enda væri 
pad ad minsta kosti 6{)örf målaleuging i Grm., ad segja ad 
lodinn avidnadi og feldrinn brynni, ef hvorttveggja væri hid 
sama. En hvad sem ^odi" l)ydir f Grm. 1., og l)6tt svo 
væri, ad I)ad gæti tåknad hverja kåpu, födrada med lod- 
skinnum (jafnvel vidhafnarlauea), ^& syna hinir stadimir 
(einkum Grkv. II. 19), ad svo hefir mått kalla (guUskotnar) 
gudvefjarskikkjur eda purpuraklædi skinndregin, er farin 
vorn ad tidkast i Frakkaveldi å dögum Karls mikla (sbr. 
W. Scott: Ivanhoe, Chap. XIV), og vfkingarnir fra Nordr- 
löndum munu fljott hafa tekid upp, eptir ad l>eir féru ad 
venja komur sinar sudr {»angad, en J)ad var å öndverdri 9. 
old (Norm. II. 27 — 28 *)). Eins og Magnus kontingr ber- 
fættr fekk kenningamafn sitt af l)vi, ad hann "hafdi mjök 
l)å sidu um klædabunad, sem titt var i Vestrlöndum", eptir 
ad hann kom ur leidangri sinum til Skotlandseyja (M. berf. 
18. k., Hkr. 654. bis.), eins gat höfdingi medal Dana ä 
Frislandi «nemma å 9. old verid nefndr Loda-Knütr, af ^vi 
ad hann hefdi btiizt ad sid höfdingja Frakka, og borid 
einna fyrstr skinndregin skrautklædi, er sidar meir tidkudust 
svo mjög å Nordrlöndum. |iad eru n6g dæmi til l^ess, ad 
menn hafi fengid kenningarnöfn af büningi sinum svo sem 
Strüt-Haraldr, Sigurdr kåpa (Fms. XL 77), |>orgrImr skinn- 
hüfa (Vatnsd. 29. k., Dropl. 8—9 k., Hkr. 659. bk), J6n 
kuflungr (Fms. VIII. 245), förhallr ölkofri (Ölk. 1. k.), 
Bréka-Audr (Laxd. 35. k.), Haraldr gråfeldr (H. grf. 7. k., 
Hkr. 116—117 bis.), Eirikr klippingr (Danakonungr 1259— 
1286). 



*) Sinhard getr |>6S8 (Vita Karoli 17. k.), ad vikingar hafi rænt nokkrar 
eyjar vid Frisland k dögum Karla mikla ("in Frisia quædam insulæ 6er- 
manico littori contigu» a Nordmannis deprsddatæ sunt"), og årid 807 er |>oas 
getid (firmoidas Nigellus hjå Pertz I. 268.), ad mikill h6pr ^irra hafi komid 
med fridi til Karls . ("Interea Northmannonim dux Alfdeni dictus Augusto 
magna sese comitante caterva subdidit atque fidem studuit firmare per- 
ennem**). 



Digitized by 



Google 



J6n J6u8øon: Lota Enat — Knütr fandni. 179 

^em skyring ä nafn-aukanum '^loda-" kemr vel heiin 
vid föd, ad munnmælin um uppruna Knüts-nafnsins eru tengd 
vid klædabunad, ])vi ad Loda-Knütr virdist hafa verid hinn 
fyrsti madr med ^vi nafni, aem Danir höfdu öögur af, og 
hafi hann fengid kenningarnafn sitt af övanalegum bünadi, 
var vid |)vi biiid, ad ymsar sögusagnir myndudust üt af 
hinu fågæta nafni bans. 1 Jömsvikinga sögu ]>eirri, er Am- 
grimr Jönsson hefir snarad å latneska tungu, og talin er 
elzta medferd sögunnar (Storm: Ark. I. 235 — 248), er svo 
ad ordi komizt um Knut fundna: "puer purpura involutus, 
et caput serico, cui annulus aureus in fronte insertus erat", 
og i Fms. XI. 2. stendr, ad fundna bamid hafi verid "vafit 
f guSv^jarpelli^ ok knytt silkidregli um höfud baminu". 
Liggr næst ad halda, ad {»essi lysing å büningnum stafi af 
J)vf, ad En6tr var kendr vid loifa = gudvefjarskikkju. — 
Sveinn Akason lætr Knut få nafn sitt af bdningi mödur 
sinnar, l)ar sem tslendingar nefna til büning hans själfs, og 
gefr t»ad grün um, ad nafn mödurinnar hafi Ifka ått eitthvad 
skylt vid klædabunad, en Sveinn ])ekkir eigi nafn hennar 
eda getr l^ess eigi. Nu er \ßA allmerkilegt, ad médir Knuts 
og kona Sigurdar Ragnarssonar er nefhd Blæja (Fms. I. 
114 — 115) af Islendingum (sem annars ber såman vid Svein 
um tad, ad fadir hennar hafi fallid fyrir Sigurdi *)). Blaja 
heyrdi til kvennbüningi, og knyttu konur henni stundum um 



^) Sveinn lætr Signrä fella Danakonung og eignast dåttur lians, og 
kemr |»aå ad nokkm leyti heim vid Saxa, sem segir fr& fiEdli tveggja kou- 
anga Dana fyrir Bagnarssonnm (p. 463) og lætr mödur Knuts vera af kyni 
I«irra konnnga, er deildu um riki i Banmorku vid ættmenn Bagnars (466). 
en islendingar gjöra håna ad dåttur EUu konungs i Englandi, er Lodbråk- 
arsynir feldu 867, og mun su sogn vera yngri, enda kemst hån eigi heim 
vid timatal, ftvi ad Gudrddr sonr Hörda-£nåts (sonarsonar Loda-Knüts?) 
er varla fæddr seinna eu um 860—870. Mikil likindi eru til [)ess, ad p& 
Knütr konnngr ("Gnut rex". Norm. II. 98), sem nefndr er å enskum pen- 
ingum fr& lokum 9. aldar, sé sami madr og Hörda-Knütr; styrkist |>ad 
einkum af {»vi, ad Knåtr riki lætr son sinn skilgetinn, sem trfa åtti Eng- 
land (og Danmörk), heita Hörda-Knut. 



Digitized by 



Google 



180 J6n J6nsson : Lota Knut — Knutr üindiii. 

sig (Laxd. 55. k. ^)). Lfk vom og sveipud blæju (Atlamål 
103), ^sem synist ^å I)yda Ifndük (sbr. Eyrb. 51. k.), en 
eptir 01. 8. Tr. 61. k. (Fms. I. 112—113) var l^d linduJcr, 
sem Knutr fundni var sveipadr, og var dükrinn kn^fttr såm- 
an å brjéstinu. 

|>ött nöfnin Ijoda-Knütr og Blæja finnist ad eins hjå 
fåum sagnamönnum, og virdist hafa verid farin ad gleymast 
å 12. old, miinu ^em samt vera grundvöUr munnmælanna 
um Knut fundna. |>au hafa l)ott övanaleg, og hafa menn 
l)vf spunnid sögur med ]^msum tilbreytingum üt ur l>eim; 
einkum hafa menn reynt ad gjöra grein fyrir uppruna nafns- 
ins KnütTy sem einkennilegt var fyrir ætt Danakonunga og 
värd mjög frægt med Dönum. Elzt ])es8ara sagna mun vera 
sü, er stendr hjå Sveini Akasyni, en ütburdarsagan mun 
seinna til komin, og svo hin önnur atridi, er hér hafa talin 
verid. Eigi verdr fuUyrt neitt um Jiad, hvort Knüts-nafhid 
hefir komid upp medal Dana, eda verid adfengid frå Sudr- 
mönnum (|>j6dverjum). Steenstrup hefir (Norm. IL 29) getid 
um bréf, sem gjört er å Frlslandi 834, og hyggr ad Knütr 
og Björn, sem eiga ^b.v hlut ad måli, sé danskir menn, bü- 
settir l)ar sydra, en Storm ætlar, ad I)eir geti eins verid 
l)arlendir (frisneskir) menn, og visar til nafnsins "Chnuz" hjå 
Almönnum å 6. old. En hvad sem l)vf lidr, ^é, virdist 
mega rekja Knuts-nafnid f ætt Danakonunga (Knytlinga) til 
vikinganna å Frfslandi å 9. old, er unnu nordrbluta Eng- 



*) "Hon (Gudrun Ösvifrsdåttir) hafdi knytt um sik blæju ok våru i 
mörk blå ok tröf fyrir enda". Helgi Hardbeinsson komst [lannig ad ordi 
um barnid, er hÄn gengr med: "ek hygg ... at undir pesitu blæjuhorni bui 
minn höfudsbani". Sbr. ordatiltækid : "^ßykna undir beitt'' og fr&sögu Sveins 
Akasonar i 8cr. r. Dan. I. 48: "Eex monuit, ut post partum cingtdi 9ui 
fkemor genitrix existeret. Quae dum partus tempus implevisset, Nodi aUu- 
dens vocabulo, Kanutum appeUavit". Barnburdargydjan Juno (Luoina) var 
kend vid belti eda linda hjå B6mverjum, er hun köllud Cinxia (Cinotia), og 
å Grikklandi er til fijödsaga um konu, sem gat eigi fætt, fyr en madrinn 
leysti linda hennar (sjå "Nygræske Folkeeventyr", Kjobenhavn 1864, 176 
—178. bis.). 



Digitized by 



Google 



J6n Jönsson: Lota Ennt -» Enütr fiindni. 181 

lands eptir midja öldina, med ])yl ad t)eir em taldir { dönskum 
konungatölum eptirmenn Löda-Knöts: Frödi frtski ("victor 
Angliæ'' Brev. hist. SRD. 16.) og Gormr enski (870—890 *)) 
og Gudrödr konungr ä Nordimbralandi (880 — 94) er kall- 
adr sonr Hörda-Enüts i enskum sagnaritum. 

*) Brev. hist. heiir röåina: Loda-KnMr, Sveinn lan^otr, Frödi "er 
I vann England", Gormr enski, og koma hér fram ættnofn Knytlinga hj& 

I fyrirrenntmun GormB rika, og Frödi ad auki. ^ad nafn var frægt i forn- 

I eskja medal Dana, en å 9—10. old kemr pad optar fram hjå NordmÖnnnm 

' austanfjaUs (sjå Hkr. 49, 63, 74—75. bis., H. h4rf. 1, 21, 85. k., Ldn. I. 9, 

! V. 8; Eorm. 1. k.; Eg.' 57. k.), og ilnst annars eigi i ætt Knytlinga. Timans 

I vegna getr l^eesi Frödi verid sami madr og Frödi, brödir ^orgils konungs & 

Irland! (888—45). ^ött Hkr. (74. bis.) gjöri I»Ä ranglega ad sonnm Haralds 
h&rfagra, og Fröda sé eigi getid i irskum ritum, ])& m& pad vel rett vera, 
ad hann hafi farid 1 vestrviking og unnid sör ]»ar eitthvad til frægdar (t. d. 
fengid vald yfir Skardaborg, sem sagt er ad vikingar af ætt ^orgils hafi 
reist, Safn til sdgu isl. I. 878), og er hugsanlegt, ad honom hafi verid 
skotid inn I danska konnngatalid söknm pess, ad hann hafi verid nåtengdr 
nidjnm Loda-Knuts (t. d. föstbrödir eda félagi Sveins langföts eda föstr- 
fadir sona hans: Hörda-Knåts og Gorms enska? sbr. Fas. I. 358, Hauksb. 
466 og Anon. Bosk.). Hamsfort, som .H. Möller (V. S. F. 1896, 245. bis.) 
hyggr ad haft hafi fleiri fomar heimildir, en vér höfiim nu, telr bædi (6BD. 
I. 87) Fröda og Svein sonn "lodna"-KnÄts og lætr på taka (alt) Danaveldi, 
sem eflaust er röttara ad eigna Hörda-Enüti (og Gormi "rika" syni hans), 
H ad hinir munn i rauninni aldrei hafa r&did riki i Banmörku, heldr verid 
teknir i röd Danakonunga sem forfedr og frumheijar peirrar ættar, er 
stadfestist i völdum yfir öllu Danaveldi å 10. öldinni. 

Stafafelli 1. åg. 1896. 

Jon Jönsson. 



Digitized by 



Google 



Om användningen af possessivt pronomen 
i din stackare och likartade uttryck. 

De for nordiska språk egendomliga uttryck, som här af- 
ses, hafva varit föremål för flere tolkningsförsök. Grimm 
och Cleasby-Vigfusson hafva lämnat hvar för sig skiljak- 
tiga förklaringar af deras uppkomst. I sin i flere hän- 
seenden värdefulla afhandling Om genus i svenskan (Sv. 
ak:s handl, ifrån år 1886), har professor Esaias Tegnér gif- 
vit ännu en förklaring af dem. Denna förklaring tyckes 
dock, lika litet som de förut nämnda, vara egnad att vinna 
en allmännare anslutning. Då den emellertid icke ännu va- 
rit föremål för offentlig kritik, torde ett försök att underka- 
sta den en närmare granskning icke vara utan sitt intresse. 
I föreliggande uppsats vill förf. söka åstadkomma en sådan 
af Tegnérs förklaring och i sammanhang därmed fasta upp- 
märksamhet vid ytterligare en förklaring, som, ehuru fram- 
ställd flera år före Tegnérs '), dock torde vara tämligen 
okänd ^). Den synes ock hafva undgått Tegnérs uppmärk- 
samhet. 

Till en början torde det vara skäl att göra ett öfver- 
slag af de faktiska språkföreteelser, som föranledt de om- 
nämnda försöken till förklaring. 

Hit höra sådana uttryck som de fornisländska mun foU 
pinn (du, din narr) — ge/Uy alldjarfr er pjofrinn pinn (du, 
din tjuf), eigi af hundinum pinum (icke af dig, din hund), 
svikarinn pinn (din bedragare), kögursveini pinum (dig, 
din usling) launa, mannfila pinn (du otäcka människa), 
auvirdit pitt (ditt ovärdiga stycke)'). Från medeltidssven- 

*) Eugene Schwartz, Oin oblika kasus ock propositioner i fornsvenskan 
före kr 1400, s. 120, 121 (Upsala universitets årskrift 1878). 

') Föreliggande uppsats är i allt väsentligt en reproduktion af ett före- 
drag den 24 mars 1896 i ^Samfundet för Nordisk spr&kforskning^ i Stockholm. 

») Jfr G. F. V. Lund, Oldnordisk Ordfojningslære, s. 512, dSr citat- 
st&llen anföras. 

AttXlV rds KOKDfSK ril.OI.OOI XV, VT VÖLJD ZI. ^<-^ j 

Digitized by VjOOQIC 



Schwartz: Om din sttwhare o. s. v. 183 

skan hafva antecknats din onde skænde (skalk), thiin fula 
væterj vtan jach far Jiempih pa tin ondhe htondh (jfr tw 
onde hund i samma skrift, Didrikssagan, s. 80), thiin fwla 
iordh och thiin fwla mwld (du usla stoft), thz gaar minom 
prest för når (det går en präst såsom jag är for nära, det 
anstår icke mig såsom präst) '). Från 1300-talets svenska 
har förf. ^) antecknat ett exempel, som visar, huru possessi- 
vet vid indirekt anföring utbytes mot tredje personens pro- 
nomen i genitiv: Guz moper tepes hanom wrep ok oblip ok 
kærpe at hans dare hafpe andra kærare æn liana (att han, 
den dåren, 1. att han i sin dårskap höll andra mera kära 
än henne). Men äfven i andra fall användes genitiven fullt 
analogt med possessivet, såsom synes af en anteckning vi 
gjort från 1400-talet: Oc talade Jians f wie dare swa (och 
talade den usle dåren så, Fsv. legend., s. 948). 

Från betydligt senare tider anför Tegnér: Din leska 
(= ledska, ditt leda stycke, Holmström), Men himlen^ som 
tin skolm med retat öga marker (Rudeen) och Vil din Hund 
giöfe Vold i mit Hus? (Holberg). Från den nyare danskan 
kunna exempelvis anföras: Dit Fæ! Din Stakkel! Din slemme 
Dreng! Hvorfor har din Æsel ikke sagt mig det i Tide? 
Jeg skal give din Slyngel noget andet at tænke paa. Jeg 
skal komme efter din lille Gavstrik. Liknande uttryck fö- 
rekomma i såväl norska som svenska folkspråken. 

Taga vi våra dagars rikssvenska i betraktande, så märka 
vi en väsentlig begränsning i användningen af hithörande 
uttryck. Vi observera då till en början, att de nästan alla 
tillhöra hvardagsspråket, till stor del ett mer eller mindre 
ostädadt tal, som kan tillskrifvas en upprörd sinnesstämning 
eller en låg bildningsgrad eller båda i förening. De använ- 
das ofta i förklenande eller ömkande uttryck, såsom din (dittj 
Edrä) djafvul {djåflar)^ (lömske) hof^ skurkj skälm^ hycklare^ 

>) Jfr. J. E. Rydqvist, S. s. 1. II, s. 542, o. Tegnér, Anf. st. 
2) E. Schwartz. Anf. st., s. 121. 



Digitized by 



Google 



184 ' Schwartz: Om din stackare o. s. v. 

slyngelj slyna^ odåga^ (f^^g^) usling^ (ärke-, domedags-) not^ 
rqf^ oxe, får, kräky åbåke, spektakel, träbelMe^ narr^ galning^ 
drummel, tokj losing, fuling^ élakifig^ otäcka^ otåcking^ min 
{mitt) (arma) stackare (på danska: jeg Stakkel)^ få (danska: 
jeg Fæ) m. fl., men ock såsom smekord, någon gång som ut- 
tryck för beundran, t. ex. din (ditt o. s. v.) o^/ur, troUj 
skalky fuling^ (lilla) mgel^ (lilla) söfnos^ (lilla) raring^ hug- 
gare j hedersman m. fl. En del af de anförda uttrycken kunna 
hänföras till båda grupperna. Såsom vid anförda exempel 
antydts, tillfogas i det nyare språket, liksom i fomspråket, 
någon gång ett forstärkande eller specificerande attribut (do- 
medags, lilla, lömsk, usel, ond). 

Den i jämförelse med fornspråkets mera begränsade an- 
vändningen af dessa uttryck i svenska riksspråket består 
hufvudsakligen däri, att de numera förekomma uteslutande i 
tilltal eller utrop i tilltalsform. De utgöra således icke mera 
integrerande delar af en sats och tredje personens pronomen 
i genitiv kan således icke användas i dylika uttryck. Däri- 
genom skilja sig dessa uttryck från de utifrån inkomna Eders 
Majestät^ (Kunglig) Höghet^ Nåd; Hans (Hennes, Deras) 
Majeståt {MQJeståter\ (Kunglig) Höghet o. s. v. Dessa kunna 
utgöra verkliga satsdelar, och tredje personen användes (åf- 
ven när andra personen afses), såsom i Behagar Hennes Nåd? 
o. d. Det dubbla genitiv- eller possesivmärket i Eders {Ers) 
gifver hithörande uttryck en mera främmande karaktär *). 

Grrimm söker förklaringen på de förstnämnda, oftast för- 
klenande, uttrycken i den nordiska mytologien. Det efter 
possessivet följande substantivet afser, enligt honom, icke 
egentligen den tilltalade personen själf, utan personens fylgja, 
som vakar öfver honom. Denna alltför sökta förklaring, som 



<) Förmodligen ftterfinnes bär den danska genitiven Eders. X fildre 
svenska saknas detta •«, t. ox. i wer duges ider nåde toelia toetha (Namnlös 
och Valentin), War nådh dricker edhei' nådh ett godt åar till (Peder Swart, 
Gustaf 1:8 krönika). 



Digitized by 



Google 



Schwartz: Om din stackare o. s. v. 185 

en gång accepterades af Rydqvist, ofvergafs sedermera af ho- 
nom, for en annan, icke mindre konstlad, som anföres hos 
Cleasby-Vigfusson. Enligt Cl.-V. skulle pinn i dessa för- 
bindelser vara uppkommet af ett pu och ett därpå följande 
{h)infk Tegnér påpekar bl. a. att användningen af hinn för- 
utsätter, att tilltalsordet föregås eller utgöres af ett adjektiv, 
hvilket, såsom han riktigt anmärker, är förhållandet blott i 
jämförelsevis mera sällsynta fall. Men om ock sammandragnin- 
gen pinn af pu hinn läte tänka sig, blir det omöjligt att 
förklara, huru af I och hinir blifva yi^rir , af eh och hinn 
minn eller af hann och hinn hans *) — utan en väl vågsam 
användning af analogiförklaring. 

För att från början antyda i hvilken riktning han vill 
söka förklaringen, sammanställer T. de ifrågavarande uttryc- 
ken med tilltalsformema Eders Majestät^ Eders Höghet^ 
Eders Nåd. Det abstrakta substantivet vid dessa "högakt- 
ningspossessiv" utmärker enligt T. ^ personen själf, utan en 
egenskap eller ^en viss sida, hvilken på samma gång den 
behandlas såsom något opersonligt, framställes såsom personens 
egentliga väsen'. Till ''missaktningspossessivet" fogas ju också 
substantiv, som ursprungligen äro abstrakta, såsom mannf^la 
(af ^/a, eg. smuts, otäckhet), ledska (eg. ledhet), otäcka (eg. 
otäckhet), odåga (eg. oduglighet) o. d. Intet hindrar, menar T., 
att anse det dessa abstrakta, sedan de kommit att användas i 
tilltalsformlen i fråga, verkat attraherande på andra ord med 
likartad, dock icke abstrakt, betydelse. Efter din otäcka kan 
sålunda hafva bildats din otäcking^ efter din odåga din odug- 
Hngj och efter ditt tok — neutrerna stå enligt T. de ab- 
strakta substantiven ganska nära — din tok. I Holbergs 
Munden siger nok Eders Naade^ men Eiertet Eders Nar 
skulle vi hafva en dylik analogibildning, som försiggår midt 
under våra ögon. Visserligen förmenar sig icke T. kunna 



*) Se of van hans dare. 

Digitized by VjOOQIC 



186 Schwartz: Om din stackare o. 8. v. 

på denna väg förklara ''alla de ringaktande possessiverna^, 
men den tanke T. här framkaBtat återkommer, såfiom vi 
skola se, under fortgången af det resonnemang, hvarmed han 
söker förklara uppkomsten af uttrycken i fråga. 

"Det behöfver icke alltid", säger T. "vara en egenskap, 
man utsöndrar ur sitt offer", icke häller blott andelös materie 
(t. ex. iordj mwld\ icke häller blott oskäliga djur (t. ex. hundJi 
o. d.), hvilka framställas såsom ''personens kärna". Det hän- 
der också, att "man inom denna person upptäcker en annan 
person", som dock i alla fall tankes "något egenskapsaktig". 
Analogien till denna tudelning af personen finner T. i så- 
dana uttryck som skalken tittar ut ur ögonen på honom m. 
fl. Att det icke är till den tilltalade personen själf, som 
man riktar sitt tal, utan till den egenskap, den materie, det 
djur, den andra — i viss mån dock opersonliga — perso- 
nen, därpå finner T. ett "afgörande bevis" i det forhållandet 
att, när din skälm (rätteligen öfversatt: "din skälmnatur") o. 
d. i det äldre språket stå som subjekt i en sats, förenas de 
med ti'edje personen af verbet, ej med den andra. 

I det anförda återfinner man något af Grimms förkla- 
ring, ehuru dennes alter ego blifvit beröfvad sin personlig- 
het och utbytes mot en "opersonlig" kärna eller natur. 

Med allt erkännande af den sinnrikhet, T. utvecklar i 
den framställning, hvars hufvuddrag förf. trott sig med ofvan- 
stående referat återge, känner man sig frestad att om den 
samma begagna ett uttryck, som T. använder om Grimms 
förklaring: den är "alltför djupsinnigt lärd för att vara rätt 
sannolik". 

Vid ett närmare skärskådande af Tis förklaring före- 
faller det egendomligt, att T. finner ett "afgörande bevis" för 
riktigheten af sin uppfattning i det förhållandet, att de ifrå- 
gavarande uttrycken, såsom piöfrinn pinn o. a. i fornspråket 
konstrueras med tredje, ej med andra personen af predikats- 
verbet. En konstruktion med tredje personen är ju — bety- 



Digitized by 



Google 



Schwartz: Om din stackare o. s. v. 187 

delsen må vara hvilken som halst — den från rent formell 
synpunkt grammatiska oqh naturliga, då ej subjektets hufvud- 
ord är första eller andra personens pronomen. Liksom andra 
fomspråky använder isländskan visserligen rätt ofta konstruk- 
tioner efter betydelsen i fråga om verbalkongruens; men 
då äfven en mera strängt grammatisk konstruktion är tänk- 
bar, torde den konklusion, T. tillåter sig, vara alltför vågad ^). 

Yisar sig det nämnda kongruensförhållandet icke kunna 
atodja T:8 förklaring, då är denna ock beröfvad allt stöd af 
faktiska förhållanden. Hypotesen hvilar nämligen i öfrigt 
på väl svaga grunder. 

Till utgångspunkt för sin förklaring tager professor T. 
egenskapsord, och om possessivets förbindelse med abstrakta 
icke afgjordt anses förklara dess förbindelse med konkreta 
^oord", förklarar han dock att dessa konkreta substantiv 
(pjofrj dare^ hundhy prmt o. s. v.) rätteligen böra betraktas 
såsom uttryck för något ''egenskapsaktigt^ eller med en 
abstrakt betydelse mer eller mindre analogt. Och sålunda 
uppstår med hänsyn till betydelsen en tudelning: å ena si- 
dan den med pronominet betecknade personen, å andra sidan 
den af substantivet betecknade opersonliga naturen. Huru- 
vida i förfädernas språkmedvetande en dylik tudelning exi- 
sterade, är visserligen svårt att afgöra med någon högre grad 
af sannolikhet. Ett är emellertid visst: i våra dagars språk- 
medvetande förekommer det icke. Yid användningen af t. 
ex. din skälm betecknar uttrycket i sin helhet: den tillta- 
lade med atributet skälmaktighet, eller kanske rättare: en 
skälm med angifvande af hvem skälmen i fråga är, alldeles 
så som t. ex. i uttrycket "den skälmen EarF. Man har äf- 
ven skäl att förmoda det icke ens i ursprungligen abstrakta 



^) De tyska h&fli^hetoformlema konstrueras analogt med SiCf s&ledes 
med verbet i pluralis, s&som Ew, Mqjeståt geruhen o. d. Att döma af ver- 
balkongraensen beteckna sålunda dessa uttryck rfitt och slätt den tilltalade 
''personen sjSlf". 

AEKiT röft voaoiax vilolooi xv, vt följd zi. 14 

, Google 



Digitized by ' 



188 Schwartz: Om din stackare o. s. v. 

{mannf^laj auvirtfitj ledska o. d.) den abstrakta betydelsen 
existerade för medvetandet. Skäl därtill finna vi, om vi taga 
i betraktande de i visst hänseende analoga höflighetsform- 
lema. För språkmedvetandet ter sig t. o. m. Eders Mooe- 
ståtj som dock uppkommit genom en verklig metonymi, lika 
konkret som (Ni) Herre Konung^ oaktadt äfven den abstrakta 
betydelsen af Majestät i annan användning lefver ett friskt 
lif. Analogt därmed användas och fattas samma substanti- 
ver i fullt konkret betydelse, såsom när man säger: Mßje-- 
stutet (= Konungen) behagade sjäJf fatta tyglama. Båda mm- 
jestäterna (= konungarna 1. konungen och drottningen) voro 
här. Lilla majestätet (^ konungen) hotar. Lilla nåden 
var helt onådig. Att i det äldre språket öfvergången från 
abstrakt till konkret betydelse ägt rum utan större svårighet 
i just de förklenande uttrycken, därpå häntyder det förhål- 
landet, att dessa ursprungliga abstrakta snart helt och hållet 
upphöra att användas som abstrakta. Så har det gått med 
odäga och otäcka^ om dessa, såsom troligt är, ursprungligen 
varit abstrakta. Få ledska, som ännu Lind öfversätter ined 
^Hässlichkeit, Garstigkeit", angifver Sahlstedt (1773) blott 
en konkret betydelse: "homo fastidiosus & incommodus". För 
öfriga abstrakta, som i fomspråket användts på liknande 
sätt, tyckes utvecklingen ofta varit den samma. Hade nu 
ordets abstrakta betydelse varit en förutsättning för eller åt- 
minstone underlättat användningen i de förklenande eller 
liknande uttrycken, så borde man väntat att denna använd- 
ning ock verkat konserverande på samma abstrakta bety- 
delse, såsom förhållandet är med majestät^ höghet, nåd o. d., 
hvilka trots all användning i konkret bemärkelse, bibehållit 
sin abstrakta vid sidan af den konkreta. För vår del äro 
vi böjda för det antagandet, att saknaden af konkreta med 
liknande betydelse varit en anledning till eller åtminstone 
underlättat användningen af abstrakta i förklenande uttryck. 
Att döma af de sparsamma exemplen i det äldre språket, 



Digitized by 



Google 



Schwartz: Om din stackare o, s. v. 189 

voTO i alla händelser ursprungligen konkreta substantiv med 
ifrågavarande användning redan där i afgjord majoritet. 

Innan vi lämna T:8 hypotes, torde det vara skäl att 
vidröra ännu en punkt i hans framställning. 

I de tre uttrycken du tok^ din tok^ ditt tok ser T. en 
nedstigande skala vid ett och samma svenska ord. ^Medan 
din-Benen står med käppen eller hundpiskan i hand, har du- 
kenen snarare väpnat sig med svärd eller klubba''. För egen 
del måste förf. erkänna, att han icke funnit någon nyans af 
det slag T. antydt mellan nämnda "oord". Icke häller hafva 
vi bland språkbildade svenskar funnit någon, som velat be- 
kräfta T:s uppfattning. Redan i medeltidssvenskan uppträ- 
der "du-serien", såsom i sagan om Didrik af Bern: tw onde 
hund (s. 80), tw dieffuäl (s. 195). Samma skrift har ock 
exempel på "din -serien": utan jack far hempth pa tin ondha 
kumdh (s. 218). Redan tidigt visar sig sålunda en tendens 
att omvexlande med den — måhända äldre — använd- 
ningen af possessiv (eller genitiv) begagna den konstruktion, 
som tyskan använder, och som i nydanskan är regel, när 
fråga är om första personen, såsom t. ex. Jeg Stakkel! (mot- 
svarande: Din StakkelJ)j Jeg Fæ (motsv.: Bit Fæ!). Något 
verkligt skäl att antaga skilda betydelser föreligger här icke. 

Man måste hysa fiere betänkligheter mot enskilda punk- 
ter i T:8 förklaring. Den förnämsta bristen i hans sinnrikt 
sammanställda hypoteser är emellertid deras fullständiga obe- 
höflighet. Den ifrågavarande konstruktionen är ifrån syn- 
taktisk synpunkt icke af den art, att den behöfver en syn- 
nerligen invecklad förklaring. Hvarken T. eller Grimm 
hafva närmare undersökt possessivets betydelse i föreva- 
rande fall eller den funktion af genitiven, som possessivet 
företräder. De hafva båda utan vidare antagit att possessivet 
i ifrågavarande uttryck har samma uppgift som den possessiva 
genitiven, hvilken användes för att beteckna tillhörighet. 
Därigenom hafva de ledts till försök att inpassa den före- 



Digitized by 



Google 



190 Schwartz: Om din stackare o. s. v. 

ställning, som af det bestämda substantivet betecknas, bland 
sådana, som kunna tänkas såsom tillhörigheter, att fatta den 
såsom ett cUter ego — hos Grimm en fylgja, hos Tegnér en 
opersonlig kärna i den tilltalades (omtalades eller talandes) 
väsen. I det nu lefvande språket intager visserligen den 
possessiva genitiven en dominerande plats, men i de ariska 
fomspråken var dess omfattning icke lika vidsträckt Oeni- 
tiven kan där sägas i allmänhet beteckna samband eller 
samhörighet ^), och under detta samhörighetsförhållande in- 
ordnar språkbruket inom de särskilda tungomålen en mängd 
speciella sins emellan mer eller mindre skiljaktiga förhål- 
landen, såsom tillhörighetsförhållandet jämte många andra. 

Såsom vi sett af det föregående, omvexla i de ifråga- 
varande uttryckssätten genitivattribution (m«w, de«, hans) med 
appositionsförhållande. Bin hund^ din tokj din djäfvul^ din 
stackare användas omvexlande med tw hundj du tok^ tw 
c^feffuillj stackare du. Någon väsentlig skiljaktighet i bety- 
delsen har icke kunnat uppvisas. Liksom vid appositions- 
ställning betecknar det ena ordet, apellativet, den mera 
generella bestämningen, det andra (här ett pronomen) det 
mera speciella (här individen i fråga). ^Lösningen af gåtan^ 
är då gifven, om man i vårt eller med vårt besläktade fom- 
språk kan uppvisa en användning af genitiven, som till 
funktionen motsvarar appoeitionsförhållandet. 

I latinet och grekiskan känner man ett sådant bruk 
af genitiven. 

Denna genitiv har af grammatici kallats genitivus defi- 
nitivus 1. epexegeticus 1. appositiv genitiv. Exempel på 
densamma äro vox voluptatis (ordet "vällust"), nomen regis 
(namnet "konung"), numerus trecentorum (talet 300), nonntU^- 
lis rebus, generis dico et nominis (några saker, jag menar: 
art och namn), skaldespråkets urbs Buthroti (= prosans: urbs 
Buthrotum), terra Italiæ (prosans: terra Italia). Icke häller 

«) Jfr E. Schwartz, Anf. st., sa. 118—119. 

Digitized by VjOOQIC 



Schwartz: Om din stackare o. s. v. 191 

fomisländskan saknar exempel på en liknande användning 
af genitiven. Sådana äro askr Yggdrasils (asken Y.), Hdga 
nafn (namnet "Helge"), vgllr Gnitahetöar (fältet G.), (ÜU 
rUd Italialands (hela landet Italien). Äfven i fornsvenskan 
förekommer samma genitiv ^), exempelvis lordhans flödh 
(floden J., jämte flodhina Eufraten^ Tiherim æjf\ SweriMs 
rikt (landet S.), Indie land (landet I.), SecilitB rikCj Äcacie 
land^ Betsaide stap m. fl., för att icke nämna genitiva (s. k. 
oäkta) sammansättningar eller uttryck, som stå på gränsen 
till sådana, såsom asöris eper^ fastvirkis værky elskogx kær- 
lekket o. d. I stor utsträckning användes denna genitiv 
exempelvis i fornsvenskan, när fråga är om tids-, mått-, 
värdebestämningar o. d., såsom i prigia dagha freest j siaxtighi 
alna högp^ XVIII alna högp ^). Icke blott denna sist nämnda 
användning af appositiv genitiv har, såsom man finner, sin 
motsvarighet i nysvenskan. Exempel därpå äro tråldomens 
blotta namn (Kellgren, = blott ordet "träldom"), Spaniern 
landj Göteborgs stad. Karlstens fästning o. d. ^). 

I de fall, då genitiv af ett nomen proprium användes, 
såsom i sist anförda exempel, blir analogien med de ifråga- 
varande uttrycken af förklenande eller annan betydelse full- 
ständig. I nämnda fall användes ett appellativ {landj stad 
o. d.) motsvarande appellativet i sist nämnda uttryck {hund^ 
tokj stackare o. s. v.) och ett nomen proprium (Spaniens', 
Göteborgs o. d.), liksom pronominet (rftw, hans o. d.) beteck- 
nande det enskilda föremålet. I vårt språk är det icke så 
särdeles ovanligt att till ett personligt pronomen fogas ett 
attribut, såsom synes af hvardagsspråkets Lilla du! Söta du! 



>) Jfr Schwartz, Auf. Bt., s. 120. 

') I fomhögtyskan användes appositiv genitiv rätt ofta, delvis må- 
hända till följd af inflytande från latinet. Den tyckes hafva haft en 
ratt stor användning i alla ariska spr&k under deras äldre skeden. 

') Måhända kan ur denna användning af genitiven förklaras genitiv- 
bildningen stackars (i t. ex. stackars karl, stackars flicka), som nu fått ka- 
raktären af ett adjektiv. 



Digitized by 



Google 



192 Schwartz: Om din stackare o. s. v. 

Liüa mig. Litta rara Ni! Stackare du! Stackare jag! Stac- 
kare mig! eller omvandt, att sätta det personliga pronominet 
såsom apposition till ett substantiv, såsom i de någon gång 
förekommande Du djäfvul! Du tok! o. d., danskans Jeg 
Stakkel! Jeg Fæ! De nordiska språken hafva dock i all- 
mänhet vid förklenande tilltal och därmed jämförliga fall 
föredragit att använda appositiv genitiv (såsom i fomspråkets 
hans dare) och, då genitiv saknas af första och andra per- 
sonens personliga pronomen, possessivt pronomen {minj din 
o. s. v.) i samma appositiva användning. 

Hvad beträffar de här äfven omnämnda, från de ro- 
manska språken lånade höflighetsformlema Eders Majestät 
o. d., har deras skiljaktighet från de nordiska förklenande 
eller därmed likartade uttrycken blifvit i det föregående på- 
pekad såväl med hänsyn till det språkområde de tillhöra, 
som med afseende på deras användning i vårt språk. För- 
klaringen af deras uppkomst hör således icke till ämnet för 
denna uppsats. Emellertid torde om densamma meningarna 
ej kunna vara delade. Tydligen föreligger här en metonymi, 
som redan i latinet hade sin förebild. 

Eugene Schwartz. 



Digitized by 



Google 



Hvad betyder guldhornets tawido? 

Ordet tawido i guldhomindskriften oversættes, så vidt mig 
bekendt, af alle fortolkere og uden at der fra nogen side er 
fremkommet nogen i det mindste tydelig udtalt betænkelighed 
derved, som "gjorde'*, altså "jeg Lægæst — gjorde hornet", 
hvad der atter kun kan forstås således, at runeristeren an- 
giver sig som den, der har forfærdiget hornet. Men er det 
nu også afgjort, at ordet tawido kan have denne betydning? 
Herom har jeg for mit vedkommende stærke tvivl, som jeg 
skal tillade mig her kortelig at fremsætte til fagforskeres 
nærmere overvejelse. 

Sammenligne vi det her brugte udtryk med udtryks- 
måden i andre indskrifter, bliver strax en ting påfaldende- 
Hvor man i de ældre runeindskrifters sprog vil udtrykke be- 
grebet facere, göre, forfærdige (en genstand, en indskrift) 
bruges ellers aldrig *taujan^ der overhovedet kun forekommer 
i denne ene indskrift, men *wor1yan^ som woraJito (Tune), 
orte (By, Sigdal), wiirte (Tjörköbrakteat), wrte (Etelhem). 
Hvis det er dette begreb, man har villet udtrykke, hvorfor 
har man da ikke brugt det derfor sædvanlige ord? Må dog 
ikke den exceptionelle brug af tawido vække formodning 
om, at det virkelig er et noget andet begreb, man dermed 
har villet betegne? 

At der i gotisk er en meget stor forskel tilstede mellem 
betydningsområdet af vaurkjan og af tatijan^ er allerede bl. a. 
fremhævet af Bugge i hans behandling af guldhomindskriften 
i Tidskr. for Philol, og Pædag. VH, 224, hvor han siger, at "den 
got. bibeloversættelse bruger om istandbringelsen af håndgribe- 
lige genstande vaurkjan^ gavaurhjan^ derimod i overført be- 
tydning taujari^. Her stemmer altså brugen af vaurkjan 
(= éoyåt^eödaij navEQyåt.eoda^, evegyelv, Jtoietv) nöje over- 

ARKIT rÖR XOKDISX VILOLOOI XV, XT VÖLJD XZ. 

, Google 



Digitized by ' 



194 Thomsen: Guldhornets tatoido, 

ens med hvad vi finde i urnordisk. Derimod hjælper den 
gotiske brug af det derfra så fprskellige tat/^an (= jtoæiv, 
jtQåvveiv) 09 ikke umiddelbart til den positive forståelse af 
indskriftens tawido; thi der forekommer oyerho vedet, som 
anført, ikke i den got. bibeloversættelse noget exempel på 
{ga)ta^ian forbundet på denne måde med et håndgribeligt objekt 
(hertil kan naturligvis ikke henregnes et udtryk som akran 
taujatij om et træ, « nagjtåv ytotelv, derimod med et per- 
sonligt subjekt vaurJ^aip akran vairpata idreigos = woti^oave 
naQTVovg å^lovg rffg juetavolas. Luk. 3, 8), men det bruges 
kun i udtryk som at göre ngn til ngt, handle på en vis måde 
(imod ngn), foretage sig en handling, udføre, göre ngt (som 
vaurstVj tauij taikfij maurpr o. 1.) og i mange dermed be- 
slægtede vendinger, der mere eller mindre udgöre ét begreb, 
som gavairpi t = elgrp^ebeiv, holde fred, o. .s. v. 

Vende vi os til de andre gamle germanske sprog, finde 
vi også der almindeligvis begrebet göre, forfærdige (en gen- 
stand) udtrykt ved det til got. vaurkjm svarende ord. For så 
vidt som vi ved siden deraf også finde former svarende til 
got. tatøafi^ er det vel sjældnere at vedkommende ord bruges 
med en håndgribelig genstand som objekt; men det forekommer 
dog. Når dette finder sted, er imidlertid, så vidt mig be- 
kendt, betydningen heller ikke her nogensinde ligefrem den 
at forfærdige, facere, men kun at tilberede, bearbejde et stof 
eller sætte en forhåndenværende genstand i færdig, brugbar 
stand, parare, subigere, instruere ("bereiten, fertig machen"). 
Således f. ex., når vi på oht. finde glossen zouuitun som 
oversættelse af exercebant (ferrum Cyclopes, Virg. Æn. VIII, 
424) eller på mht. "alda vonden sy al zo hånt eyn schyff 
gezawef (d. v. s. udrustet, sejlfærdigt; Karl Meinet herausg. 
V. Keller, Stuttgart 1858, 135, 50; jf. det reflexive udtryk 
mht. sich zouføen "sich bereit machen, rüsten, aufmachen, 
beeilen"). Ved en ejendommelig specialisering af betydningen 
kan det oht. ord også særlig bruges om at farve, medens nederl. 



Digitized by 



Google 



Thomsen: Gtddhornetø tawido, 195 

Og (m)nt. touwen særlig betegner at tilberede skind, garve 
(hvis dette sidste ord ellers hører umiddelbart herhen; jf. 
nedenfor og på den anden side nederl. tooiet^^ pynte, smykke, 
toai\ pynt). 

At det germanske taujan (hvis omstridte videre etymo- 
l(^i ikke her skal undersøges) ikke blot fra först af vir- 
kelig har kunnet bruges om håndgribelige genstande, men at 
det da netop må have haft den ovennævnte, i gotisk så 
stærkt tilbagetrængte betydning at tilberede ell. lign., frem- 
går af afledninger som det allerede af Bugge, anf. si, om- 
talte oldn. og oeng. ftj/, redskab, værktoj (det hvormed man 
tilbereder [ikke: gör, forfærdiger] ngt) eller oeng. {ge)iaiJoa^ -e? 
og oht. giaawuj d. s., supellex, hvoraf atter oeng.( ge)tam(m 
(som man i forskelhge ældre arbejder urigtigt vil finde umid- 
delbart sammenstillet med got. taujan)^ egl. behandle med et 
redskab, særlig dyrke jorden, tilberede skind, garve (eng. 
taw^ jf. ovf.), dernæst prygle, mishandle. Grundbetydningen 
af disse ord slutter sig i virkeligheden langt naturligere til 
begrebet parare, instruere end til begrebet facere. 

Hermed stemme endelig også de i andre sprog fore- 
kommende lån, der vise tilbage til den omhandlede german- 
ske stamme: sla^ask gotovü^ færdig, paratus (af en ukendt 
germ. adjektivstamme *gatawa-?) og gotoviti^ göre færdig, 
tilberede, parare, samt muligvis spansk og portug. ataviar^ 
pynte, smykke, atavio^ pynt. Ud over den angivne betyd- 
ning af taujan og det dertil hørende got. substantiv taui {Wja-)^ 
égyov, Ttgä^ig^ TtQäyjua, jroltjjua, évéQyeia, fører os endelig 
heller ikke det ligeledes af Bugge, anf. st, omtalte lappiske 
tucjej duögje^ "opus, opificium, arbejde, håndværk, gerning, 
værk, virkning" (Friis, Ordb. over det lapp. Sprog). For 
øvrigt er dette lapp. ord, efter hvad jeg nu nærmest er til- 
böjelig til at antage (jf. Got. sprogkl. indflyd. på den finske 
s. 81, 154), sikkert ikke lånt umiddelbart fra et umordisk 
*W;a, men, i lighed med så mange andre lapp. ord, fra en 



Digitized by 



Google 



196 Thomsen: Guldhornets tatoido, 

ældre form (*t€ja?) af det tikvarende finske ord tyo, Verk, 
gerning, bragd, arbete, göromål, sysselsättning, möda, besvär^ 
(Lönnrot, Finskt-sv. lex.), hvilket atter er länt fra en 
næppe særlig nordisk, men snarest vistnok ældre gotisk form 
*%'a (for Hüty'o?) (jf. K, B. Wiklund, Entwurf einer ur- 
lappischen lautlehre, I. Mém. de la Soc. finno-ougrienne X, 
Helsingfors 1896, s. 315)- 

Det er sådanne betragtninger, der have bragt mig til 
at tvivle om berettigelsen af at opfatte tawido som ^jeg 
gjorde" = forfærdigede. Se vi hen til det ovf. udviklede an- 
gående den almindelige betydning af det germanske taujan^ 
føres vi ganske naturligt til den formodning, at det også her 
betyder "(cornu) paravi" eller "instruxi", ikke "(^^rnu) feci**. 
Efter min opfattelse siger indskriften da aldeles intet om, 
hvem der fra först af har forfærdiget hornet, men meningen 
af den er blot, at runeristeren har bragt det i den stand, 
hvori det derefter har foreligget. Skulde dette gengives med 
et enkelt dansk ord, kunde man måske sige "udstyrede", 
"indrettede", "istandsatte" eller med et endnu mere svævende 
udtryk "istandbragte hornet", et udtryk, som allerede P. 
A. Munch forsigtig har föjet til oversættelsen "gjorde". Vilde 
man endelig gengive det på almindeligt oldn.-isl., måtte 
man sige, ikke gørua^ men bj6 Jiorn(it) (jf. f. ex. det hos 
Fritzner 1% 206 under bua 2) anførte citat af Biskupa 
sögur I, 900 og smst. 843: "lét herra electus hann (o: guld- 
smeden) bua Jöns bolla Hölabiskups, hvem hann hafdi 
til Boms; var så boUi éræktr ådr å Holum, en L. lét bua 
hann ok diktadi sjålfr t)au vers sem t)ar eru grafin å"). 

Hvad det er, Lægæst har gjort ved hornet, kan selv- 
følgelig nu ikke i det enkelte nærmere bestemmes. Ja, for 
det förste har han anbragt runeindskriften derpå, og mig 
i det mindste forekommer det rigtignok, så vidt man nu kan 
domme derom, at selve den måde, hvorpå denne har været 
udført, står i god harmoni med den her fremsatte opfattelse 



Digitized by 



Google 



Gebhardt: Fremde Wörter in d&n. Schreibung. 197 

og ganske gör det indtryk, at den er tilföjet senere, af en 
anden hånd end den, der har udført selve hornet, og i en 
anden, noget bredere, plumpere stil end dettes øvrige orna- 
menter. Efter al sandsynlighed må dog den reparation, den 
oppudsning eller hvad det nu er, som Lægæst har under- 
kastet hornet, have bestået i nojjet mere end den blotte an- 
bringelse af indskriften. Muligvis kunde den udtrykkelige til- 
fÖjelse i den ellers så knappe indskrift af ordet horna, der, 
anbragt på selve hornet, ellers kunde synes temmelig over- 
flødigt, opfattes som en antydning af, at Lægæst har villet 
fremhæve, at. han har sat det i stand til at kunne bruges som 
(drikke?)horn. Derimod kan næppe nogen del af ornamen- 
terne være kommet til ved denne, lejlighed, men de hidröre 
sikkert alle fra den, der oprindelig har forfærdiget hornet, 
og det ikke blot selvfølgelig alle relieffigureme, men vistnok 
også de øvrige, dertil sig nöje sluttende figurer og orna- 
menter. 

Af hvor stor betydning det vil kunne være for bedöm- 
melsen af guldhornets (eller begge guldhoraenes) stilling i 
arkæologisk henseende, om det her omhandlede ord tawido 
har den ene eller den anden betydning, behøver jeg ikke at 
fremhæve. Men hele denne side ligger det udenfor min 
kompetence at komme ind på. 

København, 8 Decb. 1897. vilh. Thomsen. 



Fremde Wörter in dänischer Schreibung. 

1. Bøikebelte. 

Als ich bei der übersetzang von Th. Thoroddsens Landfræct- 
issaga Islands den abschnitt über tordr torkelsson Vidalin im 
manuskripte des Verfassers vor mir hatte, erregte ein zitat ans 
Jon Marteinsson mein besonderes interesse, das nunmehr Lfrs. II. 
157 anm. 2 /s^edruckt ist. Es lantet: (Thottske Samling nr. 961. 
fol. s. 30—31) Thord Tkorkehscn Widalin (: den Navnkundige 
Bispes i Skdikolt loen Thorkclssen WidaUns Broder) var en tern- 
mdig lærd og kyndig Chymicus og Medicus. hand skal först have 

AsuT rÖB «OEiiiac riLOLoai xr, mr följd zi. 

Digitized by VjOOQIC 



198 Gebhardt: Fremde Wörter in dån. Schreibung. 

indfort udi Jijsland (: farsaa viidt mand veed.) den campendieuse 
cuur mod Spedalskhed, som mand huder Boikebelte o: baltheum 
pyxidum, vel baltheum venereum, jeg veed cU hand haver brugt 
samme Cuur med en temmelig god Succes paa Hoolum Bispegaard, og 
dette er vist og Sandfærdigt. 

Eb handelte sich zunächst darum, was unter diesem bdltlieum 
pyxidum usw. zu verstehen sei. Auf eine anfrage bei herrn Dr. 
J. K. Proksch in Wien, einer autoritæt auf dem gebiete der ge- 
schichte der medizin, erhielt ich von diesem die gütige auskunft^ 
unter balteum venereum (''Venusgürtel") verstehe man einen streifen 
von leder oder leinwand, der mit nierkurialsalbe bestrichen war 
und von syphilitischen, und weil man damals wie ja noch weit in 
unser Jahrhundert herein syphilis und lepra durcheinanderwarf, 
auch von leprosen, auf dem blossen leib getragen und nur von 
zeit zu zeit erneuert wurde. Da dieser gürtel nun leicht und ohne 
jede berufsstörung von jedem angewandt werden konnte, nannte 
man diese kur die kompendieuse. 

Der andere name baltheum pyxidum dürfte wohl so zu er- 
klären sein, dass das wort 2^y^i^ nicht nur die ''büchse", sondern 
metaphorisch auch die in derselben aufbewahrte ''salbe*' bezeich- 
nete. Damit sind wir nun auch dem eigentlichen ziele dieses 
kleinen artikels näher gerückt, nämlich der erklärung des "däni- 
schen" Wortes *'Bøilccbelt(^\ die sich folgenderraassen auflöst. 

Eine schachtel oder büchse heisst auf isl. buSkr, Dieses wort 
nimmt nach einander die form bauSkr und baukr an; vgl. GV s. 
V. btiäkr. Wird nun balieum pyxidum buchstäblich übersetzt, so 
ergibt sich baukabelti, gesprochen bøikabelti. Dieses wort, seiner 
ausspräche nach in dänischer Orthographie wiedergegeben, musste 
die gestalt "bøikebelte'' annehmen. 

Diese meine Vermutung hat zwar Thoroddsen bereits a. a. o. 
gedruckt, aber so kurz, dass eine zweite ausführliche Veröffentlich- 
ung doch noch am platze scheint. Er sagt nämlich ^Gdhardt 
bendir d, aä ''Böikebelte" muni vera sama setn baukabelti (baltheum 
pyxidum)y af pvi smyrslin voru geymd i baukum*\ ohne näher zu 
sagen, warum ich dies meine. 

2. Føskebot. 

Lfrs II. 192 spricht Thoroddsen davon, dass in der hand- 
schrift Thottske Samling nr. 508. 8:o von Island berichtet wird, 
im südlichen teile des landes befinde sich ein platz, zwei meilen 
im umkreis, der den namen Føskebot fuhrt. Da sei ein sumpf mit 
banmstämmen darin, die 8—16 eilen lang und 2—3 eilen dick 
seien. 

Es liegt nahe, das wort Føskebot wie oben Bøikebelte als 
Schreibung eines isländischen worths nach der ausspräche in däni- 
scher orthogi*aphie zu erklären, und so kommen wir axif fauska- 
boin, d. i. ein grund^ ein botn, auf dem der bekannte /at^^A^o^^i^^r 



Digitized by 



Google 



F. Jönsson: Anmfilan. 199 

stattfindet. Die Verschiedenheit der wiedergäbe von iai. au dort 
mit 0i, hier mit ø ist so zn erklären, dass der eine Verfasser mehr 
phonetisch transkribiert, der andere sich an sprachparallelen, wie 
z. b. brauS : Brød hält. Die isl. ausspräche von ^n lässt sich dän- 
isch nicht wiedergeben und da erfahmngsgemäss das stimmlose n 
dieser Verbindung von phonetisch nicht geschulten ansiändern gar 
nicht gehört wird, so konnte es leicht wegbleiben. 

8. Gjøre sig herfor. 

In dem abdrack von ''Hans Grams Censura over Barth. Grau- 
ers Explication, med videre forklaring over samme Guldhorn''. AnO. 
1853 s. 165 hat sich herausgeber, WerlaufiF, veranlasst gesehen^ in 
dem Satze "Den (nämlich Grauers erklärung) beviser alene, at 
Auetor er en meget dristig Genie, af det Slags, der med en heel 
mediocre Lærdom og Videnskab ville strax gjöre sig herfor og 
decidere i saadanne Ting, som kunde afskrække de aller lærdeste' , 
hinter herfor ein "?" zu setzen. Freilich, wenn man das wort 
herfor fiir echt dänisch — hierfiir hält, dann erscheint einem der, 
satz unverständlich. Anders wird es aber wenn man das gjøre sig 
herfor als das ansieht, was es in der that ist, nämlich nichts an- 
deres, als einen germanismus, als die deutsche redensart "sich her- 
vorthun" zum teil übersetzt, zum teil nur insoweit graphisch ver- 
ändert, als es der im deutschen und dänischen verschiedene laut- 
wert des buchstaben v erheischte. 

Nürnberg, September 1897. August Oebhardt. 



eTl Jakobsen: Det norrone sprog på Shetland. København 
1897, 2-X, 1-196. 

Samme: Tlie dialect and place names of Shetland. Two po- 
pular lectures. Lerwick 1897. 125 sider med f orfaJtierens portræt. 

I vikingetiden blev Shetlandsøerne (Hjaltland) og Orknøeme 
befolkede af Nordmændene. Der stiftedes her et jarledomme af 
stor varighed og betydning; det var temlig selvstændigt, uagtet 
det, særlig fra Olaf d. helliges tid af, betragtedes som et norsk 
lydrige. Sålænge det stod i forbindelse med moderlandet var der 
ikke stor fare for, at dets sprog, der selvfølgelig var norsk, skulde 
forvanskes eller gå til grunde. Anderledes blev det, efteråt det i 
1469 af den dandce konge blev pantsat til Skotland for medgiften 
med hans datter Margrete. Det blev aldrig indløst, og det har så- 
ledes i nu godt og vel 400 år stået i politisk afhængighedsforhold 
til Skotland-England. At øerne under sådanne omstændigheder 
ikke kunde bevare deres gamle sprog, siger sig selv. Det måtte 
efterhånden fortrænges af engelsk eller rettere skotsk (lavskotsk). 

ABUT VÖft XOSDMX ni.OLOOI XY, XT VÖLJD XX. ^^ , 

Digitized by VjOOQIC 



200 P. Jönsson: Anmälan. 

En udsigt over denne udvikling og dennes historie giver forf. i 
indledningen til sin bog om '^det norrone sprog p& Shetland". 

Skönt det gamle sprog altså er fortrængt og helt og holdent 
afløst af et andet — hvilket endelig skete i slntningen af forrige 
&rh. — , er det dog ikke ganske forsvandet fra jordens overflade. 
Man har vidst, at der &ndtes endel ord af gammel nordisk rod, 
tildels ogs& i en temlig gammel form, der endnu brugtes, indblan- 
dede i talesproget. For enhver sprogmand m&tte disse sproglaev- 
ninger, selv om de viste sig at være forvanskede, være af en stor 
interesse. Nogen grundig undersøgelse og indsamling af de for- 
mentlig norske ord har imidlertid ikke fundet sted, för den unge 
Færing, Jakob Jakobsen, besjælet som han var af levende interesse 
for sine fødeøers historie og sprog, kom p& den heldige tanke, at 
der var noget at göre på ShetlandjBøeme. Med understøttelse fra 
dansk side foretog han sig en '^treårig omrejse på FsBrøeme og 
Shetlandsøerne*' (1892—95). Overalt på de sidstnævnte øer indsam- 
lede han alt hvad han kunde tk fat i. Han har ikke skyt nogen 
möje; han har så at sige opsøgt hver eneste afkrog og optegnet 
'de norske ord med en utrættelig energi og forbavsende lydhørhed. 

Resultaterne svarede til efterforskningsiveren. Det er en i 
virkeligheden aldeles forbavsende mængde ord, det or lykkedes 
forf. at samle og tolke. Disse agter han at udgive i ordbogsform. 
De ovennævnte skrifter er at betragte, det første som etslags ind- 
ledning til ordbogen, det sidste som en populær fremstilling af 
de vigtigste resultater. 

I ''Det norrone sprog på Shetland'', hvorved forf. vandt dok- 
torg^raden ved Københavns Universitet, har han først givet en ind- 
ledende oversigt af historisk art, dernæst endel brudstykker i 
"Nom" (o: det gamle sprog; det bedstbevarede synes at være følg- 
ende: Göit a taka gamla mana rO o: gott at taha gamdlla [ikke 
ganda] nianna råd). 

Dernæst følger en klassificeret fremstilling af det bevarede 
ordforråd: Norrøne ord, bevarede i sammensætninger eller med 
en stærkt begrænset anvendelse. — Specielle æmner som navne på 
fiske, forskellige mindre æmner, husets dele og inventar, båden, 
spøge- og spottenavne, kælenavne, vejrlig. — Fiskernes navnetabu, 
sønavne. — Dette efterfølges af "grammatiske strøbemærkninger" og 
en indgående fremstilling at "lydforhold" — hvortil endnu fSjes 
nogle "brudstykker i Nom", samt en udførlig ordliste i alfabet- 
isk orden med side-henvisninger. 

Indholdet er forstandig og anskuelig ordnet; kun kunde det 
bemærkes, at det havde været nok så heldigt, om alle prøveme på 
"Norn" havde været samlede på ét sted. 

Såvidt man kan bedömme sagen, er forfrs arbejde overordenlig 
samvittighedsfuldt og grundigt. De norske ord gives i et slags lyd- 
skrift, der er meget let forståelig og nem og danner en velgörende mod- 



Digitized by 



Google 



F. Jönsson: Anmälan. 201 

sætning til sä mange andre lydskriftarter, der rent ud sagt kan være 
horrible. 

De ord, som förf. betegner som særlig bevarede, er: spøgende 
eller spottende navne og kælenavne, ord, der betegner gnavne 
sindsstemninger, farve-adjektiver, Aremærker, ord, der betegner vin- 
dens og søens tilstande, tilligemed de ejendommelige tabn-navne 
hos fiskerne. M. h. t. ordfoiTÄdet påvises der en stor forskel p& 
øerne, hvad der forklares let nok og forståelig nok (s. 43—4). Det 
samlede ordforråd sammenlignes stadig med norske ord eller ord, 
der findes i svenske og danske dialekter samt i færøsk el. islandsk- 
oldnordisk. Her viser sig forf:s store energi m. h. t. den ingenlunde 
lette ndfindelse og opsporing af de til grund liggende ord. I 
mange tilfælde eksisterer disse ikke mere, men må konstrueres. 
For så' vidt indeholder altså ^'Norn'' et velkomment supplement til 
det nordiske bekendte ordforråd. 

Denne vanskelige opgave, at identificere ^'Norns'^ ordforråd 
med nordiske ord, hiar forf. gennemgående løst meget heldig oc" 
rigtig. Men det er naturligt, at han i enkelte tilfælde ikke altid 
har kunnet træffe det rette, og der og her er indløbne enkelte 
som oftest mindre betydende unojagtigheder, som det i et sådant 
arbejde ikke er synderlig grund til at opholde sig videre over. 

Af hvad jeg har noteret af unoiagtige angivelser skal jeg 
anføre følgende. Enkelte nordiske ord gives i en mindre rigtig 
form: hafaldi (f. -aZd; s. 76), brimi (f. fert-j 52); gjygginum (f. 
glugg- s. 11), djor (s. 29), Icverkr (sing., 31), auglittr (f. -Utr s. 33). 
Urigtigt er IgSr som '^on.", d. v. s. som gammel form, f. lauSr (s. 
133), og shval (f. shvåly s. 79). ^'on. strøyja^' (129) eksisterer ikke; 
her skulde der stå en stjærne foran; omvendt findes stjæme foran 
ord, der er velbekendte, som hænhus (94), fivartbahr (138), hlettr 
(148), Brunha (103). På den anden side anføres, som ''on. ord'', 
ord som man ikke engang i nutiden vil anerkende som islandske 
(püa 87, der er et meget ungt låneord i on.; noget lign. gæl- 
der også pilcka 88). S. 79 nnføres "isl. svirra" 'dreje hurtig rundt'. 
Dette ord kender anm. ikke, og hvis det findes opført Fora isl. 
ord, er det sikkert et meget ungt låneord, der ikke kan tages til 
sammenligning med det shetlandske. Jeg står her ved en anke, 
som kan gores imod forf:s adskillelse af islandske og ^'oldnordiske^' 
ord, som dog i ringe grad kan ramme ham, men som beror på almin- 
delig sammenblanding, der ikke altid er rigtig. Forf. anfører som 
isl. de ord, der ikke findes i Fritzner og Icel.-Engl. diet., men i 
Björn Halldorsson f. eks. Fra hans standpunkt er dette i og for 
sig naturligt. Men det er ikke heldigt, hvad man ved mange 
eksempler kunde vise. Ordet sjdlægr kaldes (s. 27) "on.", medens 
subst. sjcUcegja (hos Björn) kaldes Csst.) isl. Der er naturligvis 
ingen aldersforskel i de to ord, hvad jo netop Nom-ordet viser. — 
Ordet sttilka betegnes* (s. 34) som isl., medens Norn viser, at 
ordet også er "on." (findes også i Fritzner). Der er naturligvis 



Digitized by 



Google 



202 F. Jénsson: Anmälan. 

ingen, der nægter, at der er forskel pk det gamle klassiske sprog 
og nutids islandsk, ikke alene m. h. t. den radikale forskel^ der er 
på udtalen nu og i oldtiden, men også, m. b. t. den befyddiee 
forskel, der virkelig eksisterer i leksikalsk og grammatisk benseenoe. 
Det vilde derfor være berettiget, ut göre forskel p& oldislandsk og 
nyislandsk, bvad jo ogs& mange gör. At der i den klassiske lit- 
teraturperiode (12. og 13. årL) ogs& var en ikke ringe forskel på 
norsk og islandsk, er uomtvisteligt, skönt dette æmne endnu kan 
lidet er bebandlet. En grundig undersøgelse vil formentlig kunne 
vise, at forskellen måske er större, end man bar trot, ikke alene 

gi det grammatiske område, men også i fraseologisk benseende, 
et vil blive uundgåligt, eiler som tiden skrider fremad med dybere 
indsigt i sagen, at skælne mellem norsk og islandsk. Det er der- 
for meget ubeldigt at følge det princip^ forf. i så benseeode bar 
fulgt, da det må siges at være vildledenae. [Endnu værre og urig- 
tigere er en betegnelse som oldnorsk om bele litteraturens sprog 
(Pritzner kaldte so tji bekendt sin ordbog for ^'oldnorsk", skönt 
dens allerstörste del naturligvis er hæntet fra rent isl. værker)]. 

— I øvrigt giver forf:s sammenstillinger forboldsvis sjælden lejlig- 
bed til kritiske bemærkninger. S. 25 synes det at være undgået 
forf., at ordet hrunhlukha findes i islandsk; det bavde været en 
ffod pendant til Norns Jiornklok og fær. svartaklukTca; ligeledes 
findes tinddbikkja (s. 44) i islandsk. 

I flere tilfælde er sammenstillingerne næppe rigtige, skönt 
det er vanskeligt, at finde på noget bedre. Såleaes er ufrom(a)li 
næppe— no. flumpéleg; færdahk næppe ^^ fer ädlag, men ferdalok 
'rejsens afslutning', der passer nok så godt i det citerede udtryk: 
^'du's made a fcerdoiXdk^ 'det er en net rejse, du bar gjort*. Vokalen 
o taler vel næppe afgjort berimod. B^lskin er næppe (forf. ''måske'') 
en forkortelse af no. hélseknekk (s. 29), holbana sikkert ikke no. 
hogold (isl. hogld)-, bakalist kan ikke være et *bakkaUst i udtr. "to 
geng aboot de bale bakalist'^ 'at søge vidt og bredt*, 'egl. vistnok 
at gå langs hele kystkanten'. lAst i denne forbindelse vilde på 
det nærmeste være uforståligt. Untili er uden tvivl — opiSligr 
(ikke: opyä-, s. 42). Skulde ikke også var 'randen af læben' (s. 
32) være = isl. var ntr. 'randen' på en spade f. eks.? Grop-rtia 
sammenstilles (s. 75) med no. grop 'kornet masse'. Rigtigere er 
det uden tvivl at identificere ordet med gråp 'procella'. Qjol (78) 
er snarere isl. gjola 'kølig blæst'. M. b. t. erg 'at tirre' (s. 117) 
"isl. ') og fær. arga, no. arga og erga", må det erindres, at der 
haves isl. ergja^ netop i betydningen "at drille, göre en ærgerlig". 

— Endelig skal bemærkes, at VQst ikke alene er et poetisk udtryk, 
men et almindeligt prosa-ord (s. 93); det samme gælder all (sst.); 
all er endnu almindeligt i isl. talesprog. Således kunde der være 
en del at bemærke hist og her, men, som sagt, opgaven var meget 



^) Isl. arga i den betydning kender anm. ikke. 

Digitized by VjOOQIC 



F. Jönsson: Anmälan. 203 

Tanskelig. Blandt de fremdragne ndhyk findes en mængde interes- 
sante paralleler til isl. udtryk, som f. eks. doOuit — dtdhottr, samt 
andre adtryk som '^to be within de lik" (s. 32) 'at høre til begrav- 
elseedistriktet'. 

Forf. har — i tilslutning til S. Bugges forslag — antaget be- 
varelsen af forstavelserne gch og bir. Oa- skulde findes i goldet 
{*6ldinn, rådden) og et andet endnu usikrere ord (s. 96), bi- i 
ij(Bls9t, der skal være — "^bi-hel s ottr (med helst, halsbånd, omkring), 
og bloha^in (s. 127) — isl. ^bi4oShymingr, Anm. tror ikke på denne 
opfattelse, navnlig ikke hvad 6i-ordene angår. De er uden tvivl 
temlig sent dannede og længe efter, at forstavelsen bi- så at sige 
helt var forsvunden af sproget og helt som dannelsesmiddel. Der 
må her søges en anden forklaring, men den kan være vanskelig nok. 

Til slutning er det anm. en særlig glæde at udpege afsnittet 
om tabu-navnene som særlig interessant. På grund af fry^t for 
overnaturlige væsner og deres magt over menneskets forhold og 
skæbne bar man bl. de forskelligste folkeslag fundet tilböjelighed 
til under givne forhold ikke at nævne tingene eller elementerne 
osv. med deres egenlige navne, men med betegnelser, der halvtil- 
sløret antyder genstanden, der menes. Således kaldes ilden for 
'brænderen', månen for 'den svagt-lysende* osv. I Norn findes en 
særlig forkærlighed for denslags navnedanneUer, og det ejendom- 
melige ved disse navne er, at de udelukkende tilhører søsproget, 
d. V. s. de bruges kun på søen f'sønavne"]. Endel af disse navne, 
som forf. behandler efter visse grupper, har en slående lighed med 
de gamle skjaldes poetiske enkeltbenævnelser, enkelte gange end- 
også med deres omskrivninger. Dette bemærker forf. også (s. 84), 
idet han udtaler, at de er et udslag af den samme ånd, som 
frembragte skjaldepoesiens omskrivninger. Disse forsigtige udtryk 
kan man gærne underskrive. Alligevel er der sikkert et ganske 
forskelligt grundlag for disse betegnelser i skjaldenes sprog og 
Shetlændernes søsprog. Hos disse er de fremkomne af overtro og 
overtroisk fiygt; hos hine er de benyttede på grund af ydre for- 
melle krav, Ivst til at variere, vel også af en poetisk sans for det 
smukke og slående ved dem j tillige må det ikke glemmes, at skjal- 
dene ikke har den ringeste betænkelighed ved i givne tilfælde at 
benytte de almindelige dagligdagsnavnej for dem eksisterer der 
altså slet ikke noget navne-tabu. 

Den anden bog består, som anført, af to forelæsninger. Den 
første er et velskrevet og velordnet uddrag af disputatsens ind- 
hold. Den sidste er derimod et selvstændigt og meget kær- 
komment tillæg til den. Deri behandles de shetlandske stedsnavne 
af nordisk oprindelse efter visse grupper. Mellem disse navne og 
de islandske stedsnavne fra landnamstiden er der overhovedet en 
slående lighed. Det er navne, dannede efter de lokale ejendomme- 
ligheder (sammensætningsled som berg^ feil, müli, hdllr, fjorår, vik, 
hiiS, brekka, hamarr osv.); der findes navne, dannede atgerdij staSir 

ABKIV rdB K0BDI8K VILOLOOt ZT, KT FÖLJD ZI. 1^ 

Digitized by VjOOQIC 



204 Kock: Anmälan. 

osv. Manofe af dem er særdeles interessante. Disse navne er for- 
holdsvis lidet forvanskede, ja flere haves i deres virkelige gamle form. 

Forf. har gjort den nordiske filologi og videnskab en meget 
stor tjæneste ved fremdragelsen af hele dette, så godt som ukendte, 
sprogstof. Hans grundige og kyndige behandling deraf indgyder 
på engang tillid og respekt. Måtte det ikke vare altfor længe, 
inden hans egenlige hovedværk på dette område, glossaret, ud- 
kommer. 

København i juli 1898. Pinnur Jönsson. 



Adolf Nor een: Altschwedische grammatik mit einschluss des 
(ütgutnischen (= Altnordische grammatik II i ''Sammlung kureer 
grammatiken germanisclier dialekte". Halle. Max Nicmeyer. 1897y 
Erste lieferung. 173 s. 8:o. Fris 3 mark 60 pf 

Början av den redan under de första åren av 1880- talet be- 
bådade fomsvenska grammatiken av Noreen utkom i september 
förra året. Den hittills publicerade ''erste lieferung" innehåller 
inledning och redogörelse för sonanterna, vid hvilken redo/g^örelse 
förf., så vitt möjligt är, f(>ljer uppställningen i den förut av honom 
utgivna fornisl. grammatiken. Man kan väl säga, att sonantema i 
fomsv. redan förut blivit ganska grundligt undersökta. Förf. giver 
här en förtjänstfull sammanställning av de resultat, som enligt 
hans uppfattning blivit uppnådda, och hans arbete utmärker sig, 
såsom fallet brukar vara med denne författares skrifter, genom lo- 
gisk framställning och genom en mängd detaljuppgifter, särskilt 
anförande av många exempel. Han lemnar dock även nya bidrag 
till frågomas utredande, och bland sådana vill jag framhålla åt- 
skilliga försök att med hjälp av fsv. runinskrifter konstatera tiden 
för vissa ljudutvecklingar, äldre än den egentligen literära tiden 
(jag säger försök, ty på grund av runurkundernas natur, stundom 
även till följe av det sätt, hvarpå de publicerats, är det ofta 
vanskligt att säkert bestämma deras ålder). 

Den 28 sidor upptagande inledningen utgöres väsentligen av 
en nyttig redogörelse för de viktigaste fsv. urkunderna (runinskrif- 
ter och handskrivna källor) samt av upplysning om skrifter över 
fsv. ljud- och form lära, syntax, metrik etc. Vid literaturen om den 
fsv. ordspråkshandskriften saknas Bugges ganska viktiga avhand- 
ling i Arkiv N. F. VI, 82 ff. Söderbergs förtjänstfulla skrift ''Några 
anmärkningar om w-omljudet i fomsvenskan" (i Lunds universitets 
årsskrift XXV) hade bort anföras bland grammatisk literatur, där 
skrifter även av ganska ringa värde nämnas. Under syntax s. 27 
finnes icke Söderwall: '^Om verbets rektion i fornsvenskan" (i Lunds 
universitets årsskrift I). Det synes mig hava varit riktigt, om 

ABKTT rön, XOftDISK riLOLOGI XV, HT VÖhJV XX. ^^ 

Digitized by VjOOQIC 



Kock: Anmälan. 205 

samme forf:s HufVudepokema hade upptagit« även bland hjälp- 
medlen for ljud- och formlära; dÄ skriften åtkom år 1870, är ljud- 
läran naturligtvis föråldrad, men framställningen av formläran är 
ännn rätt god. När det s. 11 säges, att fragmentet till yngre 
Västg.-lagren i Cod. Holm. B 6 utgivits av Schlyter, borde det, som 
bekant, heta Collin och Schlyter. För övrigt rättfilrdigar noten s. 8 
ingalunda tillräckligt, att förf. icke upptar Collin-Sch lyters utom- 
ordentligt förtjänstfulla publikation av äldre Yästg.-lagen och ej 
häller deras publikation av Lydekini anteckningar. I detta sam- 
manhang mä såsom en liten lapsus nämnas, att liksom förf. stän- 
digt i båda upplagorna av ^'Geschichte der nordischen sprachen'* i 
GgPh. citerar ''Studier i fornsvensk ljudlära", han även här s. 25 
giver skriften detta namn. Detta mitt av honom mycket ofta an- 
förda arbete heter "Studier öfver fornsvensk ljudlära". 

För övrigt behandlas i inledningen företrädesvis dialektolik- 
heterna i fsv. Beträffande de fsv. dialektdragen i handskrivna 
källor ansluter förf. sig till mina åsikter om dessa frågor i Fsv. 
Ijudl. Grenom egna undersökningar konstaterar han ett par dialekt- 
olikheter mellan runinskrifternas språk i Uppland och Söderman- 
land omkring år 1050. Forngutnisbans skiljaktigheter från språket 
på fastlandet framhållas väsentligen i överensstämmelse med Söder- 
bergs Fgutn. ljudlära. 

Över huvud har jag vid studiet av förfis skrift mycket ofta 
kunnat glädja mig åt, att han helt och hållet eller med blott ringa 
modifikation antagit av mig framställda teorier och meningar, och 
till god del härigenom torde vi vara ense beträffande de för forn- 
svensk språkhistoria konstituerande dragen. Hit är för den väsent- 
ligen förliterära tiden att räkna särskilt uppfattningen av i-om- 
ljudet med dess två perioder och den därmed sammanhängande 
åsikten om tiden för förlusten av ändelsevokalerna i långstaviga 
och i kortstaviga ord. För den literära tiden, utom förhållandet 
mellan fsv. riksspråk och fsv. dialektdrag, i synnerhet vokalbalans- 
lagama för u : o, i : e) vokalharmonilagarna; de enkla och de sam- 
mansatta ordenjs, för konserverandet eller utvecklingen av ljuden i 
regeln avgörande, akcentuering; vidare t. ex. behandlingen av 
brytningsdiftongema ta, io, m; av omljudsvokalen g; vokalförläng- 
ningar framför vissa konsonantförbindelser. Förf. hyllar även den 
av Söderberg och mig omfattade meningen, att blott det äldre 
(icke det yngre enkla) t*- och «r-omljudet inträtt i fsv. riksspråket, 
men liksom jag antar han, att kombinerat yngre u- och fc^-omljud 
där genomförts (dock gör han detta i något större utsträckning, än 
enligt min uppfattning är riktigt). 

Under det att sålunda förf:s och min uppfattning av de flästa 
kardinalfrågoma torde vara väsentligen densamma, finnas dock 
även mvcket viktiga frågor, där jag har en helt annan åsikt än 
han, och de jämförelsevis mindre viktiga punkter, där våra me- 
ningar divergera äro — helt naturligt — ganska talrika. Rätt 



Digitized by 



Google 



206 Kock: Anmälan. 

ofta har förf. i sin skrift framhållit detta ^enom ett '^anders Kock*' 
eller ^^gegen Kock'' eller "die annähme Kocks kann nicht akzep- 
tiert werden" eller t. o. ra. någon gång genom den uppgiften, att 
min uppfattning "natürlich" är oriktig. I själva värket är jag 
ingalunda missnöjd därmed, och så mycket mindre, som jag hyser 
en blygsam förhoppning om^ att sådana läsare av hans skrift^ som 
värkligen vilja och kunna kritiskt bedömma dessa spörsmål, mången 
gång skola fälla utslaget icke emot, utan till förmån för min upp- 
fattning. 

I det jag tackar förf. för det ökade vetande^ som hans skrift 
givit mig, skall jag här nedan anföra några bland de frågor^ som 
jag uppfattar på annat sätt än han. 

Sedan hans skrift utkom, har jag hävt tillfälle att undersöka 
åtskilliga hithörande frågor i dels publicerade, dels ännu icke pu- 
blicerade uppsatser. 

I Beitr. XXIII, 484 ß. har jag sökt utreda a-omljudet i de 
nord. språken och vissa därmed besläktade ämnen. I motsats till 
N., som t. ex. § 1,80, 3, § 63, 2 antar olika avljud i fsv. bundin : 
blindan "kärve", i Opinn : opansdagher, i fsv. part. farin : got. farans 
etc, tror jag mig hava ådagalagt, att dessa växelformer samt ligen 
äro att återföra till ett urgerm. och urnord. -an-, hvars a under 
samnord. tid Ijudlagsenligt övergått till e (senare i) i infortis-stavelse 
framför n + konsonant. Under det att N. § 163 och Urg. lautl. s. 18 
anser a-omljudet på u hava på urgerm. tid värkats av a, o och æ 
i alla ställningar utom iramför nasal -)- konsonant, samt då nästa 
stavelse innehöll konsonan tiskt i, torde jag.anf. st. hava visat, att 
a-omljudet, åtminstone till väsentlig del, icke är en urgermansk 
företeelse, att i nord. språk blott a värkat omljud, samt att detta 
omHud fBrst inträdde i ord utan m eller n efter vokalen [*hurna 
> norna), först senare i ord sådana som surnar > soniar, gen. 
sunaR > sonar. Vid växling av « : o inom ett och samma ord be- 
stämmes till god del valet av dessa vokaler icke blott av efterföl- 
jande utan ock av föregående konsonantljud; så att man t. ex. i 
ÜL. har bukk(Br, fu^lü, -srntigha, gup etc. tillfölje av de vokal- 
ljudet föregående konsonanterna 6, /, m, g; se Beitr. s. 527 f. 
Till överensstämmelse härmed vore § 111 hos N. att ändra. Då den 
germ, diftongen eu uppträder såsom iö i t. ex. fsv. liömber, så antar 
N. § 82 anm. 1 detta bero därpå, att liömber lånats till rspråket 
från en dialekt, där germ, eu genomgående blivit iO, eller ock 
kanske därpå, att iö i liimiber representerar ett urnord. eOy hvilket 
uppstått genom a-omljud. Emellertid har i de nord. språken dif- 
tongen eu ej varit underkastad a-omljud, och i fsv. rspråket har 
germ, eu Ijudlagsenligt blivit iö framför m (t. ex. liömber)', se min 
framställning auf. st. s. 532 ff. ^-omljudet på i anser N. § 163 hava 
inträtt i samma utsträckning och vid samma tid som a-omljudet 

Så u, under det att jag anf. st. s. 544 ff. torde hava ådagalagt, att 
et icke inträtt på urgerm. tid, samt att det i de nord. språken 

Digitized by VjOOQIC 



Kock: Amnälan. 207 

varkats blott av a, och ätminstone i fortisstavelse finnes blott eller 
nästa D blott, då denna Tar kort, ej d& den var lång (t. ex. obl. 
kasns sJiäa > isl. depå, fsr. släpa); om njsv. lämna, rämna, som 
oriktigft bedömroas av X. § 163, 1, hänvisar jag till min framställ- 
ning i Sv. landsm. XV nr 8 s. 15 f. D& alltså -m- i part. farin 
etc. icke går tillbaka på ett urgerm., i senare tid omljnd-värkande 
f^ så kan den omljadda vokalen i ord s&dana som fev. dryJtki nyska- 
per) etc. icke förklaras såsom framkallad genom det vanliga i-om- 
Ijndet, utan den har uppstått genom palatal-omljnd, en art av om- 
ljud, som N. i sin Aschw. gramm, icke synes vilja antaga. 

Till min framställning härav i Beitr. XXIII, 506 ft. skall 
jag lägga ännu ett, och, såsom mig synes, icke oviktigt exempel. 
I Dalalagen B. B. 1 möter lyggi "bodde*' (pret. sg. ind. till 
boa), i isl. motsvarat av hiuggi. Delvis följande Brate: Dalalagens 
bojningslära s. 38, vill X. § 59, 10 med tvekan förklara detta 
hygffi i st. f. väntat *f*h(ggi såsom en från konjunktiven till indi- 
kativen inträngd form. Då emellertid annars i fsv. konj. pret. 
nästan aldrig har t-omljudd vokal, och då vidare konjunktiven i de 
nordiska språken annars icke brukar på värka indikativen, men 
tvärtom indikativens former i svenskan intränga i konjunktiven^ så 
är denna uppfattning av bpggi helt visst icke riktig. Genom det 
i fsv. dialektiskt även på «, o värkande palatal-om ljudet förklaras 
byggt helt enkelt såsom den Ijndlagsenliga utvecklingen ur mot- 
svarande isl. biuggi. I runinskrifter förekommer flera g:\nger detta 
byggi, där skrivet buki, och en och annan gång även 3 pl. b'fggu^ 
skrivet bnkll, med y analogiskt överfört från sg. och 2. pl. Även 
i ett par andra ord kan palatalomljud av iu föreligga, nämligen i 
iul:il :> ykil ''istapp" och kardinaltalet tiughi > tgghi {fætutyghi 
etc., analogiskt tyglut), i hvil ka båda ord i« utgör brytningsdif- 
tongen. Dock kan i dessa två sistnämnda ord iu hava blivit y 
även genom det vanliga yngre i-omljudet, såsom jag i Tidskr. f. fil. 
N. B. VIII, 290 f. förklarat saken, en uppfattning, till hvilken N. 
§ 59, 10 ansluter sig. 

Beträffande akc. 1 i ord med hiatus trea (gen. pl. av træ^y 
Stcea (gen. pl. av Swear) etc. hänvisar jag till min framställning i 
Arkiv N. F. X, 213 ff., och ett viktigt fall av akc. 1 (eller, såsom 
N. skulle uttrycka saken, ett nytt fall, där 'jedweder nebenton 
fehlt') är alltså att lägga till N:s framställning § 57, III. I Sv. 
landsm. XV nr 5 s. 3 ff. har jag hävt tillfälle språkhistorisk t un- 
dersöka de svenska superlativfbrraema på nstc, -csia; -iste, -ista 
(k(erista etc.) ; jag förmodar att om denna undersökning förelegat 
tidigare, N. icke skulle hava nedskrivit § 159 anm. 3. Angående 
§ 158, 3 se numera Kock i Sv. landsm. ib. s. 35 med noten. 

Jag övergår till åtskilliga andra frågor, söm jag uppfattar på 
annat sätt än förf. 

§ 4 avhandlas spörsmålet om fomsvenskans indelande i skilda 
perioder. I Fsv. Ijudl. II (1886) s. 489 ff. (jmf. redan ib. 1(1882) 



Digitized by 



Google 



Kock: Anmälan. 

s. 240 noten) har jag sökt visa, att man först från omkring är 
1350 kan tala om ett fornsvenskt riksspråk i mera egentlig me- 
ning. Under det att ticligare de skiida landskapens dialekter rätt 
mycket framträda i arkundoma^ är riksspråkets dominerande makt 
tydlig från mitten av 1300-talet. Denna riksspråkets seger visar 
sig icke uteslutande, men framför allt däri, att de fsy. vokalbalans- 
lagama för u : o, i : e från denna tid tillämpas i de flästa skrifter 
(obl. kasus gdUu : gäto; nom. sg. splni : ttmé). Alltså har man en- 
ligt min uppfattning icke att med äldre forskare förlägga period- 
gränsen till år 1400^ utan till 1350. Så till vida är N. av min 
åsikt, att icke häller han vill förlägga gränsen till 1400, men han 
sätter den till 1375. 

Jag finner detta icke lyckligt, och dessutom är det myc- 
ket överraskande, att han vid anförande av de karakteristiska 
kännetecknen för de skilda perioderna icke ens nämner vokalbalan- 
sen för u : o, i : e. Det synes mig vara givet att, om man vill 
karakterisera en språkperiod i motsats till andra, man framför allt 
har att hålla sig till sådana olikheter, som inträda i massor av 
ord. Det är ju språkets to t al värkan under de skilda tiderna, man 
vill framställa. Därför äro vid en dylik karakterisering ljudlagar, 
som tillämpats i några iå ord eller t. o. m. i ett par dussin ord^ 
av underordnad vikt. Det är ljudlagar, som omgestaltat hundratals 
och åter hundratals ord, som man har att hålla sig till. Och så- 
dana ljudlagar äro just vokalbalans-lagarna får u : o, i : e. Genom 
dem omgestaltades, i alla händelser i vissa former, större delen av 
språkets ordförråd. I jämförelse härmed är en sådan ortografisk 
skiljaktighet som det av N. nämnda utbytet B,y p mot th utan all 
vikt, och även de flästa av N. nämnda språkliga förändringarna 
äro vid sidan av vokalbalans-lagarna av ringa betydelse. 

Under dessa förhållanden måste period-gränsen förläggas till 
1350, vid hvilken tid även de skilda landskapen så pass samman- 
smält till en riksenhet, att även Sverges första rikslag (Magnus 
Erikssons rikslag) kunde utgivas. 

Yid bestämmandet av de karakteristiska olikheterna mellan 
det fsv. riksspråket och nysvenskan spelar vokalbalansen även en 
roll. Denna lag följdes nämligen från omkring år 1500 icke längre, 
och den från omkring 1525 börjande nysvenskan använder alltså 
ändelsevokalema efter andra principer. 

Då man åter vill fixera en gräns mellan språket i våra land- 
skapslagar — d. v. s. våra älsta egentliga literatururkunder på 
svenska — och språket under näst föregående period, så är denna 
uppgift på grund av bristande fullgott källmaterial vida vanskligare. 
En utveckling av stor betydelse för språkets historia kan dock till 
tiden tämligen bestämmas, nämligen monoftongeringen av de gamla 
fallande diftongerna au, øy, ei {auga > øgha etc.). I de flästa av 
landets viktigare bygder torde denna monoftongering vara genom- 



Digitized by 



Google 



Kock: Anmälan. 209 

förd &r 1200^ och jag menar därför att man vid detta är (ej med 
N. vid 1225) bör sätta en periodgräns. 

Jag uppställer alltsä denna periodindelning och med följande 
namn: 

1. Inskrifts-perioden till 1200. Väsentliga källor: namn och 
andra ord, l&nade frän svenskan till andra spräk^ samt särskilt 
runinskrifter. 

2. Landskapslagamas period 1200>-1350. under denna fram- 
träda ofta i källorna karakteristiska drag hos de olika landskapens 
bygdem&l. Väsentliga källor: landskapslagarna, latinska och svenska 
diplomer^ nägra färre runinskrifter. 

3. Biksspräksperioden 1350—1525. Till denna periods tal* 
rika källor, som i regeln karakteriseras av ett väsentligen enhetligt 
riksspråk, höra även de olika redaktionerna av rikslagen. 

§ 57 II B^ 1 (s. 51). Enligt N. hava kortstaviga ord semi- 
fortis (eller, säsoni han uttrycker sig, ^'starken nebenton'') pä andra 
stavelsen: kömä etc. Detta är helt visst icke riktigt, utan dylika 
stavelser hade normalt, såsom jag på andra ställen framhållit, stark 
levis, alltså en akcent, svagare än semifortis, som hvilade på senare 
kompositionsledens rotstavelse i flertalet sammansatta ord {skø't" 
kmunger, sifskäper etc.), men starkare än den svaga levis på 
andra stavelsen av långstaviga simplicia med akc. 2: räpa etc. 

Jag skall med några ord visa detta. I Fsv. Ijndl. I, 139 f. 
har jag framhållit ett anmärkningsvärt förhållande i ÜL. Under 
det att här i enkla ord ändelsevokalen a genomgående försvagats 
till <c, både då rotstavelsen är kort (föra •> fåræ etc.), och då den 
är lång {räpa :> räp<8 etc.), så kvarstår det äldre så väl korta som 
långa a alltid eller fakultativt i stavelser med semifortis, t. ex. 
sifskaper, twæjdldær, part. ighande, afrap^ prcaltan. Det är själv- 
klart, att det är semi fortis på andra stavelsen av t. ex. sif skaper, 
eghande, som konserversit a-ljudet i motsats till utvecklingen /Sra 
>- förae etc. Detta menar även N. § 141 anm 1, och han anmärker 
där, att övergången föra :> faræ gör troligt, att ultima nedsjun- 
kit till "svagtonighet''; närmare bestämt skulle tydligen (jfr § 57 
II B, 1, s. 51) enligt honom denna ''svagtonighet*' vara att be- 
stämma såsom ''svag biton"^ d. v. s. enligt min terminologi svag 
levis. Att fara vid övergången till färce hade infortis ('^vagto- 
nighet"), är självklart, men då i fsv. rspr. svag levis och levior 
konserverade ändelsevokalen a (räpa etc. etc), så kunna vi tryggt 
säg», att på ultima av föra :> för<B i UL:s språk hvilade en svagare 
akcent, som närmade sig till eller var levissimus. Men vi behöva 
icke närmre inlåta oss på^ hvilken grad av infortis föra > förud 
hade på ultima i UL:s språk; det är tillräckligt, att det hade in- 
fortis (— "svagtonighet"). och att sifskaper etc. hade semifortis (— 
"stark biton"), hvarom N. och jag äro ense. 

Just detta visar, att även på ett något äldre stadium fö^a 
hade på andra stavelsen en svagare akcent än sifskaper. Ty hade 



Digitized by 



Google 



210 Kock: Anmälan. 

fåta^ såfiom N. vill, hävt semifortis liksom sif skaper, s& forst&r man 
ej, hvarfbr semifortis i fara försvagades till infortis {faræ)^ men 
i sif skaper kvarstod. Med min uppfattning är saken däremot full- 
ständigt i ordning. Färå hade stark levis, sifskaper hade semi- 
fortis; den starka levis reducerades {fara > färé), men semifortis 
kvarstod eller reducerades i alla händelser icke ända till infortis; 
därför sifskaper med bibehållet a. 

Detta resonnemang bekräftas till fullo av förhållandet i nysv. 
rspr. Här har fornsvenskans starka levis på ultima av fara ^tc* 
reducerats till svag levis (så att fomspråkets fara nysv. fara och 
fomspråkets räpa nysv. råda f&tt samma akcent på ultima); där- 
emot kvarstår alltjämt semifortis på andra stavelsen av sä'Uskäpy 
skö'tkonung etc. 

Ora ytterligare något bevis skulle behövas, så meddelas ett 
dylikt i följande forhållande. Det synes vara N. § 61 dunkelt, 
hvarfor simplex *sünlR > synir med (såsom han antar) semifortis 
på den långa ultima fått i-omljud, men det sammansatta poUkr :> 
pöltker med semifortis på den långa ultima icke fått i-omljud. 
Detta är också obegripligt, då man menar, att "^sürüR hade denna 
akcentuering. Emellertid var detta icke fallet. Simplex "^suniR 
hade på den långa ultima (icke semifortis utan) stark levis, hvar- 
for ultima blev halvlång (smiiR); det sammansatta polikr med se- 
mifortis bibehöll däremot ultima lång. Då nu icke-långt (— kort 
eller halvlångt) i värkade omljud, men långt i icke värkade om- 
ljud, så fick man naturligtvis ^suttiR > synir^ men polik{e)r (jmf. 
Kock i Arkiv N. F. X, 223), Härmed bestrides icke, att dialek- 
tiskt den starka levis så förstärkts, att denna akcent blivit lika 
med semifortis; jmf anf. st. 

§ 63, 3. N. menar att synnodagher med y jämte sunnodagher 
skulle bero på en (i Norden) fordom använd förhistorisk böjning 
nom. sunnO : dat. sunnin. Då vi emellertid, som bekant, fått vecko- 
dagamas namn genom lån, så är Torps och Falks förklaring av 
söndag såsom lånat från lågt. sünnedag (Dansk-norskens lydhist. 
107) avgjort att föredraga. För övrigt skulle man även kunna 
taga under övervägande, huruvida i fsv. u emellan (det som bekant 
i-aktiga) s och dentalt (kanske palatalt) n i förbindelserna nn, nd 
Ijudlagsenligt övergått till y : sunnodagher : synnodagher, söndag; 
fsv. sunder : synder, nysv. sönder; fsv. sundrogher : syndrogher nysv. 
sö'ndrig; fsv. sunnan : synnan, ä. nysv. sönnan; fsv. sunnarster : 
synnarste^'; fsv. besumierliker : hesynnélikcr, nysv. besf/nnerhg. Dock 
kan y- ljudet i dessa ord förklaras på annat sätt. Synder kan mot- 
svara f ht. suntir (jmf. N. anf. st.); synnan kan möjligen hava fått 
y från kompar. sy pri; besynnerlig kan hava lånats med y (jmf. 
platt-ty. besünders jämte mnt. besunder, nht. besonders). 

§ 65, 8. Här an föres i samband med framställningen av M-om- 
ljudet søfn^ sømn såsom ett mycket osäkert exempel på (kombinerat 
yngre) t«-omIjnd av e. I så fall skulle ordet enligt N. liksom i isl. 



Digitized by 



Google 



Kock: Anmälan. 211 

(jmf. hans isl. gramm. § 71 anm. 3) i dat. pi. ^swefnum hava blivit 
*s{'w)øfnum^ och till stadgandet av ø skulle pres. sg. søf (till sofa) 
hava bidragit. Denna förklaring av isl. fsv. søfn är icke möjlig, 
emedan ordet 'sömn* till följe av sin betydelse aldrig eller så gott 
som aldrig forekom i plur.; i Fritzner^ eller Söderwall anfores in- 
tet exempel pä plur. av ordet. Jag anser att swefn blivit isl. fsv. 
*swøfn > søfn icke genom «-omljud, utan emedan e övergick till 
genom sam värkan av det omedelbart foregäende to och det ome- 
delbart efterföljande t(f)y och jag uppställer följande ljudlag: Ijud- 
forbindelsen tve^ blir [w]øt} framför en till samma stavelse hörande 
konsonant. Under en dylik ljudlag skulle, && vitt jag ser, intet 
annat ord än svefn falla, och det är alltså i sin ordning, att intet 
annat exempel mod fullkomligt samma, ljudutveckling finnes. Nom. 
ack. sg. stvehn blev søfn, gen. sg. swebns > søfns^ men dat. sg. 
swe^-m, swefni bibehöll e^ hvarigenom växlingen søfn : svefn i isL 
förklaras (dat. sg. är i detta ord synnerligen vanlig i sådana ut- 
tryck som i svefni, d svefni etc.). Även den neutrala «a-stammen 
svef-iii bibehöll e. Anledningen till denna olika behandling av c, 
allt efter som S-ljndet efterföljdes av annan konsonant i samma 
stavelse eller icke, kan vara den, att S-ljndet kvarstod längre i det 
förra fallet [swe'bn) än i det senare^(6•«;t'S-w^ :> SiveV'ni)\ jmf. del- 
vis att man i danskan har hawn (<: havn) men have etc. Det är 
Ijudfysiologiskt självklart, att e lättare i ljudförbindelsen we'b 
med bilabial frikativa än i jjudfbrbindelsen wcv med dentilabial 
frikativa Libialiserades till ø, Alternativt skulle ljudlagen kunna 
erhålla följande formulering: i östnord. språk och i vissa vestnord. 
dialekter övergår Ijudforbindelsen tve framfor tautosyllabiskt g till 
{w)0. Under en dylik ljudlag skulle (om man borteer från ett åjt. 
Xey, isl. kvrf med okänd härledning) falln även isl. sveßa^ l:{v)eßa 
fsv. qwæfia, men efter sådana analogier som pret. dra/da : inf. 
dvelifx^ pret. gladda : inf. ghpia etc. etc. kan e hava bibehållits i 
svafpa : svcfa, hafpa : k{v)efia. 

Det i samma § (mom. 10) näranda, från Dalmålet anförda h/a 
^'f&lla*' finnes icke blott i detta mål, utan även i äldre nysv. Sahl- 
fttedts ordbok upptar nämligen kya ''f&lla". Ordet innehåller, så- 
som riktigt anmärkos, kombinerat yngre ?r-omliud; obl. kasns *ktaiu 
> *i[«^]yw, sedau i nom. lya Men detUi Vciju skulle helt visst 
icke Ijudlagsenligt övergå till *ki/, såsom N. § 65, 5 och 10 samt 
§ 153, 4 menar, utan bibehållas såsom *kyiu — Det i § 65, 9 
upptagna torpywil har icke w-omljnd; se Kock i Arkiv N. F. 
VI, 203. 

§ 98, 2 är N. tveksam, huruvida min i Beitr. XX, 123 fiF. fram- 
ställda regel för behandlingen av brytningsdifrongen io i fgutn. är 
riktig. Han anför däremot, att redan Hauggränstenen har kierua 
(isl. giorva), biern (isl. biom), hvarfor alltså ljudutvecklingen io > 
90 (hvarav därefter ie) skulle med mitt antagande ha inträtt 250 
år tidigare i fgutn. än annars i fsv. — Detta är emellertid alldeles 



Digitized by 



Google 



_J 



212 Kock: Anmälan. 

icke överraskande. Jag erinrar om att behandlingen av brytnings- 
diftongen io är mycket olika i skilda trakter även på fastlandet. 
Så har i UL. io framfor rS redan övergått till tø: hiørpløty hiørp- 
valder (jämte hiorp\ iørpæ (jämte torp) (Kock; Psv. Ij. II, 484, 
till hvilken mening N. § 99 anm. ansluter sig). Under det att 
denna utveckling ännu i dag icke försiggått i rspr,, hade den 
alltså inträtt eller börjat i Upplandsdialekten redan för 600 år 
sedan. Att man i Hauggräns tenens språk är berättigad vänta en 
tidig övergång io > iø (> te), framgår tor övrigt därav, att samma 
inskrift har Jnergiy hiel\b%\ med övergången ia > ice (ie). (Den om- 
ständigheten, att i fgutn. ett genom ?'-omljud av ö, o uppkommet 
0y övergått till y, y, t. ex. bry pr (fsv. brøper)^ visar naturligtvis 
icke, att diftongen iø, där ø har helt annat upphov, skulle bliva iy). 

§ 104 anm. 5. Då enligt N. § 104 anm. 3 ett framfor rt 
(ortogh) och rS (nysv. niäl- i nioUiga etc. <: ^nwrS < fngr[g]p) 
förlängt p icke övergår till ø framfor r eller supradentalt I, så 
är han tveksam om, huruvida urspr. långt p blivit genom infly- 
tande från det följande supraden tala I i fsv. (och fd.) M '*rem'\ 
såsom jag antagit. Emellertid foreligger troligen utvecklingen 
p > framför supradentalt I även i da. søUe ^'stackars". Detta är 
nämligen identiskt med fsv. sälugher ^'stackars", och dess utveck- 
ling har varit: best. form ^säluge > *sglge (genom äldre M-om lju- 
det) > søJghe ^). I detta *s0lghe assimilerades igh till II (sølle) liksom 
annars i äldre danskan (gal ghe :> galle etc. Torp og Falk: Dansk- 
norskens lydhistorie s. 206), och best. formen sølle brukas nu även 
såsom obest. form, liksom detta är fallet t. ex. med lille. Emot 
denna ljudutveckling i riksspråkens øl, sølle med långt p hava or- 
togh, mol' med måhända förlängt p intet vitsord, och så mycket 
mindre, som det är ovisst, om den av N. akcepterade etymologien 
av ortogh är riktig, och som mol- ej ursprungligen tillhört rspr., 
utan lånats från någon dialekt, hvilket till fullo framgår därav, att 
rit i detta ord blivit /. Denna utveckling har rspr. nämligen ej. 

§ 106, 2. I Tidskr. f. fil. N. R. VII, 309 och Arkiv N. P. 
V, 84 har jag behandlat frågan om utvecklingen ø > y \ fsv. och 
uppställt den regeln, att i rspr. ø vid forkortning övergår till y 
omedelbart fore följande palatal konsonant, t. ex. røkt :> rykt etc. 
etc., under det att ø dialektiskt även i andra ställningar vid 
förkortning övergår till y, t. ex. døtt :> dytt (neutr. av døper), I 
§ 106, 2 framställer N. förhållandet på till god del samma satt, 
nämligen: ^'Im eigentl. aschw. findet nur ein Übergang ø und (wo 
CS vor konsonantengruppe gekürzt wird) >- y statt und zwar . . . 
a) ziemlich allgemein vor k, g, S, ng + kons.'' De av N. anförda 
exemplen på utveckling av kort (icke långt) ø till ;/ äro 0x > f/x, 
isløkkia > slykkia, dyggia, nysv. snygg. Emellertid måsto även 
någon annan faktor än den palatal a konsonanten hava spelat en 
roll vid utvecklingen kort >- y, ty annars förbliva ä. nysv. ox 

*) Möjligen dock *8'Jlge >• *sylge >- søJgke. 

Digitized by VjOOQIC 



Kock: Anmälan. 213 

'^yxa^' *), yngre fsv. høg nys v. högg (pret.) oförklarade. Framför 
gh har tvärtom t. o. m. fsv. p övergått till ö, t, ex. fsv. mygJila >- 
nysv. mögla, fev. Ipghn > nysv. lögn (Kock i Arkiv N. F. V, 
69, 76 f.). 

Jag antar därför, att man (jämte den av mig framställda 
ljudlagen för övei'g&ngen av längt ø till g) hävt följande ljudlag: 
''kort övergår omedelbart före palatal konsonant till y, då i, i föl- 
jer i nästa stavelse*'. Då ordet "yxa" böjdes (jmf. böjningen av 
isl. 0x) nom. øx gen. øxar dat. ack. øxiy så kvarstod ø-ljndet i de 
två första kasas, men övergick till ^ i de två senare (gxi). Härav 
växligen öx, oxe : gx, gxe i det yngre språket. I överensstämmelse 
med denna ljudlag kunna ock sløhhia :> slykkia, døggia > di/ggia, 
ack. *snøggian > snyggian (snygg), nom. pl. *snøggir > snyggir för- 
klai'as. 

Det må erinras om att en härmed delvis besläktad ljudlag till- 
lämpats i t. ex. pres. konj. gøri :> gyri (till gøra), dat. sg. høti > 
hyti (till hø t), då Ijudförbindelserna gø-^ kø- i kort rotstavelse fram- 
för i övergått till gg-, kf/- (Kock i Arkiv N. F. II, 15 f.). 

På grund av fsv. symn, hvilket t. o. m. torde vara vanligare 
än sømn, skulle den frågan kunna uppställas, om kort ø över huvud 
blivit y framför i i följande stavelse, så att man nrspr. böjt nom. 
ack. søfn : dat. syßü (jmf. sådana vanliga ännu i nysv. använda 
uttryck med dat. som i sömne). Tillräckligt skäl till antagandet 
av en dylik allmän ljudlag torde dock ej finnas. Fgutn. har en 
neutral «w-stam synmi (jmf. isl. svcfni); fsv. sömn med annat av- 
ljudsstadium än isl. svefyiy søfn, fsv. sømn, Fgutn. symni kan hava 
uppstått ur äldre *sufni eller nr *6øfnL Y-ljudet i fsv. symn kan 
så förklaras, att det överförts till sømn från ett i fsv. en gång 
brukligt neutralt symni, äldre *sufnL Det i fsv. rätt vanliga ut- 
trycket i symne kan t. o. m. höra så väl till ett neutralt symne 
som till mask. symn (sømn). 

§ 107 anm. 1. N. yttrar: "Granz unklar ist spøghil neben sprghil 
Spiegel". Jag fattar /øf-ljudet i spøghil på följande sätt. "Spegel" är 
som bekant ett låneord, hvilket kommit till oss närmast från Tysk- 
land; jmf. mnt. spegel. Nu auvänder fht. icke blott spiagal, utan 
även spiegul med u i ultima. Liksom fsv. har kombinerat yngre 
u-omljud av i > ;/, framkallat av en föregående labial konsonant 
och ett efterföljande u (biakuper z> byskuper etc), så har ett kombi- 
nerat yngre tz-omljud under samma förhållanden åtminstone dialek- 
tiskt genomförts på é > 0. Ett från Tyskland lånat ^speghul blev 
således till * spøghul y och detta genom inflytande från speghil till 
spøghiL Detta är väl antagligare än att isr-ljudet i spøghil skulle 
förskriva sig uteslutande från speghlum > spøghhon, dat. pl. till 
speghil, hvilket dock även vore möjligt. Samma omljud föreligger 

') Jmf. t. ex. följande uttalande av Eydqvist II, 76: "Icke blott flere- 
städes i landsorterna, utan i sjelfva hufvudstaden, har folkspråket nästan 
uteslutande yx (ox) eller yxe^. 



Digitized by 



Google 



214 Kock: Anmälan. 

1 adj. føi(X jämte det normala feter ^ såsom ja^ i annat samman- 
hang framhållit. I MO. finnes føiir med ø 3 ggr. Dess ^-Ijud 
forskriver sig från dat. sg. m., dat. pl./c/«w > føium samt från dat. 
sg. neutr. och bestämda formens /c?m ;>//øf^w. N. bedömmer alltså 
anf. st. orätt føttVy då han uppfattar det såsom ett danskt lå- 
neord. 

Icke häller kan jag ansluta mig till hans mening ib., att d^ 
sällsynta ohømelt, høndige i st. f. ohcmélt (ohémoli), hémlige (hem- 
lika) skulle så uppfattas, att hémah blivit *himl', detta ;> *hymhy 
och detta Jiøml-. Från fsv. äro dylika former med ^himU eller 
*ht/ml' icke påvisade. Såsom jag i Sv. språkh. 29 och Arkiv N. 
F. VI, 303 framhållit, har c mellan en labialiserad konsonant (?) 
och en labial konsonant (f) övergått till ø, t. ex. klewena : cJømnæ^ 
Slcatalef > Skatdof, till hvilken åsikt N. § 107 ansluter sig. Ur MO. 
må ett exempel tillfogas; här finner mau Icfff 988, brødh Jetae 609, 
men yatirløff 360. Det är alltså möjligt, att i denna skritts språk 
Ijudutvecklin^^en léf>' Zø/ varit inskränkt till semifortis-stavelser. Då 
nu icke blott ni är en utpräglat labial konsonant, utun även h är 
labialiserat (jmf. t. ex. utvecklingen hir- z> hyr- i Jiirpc r> hyrdhe etc. 
Sv. språkh. s. 25), så antar jag att dialektiskt é i ohømelt, høm- 
lige omedelbart blivit ø mellan h och m. Jag lemnar oavgjort, 
huruvida det tillika var ett villkor för ljudutvecklingen, att é 
stod i semifortisstavelse {ohcmul^ hemlika). Att i fsv. h dialek- 
tiskt bidrog att värka labialiserande på en följande vokal, be- 
kräftas därav, att man mycket ofta finner ;/ i ordgruppen hymil, 
hyniin, hymcrike, hyjuilskcr, hymmélsliker jämte himil etc. med i. 
Här har i dialektiskt blivit y mellan det labialiserade h och det 
starkt labiala w, och man bör alltså ej med N. § 108 anm. 3 
tänka på möjligheten, att hymil etc. skulle hava annat avljudssta- 
dium än himil etc. 

Dat. thrøm (SD nf. II, 786 år 1414, dat. av räkneordet prir) 
kan hava utvecklats så väl ur thrym <: thrim som omedelbart ur 
ihrem] det föregående r och det efterföljande w hava gjort vokalen 
labial. Det må tilläggas att, då man i fsv. jämte pem {them) ofta 
möter thøm i dat. sg. m. och i dat. pl., så behöver denna form 
icke alltid hava fått ø från nom. ack. p1. thøn, utan thém kan 
dialektiskt i vissa bygder ha blivit thøm i relativt oakcentuerad 
ställning, hvilken utveckling i så fall framkallats ensamt av det 
starkt labiala m, 

§ 108. Bland konsonant-ljud, hvilka värka labialiserande på ett 
efterföljande i hade utom det nyss diskuterade h även g bort an- 
foras. I Sv. språkh. s. 22 f. har jag visat, att t mellan ett före- 
gående k och ett efterföljande r, m övergått till y {kirschær > 
kyrsebær etc., skimbel > skymhel etc.), till hvilken mening N. § 
108 ansluter sig. Emellertid har dialektiskt i blivit y även mel- 
lan ett föregående g och en efterföljande labial eller labialiserad 
konsonant, t. ex. gimsten : gymsUn, gipt : gypt, gifoa : gytoa (sällan). 



Digitized by 



Google 



Kock: Anmälan. 215 

gir i : gyri (ganska ofta), girugher : ggrugher^ girna^s) : gymaSy gilder 
: gyldcr^ gilde : gylle ^ gildstuwa : gyhttoga M. 

D& N. i satnma § anni. 5 sammanställer det Sera g&nger an- 
vända /7y{:Ä^ med det bos Lydekinns n&gon g&ng anträffade /ry/^/ø« 
med ^ i st. f. t och uppfattar y i båda orden blott sAsom ortogra- 
fiskt, s& är detta icke riktigt. Flyklce ^^köttstycke'^, motsvarande 
isl. flihki, har anträffats blott i MO., men där finnes det rätt ofta, 
under det att det för övrigt i fsv. sällan anträffade ordet annars 
heter flikke. Fda. har normalt flyJcke^ och även ett nyno. mål har 
Aykkja. Då den fsv. ordspråkssamlingen (MO.) ursprungligen här- 
stammar irån Danmark, så är det tänkbart, Hit flykke i MO. är 
en danism, men då hskriften annars icke innehåller uppenbara da- 
nismer vid ljudbeteckningen, är detta föga troligt, rå grund av 
det njno. flykkja skulle man kunna tänka på olika avljudstadier 
för flykke : flikke^ men troligare är, att flikke ''köttstycke'^ i Dan- 
mark och i vissa trakter av Sverge fttt formen flykke under in- 
flytande från det synonyma {køi)stykk€, som även hade formen 
køistikke. 

§ 110. Det hade kunnat framhållas, att utvecklingen ä > å 
(skrivet o) synes tidigast fnimträda invid labiala konsonanter, t. ex. 
6W« :> swOj f är > for etc. 

§ 126 anm. 3 förmodar N., att hus/røa i st. f. väntat hus/røta 
förlorat i genom påvärkan av hus/rø, och att bløa torde förhålla 
sig till bløia på samma sätt. Då emellertid simplex heter bløia, 
och ordet blott i kompositum altar a-hJøa påvisats utan i mellan 

och a, så kan i Ijudlagsenligt hava förlorats i hu^røa, aliara- 
hløa mellan ø med semifortis och följande vokal. 

§ 135 anm. 4. N:s med tvekan framställda antagande, att 
Srcentr i frærnføra uppstått ur fram- genom "regressiv vokalhar- 
moni" framför jgf, finner jag icke möjligt. Liksom en vokalassi- 
milation inträtt i fsv. pf/nnin^/er :> nysv. tinning (Kock i Arkiv 
IV, 165), brypløp :> brøpløp (Kock i Arkiv N. F. V, 69) och sä- 
kerligen även t. ex. i da. ødhnyg > ydmyg, emedan fortis låg på 
andra stavelsen (jmf. även Kock i ZfdA. XL, 194), så är det däre- 
mot kanske möjligt, att en vokalassimilation (men ej vokalhar- 
moni) inträtt i sådana av N. anförda exempel som almcenninger (i 
st. f. al'), pængbrækka (i st. f. pang-), læghmæh (i st. f. lagh-), sænkænnee, 

1 det av N. nämnda sækløs hava vi väl påvärkan av fsv. sæker 
(jämte saker)^ isl. sekr. Möjligheten att tänka på omljud i pæng- 
brækka är icke utesluten, då ordet tidigare hetat pangbrinka (en 
hskr. till VGL. har thængbrihku, huvudkodex till ÖGL. panbriko) 
med i i andra stavelsen. Æ-liudet i sænkænnæ (i st. f. san-) kan 
även sammanställas med {;8-ljuaet i fda. sæn, sænt, sæt jämte sandær^ 
sant, sat. Under sin polemik mot mig § 141 anm. 3 angående 
«-ljudet i fræm yttrar N., att jag icke skulle hava nämnt den 

') Beläggstallen for formerna med y i Söderwalls ordbok. 

Digitized by VjOOQIC 



216 Kock: Anmälan. 

sällsynta skrivningen fræ (i st. f. fra). Emellertid har jag i Bi- 
drag till svensk etymologi (1880) s. 12 anfört s& väl /r« som /r<B». 

§ 144. Jag hade i Fsv. Ijndl. I, 128 f. framhållit, att vissa 
fsv. urkunder låta Ijudforbindelsen ja i infortisstavelse övergå till 
iæ : vilia > vili<B etc, och tillika uttalat den meningen, att utveck- 
lingarna fev. Tælghia > nysv. Telje, fsv. hæggia > nysv. bägge, fsv. 
præggia > nysv. tregge äro att förklara på samma sätt, under det 
att bibehållandet av a i nysv. vilja etc. beror på systemtvång. Här- 
emot opponerade sig N. i Arkiv I, 176 noten 8, menande att i 
rspr. över huvud det progressiva i-omljudet icke värkade i '^oakcen- 
tuerad^' stavelse. Nu ansluter han sig däremot i § 144 så till vida 
till min i Fsv. Ij. uttalade åsikt, som enligt honom i de anförda 
orden Tclje etc. utvecklingen ia :> iæ > e Ijudlagsenligt inträtt 
"nach g, ghj V\ Det är i ord med dessa ljud, som nysv. rspr. 
visar en utveckling ta > icB > e, men det är icke möjligt förstå, 
att dessa ljud särskilt skulle hava någon sådan egenskap, att 
de kunde påvärka ett a, som skildes från dem av i. I t. ex. 
vilia och søhia stod samma ljud omedelbart före ö, och det bör 
för behandlingen av detta a-ljua ha varit likgiltigt, om det fram- 
för i stående ljudet var h eller /. Man har därför att formulera 
ljudlagen på annat sätt. 

I Arkiv N. P. I, 374 ff. har jag hävt tillfälle visa, att i ti- 
digare i framljud än efter en till samma stavelse hörande konso- 
nant övergick till frikativan j", så att t. ex. iamn blev^aww, under 
det att t. ex. fall bibehöll i-ljud, som därför värkade progressivt 
i-omljud : fiall > fiæll etc.; denna min åsikt har N. § 96 ak- 
cepterat. 

I överensstämmelse härmed har i de här diskuterade orden 
följande ljudlag tillämpat« på ljudförbindelsen ta med infortis: "det 
övergick tidigare till ja i början av en stavelse än efter en till 
samma stavelse hörande konsonant; ljudförbindelsen {a blev Ue, 
men ja kvarstod". Enligt denna regel hade ord med en kort 
konsonant före ljudförbindelsen ia {vil-ia, søk-ia, sægh-ia etc.) lå- 
tit denna bliva ja {viUja^ søTc-ja, sægh-ja) vid en tid, då ord med 
ett långt konsonaut-ljud eller två konsonanter före ljudförbindel- 
sen ta bibehöUo t-ljudet oförändrat (Tæhghia, bæg-gia etc.), och 
detta till följe av den olika, ovan antvdda stavelsedelningen. Nu 
övergingo TæUghia^ bäg-gia till Trelgniæ, bæggiæ etc., men vil-ja, 
søk'ja, sægh'ja etc. kvarstodo oförändrade. Enligt denna regel 
förklaras Æ-ljudet även i de av N. anförda ortnamnen Hcelsing-gia 
> Hælsingiæ Helsinge, Nærik-kia *) > Nærikkiæ Z> Nær ike samt 
i ttcæg-gia > ttoæggiæ tvägge^ styk-kia > stykkiæ. Icke i alla 
ord med g, gh, k framför -ia- har således detta blivit -ice-, och då 
-ia- blivit 'iæ- efter dessa konsonanter, är det icke någon deras 

^) Ordet hade mycket tidigt långt A;-ljad (Noreen: Svenska etymo> 
logier 9. 25). 



Digitized by 



Google 



Kock: Anmälan. 217 

egenskap, som framkallat Ijndövergången, utan denna beror därp&, 
att i åtskilliga (ej alla) ord med g^ gh. Te (men ej i ord med 
andra konsonanter) Ijudforbindelsen ia föregicks av två konsonan- 
ter resp. av ett långt konsonantljud. 

§ 153, 8. N:s mening, att e -\- a skulle bliva w7, blott då 
^'die Verbindung schwachtonig geworden ist" såsom i forsia "hus- 
bållerska", kan jag icke dela; jmf. Arkiv N. F. I, 882 f. Att 
ordet forsia "hushållerska" kunde bibehålla fortis eller semifortis 
på t ända in i nysv. språkperioden, framgår av stavningen försijor 
hos Peder Svart 100, 38. 

§ 156 anm. 2 anmärkes: "Unklar bleiben — wie im westn. — 
die mannsnamen auf -kæl (aisl. -IcélT), -kil neben 'hitil und K(ßtiV\ 
Helt visst hava dylika förkortade former som porkil i st. f por-- 
kitil etc. uppstått i sådana ställningar, där förnamnen, såsom ofta 
var fallet, hade infortis, t. ex. porkt(t%)l Stvénsson. Förkortningen 
är alltså att sammanställa med sådana förkortningar som Been- 
(dt)kt Swéfisson etc. Om en mellanform porkitl existerat, skulle 
den för övrigt i fsv. Ijudlagsenligt bliva porkil{l); se Kock i Arkiv 
N. F. n, 4ü. 

Bedan för länge sedan har jag framhållit, att N. har allt för 
stor benägenhet att söka avlägsna förklaringar, och särskilt avlju ds- 
förklaring till språkliga företeelser, hvilka kunna finna sin lösning 
på närmare håll. Ehuru även jag naturligtvis medgiver det be- 
rättigade i att ofta so olika avljudsstadier i hvarandra närstå- 
ende ord inom samma eller nära besläktade språk, så menar 
jag det böra med stor styrka framhållas, att dylika avljudsförkla- 
ringar måste uppgivas, så snart man genom uppställandet av en 
enkel och i och för sig sannolik ljudlag kan på närmare väg för- 
klara formerna. Om orsakerna till de indo-eur. avljud sstadiemas 
upphov veta vi i allmänhet beklagligt litet, och ofta (ej alltid) blir 
därför 'förklaringen* av en vokalväxling såsom avljud ingenting 
annat än ett annat uttryck för att man egentligen ingenting vet 
om saken, eller på sin höjd, att man kan hänföra ordet till åtskil- 
liga lika gåtlika olycks-kamrater. Bättre då att överallt, där möj- 
ligt är, söka lösningen inom språkperioder, som icke förlora sig i 
dunkelt töcken, och om hvilka vi värkligen veta något. 

Ett exempel. I § 173 anm. 1 finner N. det särskilt intres- 
sant, att man i motsatsen vægher (icke vagher) : dnnanvågh, hin- 
vågh, i isl. verpr : fsv. dåghvårpcr, ja t. o. m. i nyno. kveld : igjdr- 
kvald har ett spår av samma urgamla avljudsväxling, beroende 
på den angivna akcentueringen, hvilken möter i de allbekanta 
grekiska exemplen narrjQ : edmixoiQ etc. Ja, detta vore värk- 
Egen mycket intressant, om det blott vore sannolikt. Men det är 
det alldeles icke. Att grekiskan, som av alla ie. språk allra trog- 
nast bevarat urspråkets vokalisation, ännu kan med bibehållande 
av den ursprungliga akcentueringen avspegla det genom akcentue- 
ringen framkallade avljudet i JtarrjQ : eönåra)Q, är icke förvånande. 
Men härifrån är ett ofantligt steg till det antagandet, att samma 

Digitized by VjOOQIC 



218 Kock: Anmälan. 

avljud skalle stå i ett visst förb&Uande till akcentueringen av 
fsv. véglier : dmianvågh och nyno. kvéld : igjckrhvåld etc. Det har 
dock sin betydelse, att fornsvenskan är ett par tusen år yngre än 
grekiskan. Men hvad värre är: annanvagn , hinvagh, igjærkvald 
äro till sin bildning icke värkliga gamla komposita, utan relativt 
unga juxtapositioner. Säsom den ännu i Sk&nem&let använda akc. 

1 i hPnvan {<: hinvaghin) visar, har t. ex. hinvagh i relativt sen 
tid uppstått genom förening av de tvä med hvar sin fortis- 
akcent uttalade orden hin vdgh under en fortis-akcent {hin-væ'gh, 
senare hinvågh). Men dä således uttrycket hin vdgh i relativt sen 
tid hävt fortis på vægh^ så är naturligtvis hvarje möjlighet ute- 
sluten för det antagandet, att a-ljudet i hinvagh (den något yngre 
utvecklingen ur hin végh) skulle stå i kausalsam manhang därmed, 
att hinvagh allt sedan ie. tid skulle hävt semifortis på andra sam- 
mansättningsleden. På samma sätt har amianvægh (annanvagh) i 
sen tid uppstått genom hopväxande av ack. annan -f vægh. Jag 
hänvisar för förklaringen av de i fråga varande ordens vokalisation 
till min framställning i Fsv. Ijudl. I, 129, Arkiv N, P. VII, 142 ff., 
III, 175 f., VII, 326 noten 1. 

Även i åtskilliga andra ord är vokalväxHngen helt visst icke 
med N. att fatta såsom avljud, utan på andra sätt, såsom jag an- 
norstädes sökt utreda. Se t. ex. om saman : soman, suman (N. 
§ 172) Sv. akc. II, 338, Arkiv N. F. VI, 336 med noten; om 
hwælper : hwalper (N. § 171) Arkiv N. F. VII, 142; om fri ifrah 
(N. § 167 anm.) Arkiv N. F. VIII, 91. Icke häller ser jag i isl. 
Ingibiorg : fsv. Ingehorgh, isl. VaJbiorg : fsv. Valborgh etc. olika av- 
ljudsstadier (N. § 171), utan växlingen är att fatta liksom växlingen 
isl. 'biörn : fsv. -born, -burn {Aborn, Anburn) i namn, d. v. s. i 
överensstämmelse med den av mig i Arkiv N. P. V, 146 ff. fram- 
ställda regeln. 

Åtskilliga andra frågor, om hvilka jag har annan uppfattning 
än N.^ hoppas jag få tillfälle behandla i annat sammanhang. Deras ut- 
redande skulle kräva större utrymme än det, som lämpligen kan till- 
delas en anmälan. Så hoppas jag kunna visa (i motsats till § 84^ 

2 b), att fl i de fnord. språken övergått till ö i semifortis-stavelse 
(jmf. delvis redan Arkiv N. F. I, 57 ff., Eeitr. XXIII, 535 f.); (i 
motsats till § 70, 2) att kombinerat yngre w-omljud i fsv. inträtt 
blott framför ggto (ej framför Mk)tc, ngtp, ftkw)', (i motsats till § 
74) att p övergår till u i semifortisstavelse (ej, såsom N. menar, 
då det är ''schwachtonig", d. v. s. har infortis); (i motsats till § 
69, 4) att t«;-brytning (iw, senare y) föreligger i rynkia, skrynk- 
totter (kanske ock i trygger); (i motsats till § 127, 1) att t^-bryt- 
ning i förbindelserna inkw, ingtv inträdde i och med förlusten av w. 

Det skulle för mig vara tillfredsställande, om förf, kunde an- 
sluta sig till några av mina ovan motiverade, från hans avvikande 
åsikter, och jag önskar honom, att hans gagnande arbete snart 
kommer att föreligga fullbordat. 

Lund, sept. 1898. Azel Kook. 



Digitized by 



Google 



Bemærkninger til adskillige Oldtidsdigte. 

L Snorri Sturluson, Håttatal. 

Dette Digt er udgivet og forklaret i Håttatal Snoira 
Sturlusonar hrsg. von Th. Möbms I — IL Halle a, S. 1879 
—1881 og i K Gislasovs Efterladte SM/ter L Khh. 1895. 

Str. 9 3. f æsk gagn^ fylkir eignask. gagn^ Sejr. fijlkir 
eignask o: gagn^ Kongen vinder Sejr. 

Str. 13 5 — 8. Bjotfvendils gat randa^ \ rækinjgrtfr ^) at 
sækja^ I h€^ ferS var pat harcfa^ \ heim. I St. f. rjodvefidils 
har U rj6(fr vendils^ som synes at være den rigtige Læse- 
maade. veiidill er Benævnelse for Sværd; vevdils rjoSr^ Svær- 
dets Rødfarver, en Mand. Ordfølge: Vendils rjo^r gat at 
sækja heim randa rækinjgrcf. Objektet for sælja heim kan 
ikke udelades. 

Str. 17 5—6. ßjott ralkat skilr fylkir \ fritfl/p^ Kongen 
gör hurtig Ende paa den i længere Tid fortsatte Fredsfor- 
styrrelse. valka synes at betyde at være sysselsat med noget 
i længere Tid uden at kunne bringe det til Afgorelse eller 
at komme til noget bestemt Resultat. 

Str. 23 5—6. Ql tnæ(fir lid lycfa, \ IHt skipask hgll ni 
rétta. U har it i St. f. en. it betragler jeg med Möbius 
8om den rigtige Læsemaade. réttr kan næppe være = regel- 
mæssig bygget. Jeg tror at réttr er part. præt. af Verbet 
rétta^ række, overrække, præsentere, og bör forbindes med 
pl] et rétta ply det overrakte, præsenterede 01. 

Str. 25 7 — 8. Strugs kemr i val veiga^ \ vin kalla' k pat^ 
galli. Strugs galli kemr i veiga val^ P'orstemthedens Til inte t- 
gorer kommer ned paa Drikkens Liggested, Vinen kommer 

*) Jeg følger her den almindelig brugte Skrivemaade jo (i St. f. jo). 

AAKIV 7ÖK XOftDIflV FILOLOOI IV, NT FÖLJ I> XI. 10 ^-^ j 

Digitized by VjOOQIC 



220 J6n Thorkelsson: Bern, til Oldtidsdigte. 

ned i Maven, strugr^ Forstemthed og den deraf følgende 
Tavshed, mods. Munterhed, Oprömthed. veig^ (herlig) Drik. 
valr^ m., Valplads med de derpaa liggende Lig. veiga vahj 
Vinens Leje, Maven. 

Str. 26 3 — 4. rånhegnir gefr Binar \ rQfy spyrr ætt at 
jgfrum. raf^ n., Rav, pi. rgf (ikke f. sg.). ætt^ Efterslægt. 
ætt spyrr at jgfrum^ Efterslægten sporger om Fyrsterne 
(om Fyrsternes Bedrifter og Gavmildhed). 

Str. 26 8. gengi^ comitatus. Følge. Vex hverr af gengi, 
enhver (Fyrste) voxer i Anseelse ved at have (tro og dygtige) 
Følgere. 

Str. 29 3 — 4. hlaut elc å samt at sitja \ setmgildi jé- 
mildum. gildir er nomen agentis af Verbet gilda = gelda^ 
vanaj gilde; formindske; seimgildir = hoddglgtocfry vellvQno&rj 
Guldets Formindsker, Guldets Uddeler, Guldets Giver, ikke 
Guldets Forøger. 

Str. 34 3 — 4. leid' skar bragnings bro&ir | hjartveggjud- 
ustu reggi. veggr^ m., Sejl. Ijartveggja^r^ med hvide Sejl. 
Jfr ve^ blæss vegg^ Vinden blæser i Sejlet. Mork. 152 a 15. 

Str. 44 5 — 8. Jeg slutter mig til den af Mobius opstil- 
lede Ordfølge og til hans Forklaring. 

Str. 49 7 — 8. mordaukhm piggr mæki \ mund HjaSninga 
sprund. Ordfølge: Hjaéfninga sprund (= Hildr) piggr mund 
(acc. sg. af mundr^ den Sum, hvormed Bruden købtes) moris- 
aukinn (= myrran ^ dræbt; her menes de i Kampen faldne 
Krigere) mæki (dat. instrumentalis, med Sværd). Gislason, 
S. 29, forstaar og forklarer dette Sted anderledes. 

Str. 56 3 — 4. nema svfft gramr of gildi \ gråd dag 
margan vargi. gilda betyder her ikke at forøge, men at 
formindske. Graadighed forøges ikke ved Mætteisen, men 
formindskes. Ordfølge: nema svåH gramr o/ ^^iWt (deminuat, 
præs. conj.) vargi gråd margan dag. I Prosa stilles sæd- 
vanlig dat. foran acc. Derfor bör vargi staa foran grd&. 



Digitized by 



Google 



Jon Thorkelsson: Bern, til Oldtidsdigt-e. 221 

Str. 60 7 — 8. lætr stillir f rår fylla \ folksund hjarar 
lunda nnda. I St. f. HaÄndskrifternes fravr læser jeg frøVy 
Is. Jeg forbinder Ordene saaledes: stillir lætr folksund 
hjarar lunda fylla unda frør^ Kongen lader Krigernes Kamp- 
yædske (Blod) fylde (overskylle) Saarisen (Sværdet). 

Str. 64 5 — 6. ruddisk landj en ræsir prænda \ Ribb- 
ungum skap bana pungan. ry^ja betyder her næppe at lægge 
øde, men snarere at rydde, rense for Ildgemingsmænd og 
Fredsforstyrrere. 

Str. 75 3 — 4. på er falla fleinpollr \ fror mal stålum. 
Egilsson har antaget, at fror er adj. og er enten =frdrj 
hurtig, rask, eller =fr6ry glad. Jeg antager, at fror er = 
frøtj den frosne Jord, Is. frør og mal bör skrives i ét Ord, 
frørmåly Frosttid, Istid, Vinter; på er frørmål fallas naar 
Istiden ophører (om Foraaret). Hermed kan jævnføres: drogu 
fyrtfar^ \ pegar frerum léttij \ heldr skrautligar \ skeier at 
vatni. Fas. 2, 308 5. Ævidr. 24 3—8 {Qrvar-Odds s. hrsg. 
von Boer. Leiden I888y S. 201). pegar er våratSi ok isa 
leystiy for Magnus konungr mecf li&i smu austr til Elf ar. 
Fms. 7, 55 lo. 

Str. 77 1 — 2. Sny&ja lætr i solrod \ snekkjur å Manar 
Uekk. sny&ja betyder her ikke 'snage, snuse', men ile, skynde 
ftig, == no. snydja^ vimse, fare hurtigt frem. Aasen 723 b. 

Str. 81 1 — 2. Flutta^k fræ&i \ of framå grætfi. f r emja 
e — w, ære og beværte en. frami synes at betyde Ære, som 
ydes en, ærefuld Behandling; græcfa^ germinare, lade frem- 
spire, frembringe, framå grædir^ ikke den, der indlægger 
sig selv Hæder (qui gloriam sibi comparat), men den, der 
viser andre Ære, som fremhjælper andre. 

Str. 82 5. Ordene austan ver (øst for Havet) vise, at 
denne Strofe er ikke digtet i Norge, men paa Island. 

Str. 97 5 — 8. hverr muni heyra \ hro^r gjgflåta \ seggr 
Bvå kve&inn \ seims ok hnossa? Jeg antager med Möbius, at 
mfiåti ijgioflåii)} on gavmild Mand, er den rigtige Form. 

Digitized by VjOOQIC 



222 Jon Thorkelsson: Bern, til Oldtidsdigte. 

giofldti er analogt med oflatu Hvor findes der Analogier 
for gigßati? giofldti er et fuldkommen rigtig dannet Ord. 
låti er nomen agentis af Verbet lata og giof er Objekt for 
Idti'y giofldtiy en som yder el. giver en Gave, 

Str. 99 1 — 4. peir^ ro jpfrar \ dlvitrastir^ \ hringum 
hæstiVy I hugrakkastir. Jeg antager med Möbius, at hæstr er 
= hcetstTj superi, af hættr^ farlig; hringum hæstir^ de farligste 
for Armringene, de gavmildeste. 

II. Rekstefja. 

Dette Digt er trykt i Scripta historica Islandorum IIL 
Hafniæ 1829. Wisén^ Carmina Norræna og Qislason^ E/terl. 
Skr. 1. 184—290. 

Str. 23 5 — 7. Unnelds yppirunnum \ engr kann en svå 
lengri \ hegju hilmis segja. Formen hegju kan ikke være 
rigtig. Det er, saa vidt jeg ved, en undtagelsesløs Regel, at 
g fordobles, naar det staar i mellem en foregaaende kort 
Vokal og et efterfølgende y, f. E. hyggja af hug^ leggja af 
lag^ sleggja af slag. segja og pegja er ikke undtagelser fra 
Regelen, fordi disse Verber tilhøre e-klassen, hvis Stamme 
ender paa e. I St. f. hegju^ segja bör altsaa læses heggjuj 
seggja. heggja = hagr^ Tilstand, dannet af Rodformen hag. 1 
Ser. hist Isl. III 260 staar der Jieggio hilmis seggja uden 
nogensomhelst Variant. Denne Læsemaade, som stemmer fuld- 
stændig med den ovenomtalte Sproglov, er uden Tvivl den 
rigtige. 

Str. 24 5 — 8, idvandr a^rar då^ir \ ek fifsumk nu lysa \ 
gnifhj6<fs geysiti^ar \ geira hoti fleira. t&vandr f^sumk ek 
lysa er en usædvanlig og mindre naturlig Konstruktion. Jeg 
föreslåar at læse icfvands^ som maa forbindes med gnjjfijods. 
Prædikatet i^^vandr passer langt bedre til Kongen end til 
Digteren. 

Str. 28 3 — 4. r afvandr hilmir rendi \ rip. Ordformen 
hilmir passer ikke her, thi den tredje Stavelse fra Begyn- 
delsen skal bære en Bistav og denne Regel overholdes alle 



Digitized by 



Google 



J6ii Thorkelsson: Bern, til OldtidRdigte. 223 

andre Steder i Digtet. Den rigtige Læsemaade ræsir hendi 
ripr findes i Texten i Ser. hist Isl. III. 262. 

Str. 30 1 — 4. Spell vann (spardit stillir) \ spjåtrunns 
{skadabotir) \ meingardr margra jar^a \ mikit dijrligri skikkju. 
Man har antaget, at Kongen mentes med meingardr margra 
jartfa og at det skulde betyde 'en som fjæmer det onde fra 
mange Lande'. Efter min Mening bör det oversættes ved 
'mange Landes fordærvelige Gærde', nemlig Søen, Havet. 
Søen kaldes af en Digter inn Ijoti landgar^r^ Landenes 
stygge Gærde. Dette Udtryk stemmer med meingartfr margra 
jartfa. — Mork. 152 b 15 — 18: Eggiendr bapat vgga \ vhlifinn 
gramr lifi \ hvegi er let inn lioti \ landgarpr firir barpi. 

Str. 34 1 — 4. Den i Ser. hist. Isl. trykte Text, hvortil 
ingen Varianter haves, lyder saaledes: Hermart hvi kvæSum 
orti I hugdyggs of son Tryggva \ handbåls hnykkilunda \ hreinSj 
ok flokka eina. 

Saavel hvikkvæti som hvi kvæ^Sum er metrisk urigtigt. 
Her kræves et Tostavelsesord eller to Enstavelsesord. hroS- 
gany acc. sg. af hrocfigr^ vilde være metrisk rigtigt, men er 
dog næppe det oprindelige. Ordet ok i sidste Verslinje synes 
at være overflødigt. Dette kan elimineres ved at sætte et 
Tostavelsesord f. E. hreingørs i St. f. hreins: Ordfølgen vilde 
da blive: Hermart hreingørs handbåls hnykkilunda orti flokka 
eina of hrodgan son hugdyggs Tryggva. hermart styrer gen. 
ligesom mart i Ordforbindelserne mart manna^ mart barna. 
Wiséns Textforandringer (i Carmina Norræna) ere unød- 
vendige. 

Str. 351 — 2. Eigi einkar låga \ ek fæ ena pridju. Her 
mangler frumhending (det förste Stavelserim) i Hovedstavs- 
linjen. Den er derfor uden Tvivl forvansket. I St. f. ek 
kan der have staaet en Verbalform f. E. iäjat el. i^nat: 
i^jat fæk ena pridju. Rimstavelseme ere id'-, pritf-. 



Digitized by 



Google 



224 Jon Thorkelsson: Bern, til Oldtidsdigte. 

IIL Vellekla. 

Dette Digt er trykt i Wisén^ CN. L 26—29-, trykt og 
forklaret i Oislason, Efterl Skr. I. 105—183. 

Str. 6 5 — 8. Vårdat Freyr, sås færi \ folkski&s^ ne mun 
sidan I {pvi hregdr pld vid ådra) \ jarls rikt fram sliku. I 
Verslinjen pvi hregdr gld vid ådra mangler der Stavelserim. 
Den er derfor uden Tvivl forvansket. Jeg föreslåar aldri i 
St. f. ådra og ok i St. f. né. Ordfølge: Vårdat Freyr foUc" 
skids, sås foeri fram sliku jarls riki, ok mun aldri sidan (o: 
verda), gid hregdr pvi vid. ' Der har ikke existeret og vil 
aldrig herefter existere nogen Kriger, der som Jarl udøvede 
en saadan Magt. Dette omtaler man som noget aldeles ma- 
geløst. Jf. Gislason S. 117. 

Str. 16 5 — 8. knåtti hafs at hgfdum \ {hagnadr var pat) 
bregna \ folkeflandi fylkir \ fangsæll pa^an ganga. Hofs 
bragnar, Havets Mænd, er et meget usædvanligt og mistæn- 
keligt udtryk. I St. f. Jiqfs staar der hqf i Cod. Fris. 
107 23. Mfr betyder nu Haa, en lille Art Hajfisk, hvis 
Skind (Haaskind, hdfsrod) bruges til at polere med. 'Cod. 
Frisianus* Skriver har maaske tænkt paa en större Hajfiske- 
art. Ordfølge: Fangsæll folkeßatidi fylkir kndtti ganga paJdan 
at hgfcfum bragna. pat var hdf (= hdfi) hagnadr (Det var en 
Fordel for Haaen el. Hajen). 

IV. Hrafnsmål. 

Dette Digt er trykt i Wisén, CN. I. 84—87 og i 
Gislasons Ffterl Skr. I, 90—104. 

Str. 7 1—4. Helt enn hradmælti \ Hringa vidpingadr | 
leidir lofskeidum \ leygs i Sudreyjum. I st. f. lofskeidum har 
Eirspennill {Konungasögur, Kristiania 1873, S. 469 a 7) og 
Flat. 3, 222 a 7 langskidum og SuSreyiar i St f. Sudreyium. 
Disse Læsemaader forekomme mig at være bedre end de af 
Wisén optagne, langskidum kan rettes til laugskidum = Igg- 
skidum (Havskierne, Skibene). Læsemaaden i Sudreyjar pas- 
ser bedre end i Sudreyjwn. Af Flatøbogens Læsemaade Jjl 



Digitized by 



Google 



J6ii Thorkelsson: Bern. til Oldtidsdigte. 225 

ser man, at der i den 7de Verslinje skal læses ti (ikke II). 
Ordfølge: Enn hra^mælti Hringa vi&pinga&r helt leygs 
leidir Ipgski&um i Sutreyjar. 

V. Bjarkamål en fornu (Wisén, CN. I, 1). 

Str. 1 1 — 2. Da^r es upp kominn \ dynja Imna fjädrar. 

Stavelserne i Hovedstavslinjen ere for mange. Der skal 
læses hanfja^rar. Ordets förste Del er Rodstavelsen i hanL 
Formen hanfja^rar er dannet paa samme Maade som han-^ 
gddr. Der kunne anføres mange Exempler paa lignende 
Orddannelser f. E. hogsterkr^ hogvoldr^ hanvænn^ sletlfæri^ 
sktfmeitr. 

VI. Eiriksdråpa. 

Dette Digt er trykt i Wisén, CN. I. 51—53. 

Str. 8 1 — 2. vprgum eyddi Vindafergir, \ vikingvLm hepti 
gramr fikjum. Der skal læses viking hepti konungr ftkjum. 
Fms. 11, 29812 staar vikingum hepti konungr fikjum. Her 
er kun det förste Ord vikingum i St. f. viking urigtigt. 
Verbet hepta styrer ikke dat., men acc. Derfor kan der 
ikke siges hepta vikingum. Her skal læses viking. Vikinge- 
færd, Sørøveri. Egilsson har i sit Lexicon poeticum foruden 
det her omhandlede anført et Exempel, som skal bevise, at 
Verbet hepta kan styre dat. Sturl.^ 7. J). 10 k. S. 23 26: en 
par vardy sem vitfa annarssta(far, at flottamonnum er ei hægt 
at hepta. Flottamonnum er urigtig Læsemaade. Dette ses 
af Sammenligning med Sturl.^ 2, 20 9, hvor der staar at 
flåttamanninn er eigi hægt at hepta. 

Str. 14 1 — 2. Eytfisk hitt, atjafnstört rå^i \ annarr gramr 
tu purftar mgnnum. a og g kan ikke danne og har aldrig 
dannet Helrim. Her skal derfor læses mannum. 

Str. 22 7—8. ottu leid, en uppi potti \ elris grand i 
hiwni standa. at standa upp i himm kan man ikke sige. 
Man siger at standa upp % himin. Naar standa betyder at 
gaa i en vis Retning (Fritzner^ 3, 1, 521 b 16) og konstrue- 
res med Præpositionen i, styrer denne acc: loginn stod i lopt 



Digitized by 



Google 



22« Jon Thorkelsson: Bern, til Oldtidsdigte. 

upp. Fos f. 326 32. Denne Konstruktion stemmer fuldstæn- 
dig med den nuværende Talebrug paa Island. Man kan ikke 
sige loginn stöd' upp i lofti^ men loginn stot upp i Iqft el. t 
loft upp. himni maa derfor rettes til hhnin i Overensstem- 
melse med Vms. 11, 306 v. 1. i. 

Str. 24 5 — 6. hlifum keyrSfi hersa reifir \ har&la nytr. 
of lanclit ytra. Man siger ikke keyra of {um) e — f, men 
(jertSa of{u7n) e — <, sætte Gærde el. Værn omkring noget, værne 
om noget. Jeg föreslåar derfor at læse gerti i St. f. keyrcfi. 

Str. 25 3 — 4. Gørva let par hollr of herut \ hrein must- 
rri fimm af steint, herut kan her ikke være den rigtige 
Form. Den paa Digterens Tid brugelige Form maa have 
været he^ut. Da næstsidste Stavelse i en drotkvædet Vers- 
linje altid er lang, kan Formen hervA ikke have staaet her. 
Fnis. 11, 311 V. l6 — 7 staar hoUr vinr herjat. Disse Ord 
maa rettes til Iwllvinr herjar^ Folkets trofaste Ven. 

Str. 28 1 — 2. Lifst skal hitt^ er læknask f^stisk \ lit- 
hraustr konungr sår en i&ri. Meningen er: Kongen ønskede 
at læge de indre Saar. Her skal derfor ikke staa læknasliy 
men lækna. Meningen er ikke: 'Kongen ønskede, at de indre 
Saar skulde læges', men han ønskede at læge dem selv. 
Desuden er Ordforbindelsen ^Konungr fystisk læknask hin itri 
sår^ sprogstridig, thi fflfsask styrer ikke accus, med infin. 
læknask bör derfor rettes til lækna. 

Str. 29 2 — 3. 5 — 6. Bdru menn or horgum stårum | 
hleißiskjars d moti hatra | . . . | hnossum g^fgut skrin ok 
krossa, d moti styrer ikke gen. Derfor kan hleytiskjars 
ikke være rigtigt. Jeg læser hleytisTøairum moti liarra. Dog 
kan der indvendes imod Læsemaaden moti^ at der mangler 
Bevis for, at moti er blevet saa tidlig brugt i St. f. d motij 
at motij i tnoti. 

Aldri f ær i annars veldi \ jgfra rikir metnat slikan. 
Hvis nomen agentia rtkir existerer, forudsætter det Verbet 
rikja^ men dette findes ikke i Digtersproget forend ved Midten 



Digitized by 



Google 



J6n Thorkelsson: Bern, til Oldtidsdigte. 227 

af 14de Aarhundrede (1345). I Prosa findes Verbet rikja 
i den norske Homiliebog og maa derfor være bleven dannet 
ikke senere end omkring Aar 1200. Om det var til i Markus 
Skeggjasons Tid, ved man ikke. Endvidere er det meget 
tvivlsomt, om nomen agentis rikir^ hvis det existerede, kunde 
konstrueres med en objektiv Genetiv. Jeg föreslåar derfor 
at læse: Aldri få i annars veldi \ jpfrar rikir metna& 
slikan. 

Vn. Jomsvikingadråpa. (Wisén CN. I. 68—73). 
Str. 9 3—4. ok ré& par fyr pegna \ porketill li^i snjpllu. 
Formen porketill er urigtig. Den rigtige Form porkell staar 
i Carl af Petersens' Udgave (Lund 1879), S. 106. -kell rimer 
paa snjgll-. Ved Siden af Formen porketill havde man alle- 
rede i det Ilte Aarhundrede Formen porkell: p6tto& nier er 
ek pdtta \ porkels Utfar dvélja \ {såsk eigi peir svercfa *) ] 
sang) i folk at ganga ÖHm. 9 a 6. Fms. 5, 228 6. Her er 
derfor ingen Grund til at forandre porkell til porketill. 

Str. 37 7 — 8. ly&ir knegu lita \ längan orm d hringum. 
I Haandskriftet staar knef/o lytfir lita. Wisén har foretaget 
Omstillingen, fordi den forste Stavelse i Verslinjen skal her 
efter metriske Regler være lang, men han betragtede Sta- 
velsen kneg som kort. Den kunde derfor efter hans Mening 
ikke staa i Begyndelsen af Verslinjen. Men her er ingen 
Omstilling nødvendig. Stavelsen kneg er lang efter den 
Regel, at kort Vokal kan af Digterne bruges som lang foran 
Bogstaverne ^, /, ^ i intervokalisk Stilling. En Mængde 
Exempler kan anføres til Støtte herfor, men jeg skal lade 
mig nöje med nogle faa. Fnis. 5, 229 27 {OHm. 9 27 b): 
knégum vér sizt vigum \ vartf nylokit harSum \ fyllar dags i 
fogrum \ fit Lundünum sitja. Forste Stavelse i en sex- 
stavelset Verslinje i drottkvæcfr Jiåttr er altid lang. Stavelsen 
kneg maa derfor her være lang. Sturl.^ 2, 72 3: Gékk par 

*) Her saynos Btavelserim. Jeg föreslåar: sdska vir Sar sveråa. 

Digitized by VjOOQIC 



228 J6ii Thorkelsson: Bern. til Oldtidsdigte. 

er geirar stukku \ go^i vårr met hjör rocfinn. Den ældre Ud- 
gave af SturL har rotnum som Variant i St. f. ro(finn^ men 
Ordformen rotfnum er her sprogstridig, thi man kan ikke 
sige dl ganga meo rod'num hjör. Det Vaaben eller Klæd- 
ningsstykke, som man gaar med, staar ikke i dat., men i 
acc. Man siger saaledes at vota fram me9 hreitfa øxi (ikke 
met breidri øxi): 6t met øxi bretta \ odæsinn fram ræsir 
Frtsb. 183 ai3. pd gekh biskup til doms met staf ok stolu 
Sturl.^ 1, 213 29. Formerne stqf^ stolu ere acc, ikke dat- 
Læsemaaden rotnum er derfor sikkert urigtig, rotinn den 
rigtige. Deraf følger med Nødvendighed, at Stavelsen rot i 
rotinn er lang efter den ovenfor opstillede Regel. Efter 
samme Regel er den forste Stavelse i Ordformen beti 
lang. Fms. 6, 180 12: lautr var lagt i bætij | lék sollit 
hqf golli. Skriveren, som vidste, at næstsidste Stavelse maatte 
være lang, betegnede dens Vokal med det lange æ. SnE. 
1, 500 14 er ogsaa den næstsidste Stavelses Længde betegnet 
ved at skrive bæti i St. f. beti. Flat. 3, 308 b 9 skrives 
bæde. Mork. 19 5 staar fejlskrevet bebi. 

Vm. Geisli. (Wiscn CN. I. 53—62). 

Dette Digt findes i Fiatobogen (F) og Bergsbogen {B). 

Str. 16 5 — 8. Let sås landfolks gætir \ Itknsamr himin- 
riki I umbgeypnandi opna \ alls heims fyr gram snjallum. I 
St. f. opna har F opnaz^ som utvivlsomt er den rigtige Læse- 
maade (lod aabne sig). 

Str. 19 5 — 8. Fyrr vas hittj es harri | hautrfjalda bra 
aldri \ {hept ny task mer mætti | måltål) skint salar. I St. f. 
mætti har B mæti. I St. f. Jiept læser jeg hæft^ med Dyg- 
tighed. Ordfølge: Hitt vas aldn fyrr^ es hautrtjalda harri 
brå mætu skini solar hint (det) er aldrig för sket, at Him- 
melens Hersker har borttaget Solens dyrebare Skin. Mér 
n^task måltol h(Bft^ Jeg benytter mine Taleredskaber med 
Dygtighed. 



Digitized by 



Google 



J6n Thorkelsson: Bern. til Oldtidsdigte. 229 

Str. 20 5 — 8. I4J0S brann liki ræsis \ IggskiSs yfir si^an^ \ 
pvit gnd niecf sér {s^ndisk \ samdosgris) gocf framsi. Til 
Ordene s^ndisk samdægris savnes Subjekt. Ved Ordene goif 
framJlfi fynd savnes et Ord i Genetiv, som angiver, hvis Sjæl 
det er, som her omtales. I St. f. syndisk har F sendiz = 
sendis g. sg. af sendir^ en som sender. Giver, Forærer. Jeg 
antager, at sendis er den rigtige Læsemaade. Ordfølge: Ljos 
brann sH^an yfir liki ræsiSj pvit go^ framsi samdægris metf 
sér gnd Iggsktts sendis. 

Str. 26 5 — 8. Frægd vinnr fylkis Egda \ folksterks af 
pvi verki] \ JQfurs snilli preifsk alla \ ungs d Danska tungu. 
I St. f. vinnr har F rt^r (hæver sig), som passer bedre. 
Præteritum preifsk passer ikke. F har fremzj som vistnok 
er den rigtige Læsemaade. 

Str. 35 1 — 4. Menn hafa sagt^ at svanni \ sunnr^ Skån- 
eyjum kunnir^ oss at Olafs messu \ omildr baka vildi. 
Skdney bruges næppe i Flertal. F har Skånungum^ som 
synes at være den rigtige Form. 

Str. 43 2. af våpna galdri. I St. f. qf har F at^ som 
formodenlig er den rigtige Læsemaade. 

Str. 47 6. da^r rofna^isk. De Verber paa -^a, som 
have inkoativ og passiv Betydning, f. E. klqfna = kljufash, 
rifna == rifask^ antage ikke nogen Lideform. Formen rofnaS- 
isk maa derfor rettes til rofnacfi. 

Str. 52 8. hri& 6x Hamcfis klætfa \ hjålmskætf^ Girkir 
flæ&u. Girkir er metrisk urigtigt. Her kræves nemlig et 
Tostavelsesord, hvis forste Stavelse er kort. Jeg föreslåar 
Grikir. 

Str. 60 5. Qrskiptirj Piledeler, synes ikke at give nogen 
rigtig Mening. F har au&skiptir^ som efter min Mening er 
den rigtige Læsemaade. 

Str. 64 5 — 8. pær es heims ok himna \ heitfastr jgfurr 
veitir'l {skreytfs of skatte drottin \ skrin) dyrcfarvin pinum. 
I St. f. pinum har F sinum^ som er den rigtige Læsemaade. 

Digitized by VjOOQIC 



230 Hellquist: Fnord. sammansättningar. 

Ordfølge; pær gjafar^ es heitfastr heims ok himna jgfurr 
veitir dy^rtfarvin sinum^ de Gaver, som Verdens og Himme- 
lens ordholdne Hersker yder sin herlige Ven. 

Reykjavik 1897. 

Jon Thorkelsson. 



Om fornnordiska sannmansättningar med 

kortstafvigt verb till första 

sammansättningsled. 

Det torde vara en ganska allmänt utbredd mening, att 
de nordiska språken icke ega några gamla från urnordisk 
tid nedärfda sammansättningar med kortstafvigt första kom- 
positionsled af verbalt ursprung. En tolk för denna upp- 
fattning är t. ex. Falk Ark. IV. 361 följ. i sin exkurs om 
fornnordiska motsvarigheter till sådana komposita som got. 
vinpi-skauro och piupi-quiss. '^Medens" säger han "oht. har 
decJie-lachan^ deni4achat7^ htdi-ldhhan^ sele-hofj scephi-vaz^ 
strewi-lachan^ werc-worfj wezi-stein o. a., ags. here-wordj sise- 
mus o. fl., kan oldn. af tilsvarende dannelser ikke opvise 
noget sikkert exempel". Däremot anför Falk s. 121 likartade 
isl. komposita, hvilkas första led är långstafvigt, såsom sendi- 
mapr^ léri-fapir^ fdli-sott osv. Dessa och liknande samman- 
sättningar liksom motsvarande i andra germanska språk för- 
klaras af F. såsom i sitt första led innehållande verbalsub- 
stantiver på -Ini^ hvilka till formen anslutit sig till och 
sammanfallit med s. k. ew-stammar, detta i motsats till 0st- 
hoff Das verbum in der nominalcomposition, som håller före, 
att neutrala substantiver på -ja bilda dessa första led eller 
utgöra den typ, efter hvilken de danats. 

För Falks åsikt talar den omständigheten, att Erdmann 
Ark. Vn. 75 följ. uppvisat ett inom isl. å andra håll försig- 

ABKtT rÖB X0BPI8X FILOLOOI XV, XT VÖLJD XI. 

Digitized by VjOOQIC 



Hellquist: Fnord. sammansättningar. 231 

gånget sammanfall af -em- och -en-stammar, hyarvid lika- 
ledes de förra analogice antagit eller genom Ijudlig utveck- 
ling erhållit de senares form ^). — Svårigheten för såväl 
Falks som Erdmanns teori — dock väl icke oöfverstigliga 
sådana — vållar, som ock de nämnda författarna själfva 
framhållit, isl. heyrin-or&y -kunnr^ -kunnigr. Därtill kommer 
naturligtvis det faktum, att de enkla isl. ord, som bevisligen 
och obestridt äro gamla mé-stammar, samtliga ha bevarat -w, 
såsom heyrn (got. hauseins\ njösn (got. niuh$eins\ skirn 
(got. skeireins) ^). 

För egen del är jag icke i tillfälle att uttala någon 
bestämd mening i denna fråga. Så mycket är emellertid 
säkert, att — huru än typen sendi-mapr uppkommit — 
efter denna, som Falk påvisat, en hel mängd fornnordiska 
komposita bildats, hvilkas första led är att direkt återföra 
på presensstammar af långstafviga ^a-verb: urnord. sandt- osv. 

Det är under sådana förhållanden egendomligt, om inom 
det språkområde, som här afses, icke några spår skulle finnas 
af likartade komposita med kortstafvigt första led. Sannt 
är likvisst, att ingen sammansättning af typen spyri-y hylU 
osv. anträffats, dvs. ingen, hvars första led kan misstänkas 
vara en gammal mZ-stam, om man nu verkligen med Falk 
får antaga, att detta slags bildningar i nordiska språk i 
sammansättningar uppträdt under en sådan gestalt. En för- 
klaring af detta förhållande lämnas af F. Ark. IV. 362. 



^) Om möjlighet on af att i något eller n&gra ord relativt unga de- 
verbativer, uppkomna direkt ur verbet, föreligga, ae förf. Ark. VII s. 40 följ. 
(mom. ß)\ jfr de pa motsvarande satt uppkomna maskulina abstrakta heiner^ 
greiSer osv. (s. 27) eller de neutrala konkreta deiley henne osv. (s. 87). 

^) Om dessa bildningar se f5r öfrigt, sarskildt med afseende p& det i 
vissa af dem uteblifna t-omljudet, v. Bahder Die Verbalabstracta etc. s. 84, 
Bugge Ark. II. 212, Falk Ark. III. 297. 301. IV. 355, Kock PBB XV. 2GG, 
Wadstein PBB XVII. 430, Kock PBB XVIH. 460 samt XXIII. 492 not 2. 
Å sist anf. st. framställer Kock med någon tvekan den tilltalande meningen, 
att fr&nvaron af i-omljudet i lausn osv. ytterst beror därpå, att afledningens 
i i ^nssa kasus varit l&ngt. 



Digitized by 



Google 



232 Hellquist: Fnord. sammansättningar. 

Härmed må emellertid förhålla sig huru som helst. 
IJvad jag här i korthet ämnar framhålla, är att några fomisl. 
och fomsv. sammansättningar finnas, hvilkas första kompo- 
nent enligt min öfvertygelse måste identifieras med presens- 
stammar af kortstafviga j'a-verb, men af formella skäl icke 
kan återföras till någon ém-stam. 

Till denna kategori räknar jag i första rummet: isl. 
hardagi 'slående, slag' (=^ fsv. hardaghi 'slag; straiF; strid' 
Sdw. och fda. bardagh(t) 'strid') och naturligtvis äfVen bar- 
dttaj 'Smtcfj -vitfri^ vidare isl. spurdagi 'spörjande, spörsmål' 
(=r fsv. spurdaghi 'spaning'; kunskap, erhållen genom efter- 
forskning') samt isl. svardagi ' 'ed'. Att med afseende på 
bildningssättet icke heller isl. skildagi 'öfverenskommelse, 
aftal' bör skiljas från dessa ord, synes mig sannolikt. — De 
nu uppräknade verbalabstrakta hafva såsom senare samman- 
sättningsled -dagi^ en i^-stamsutvidgning af isl. dagr (mot- 
svarande -tago i fht. siohtago 'sjukdom', nacchotago 'nakenhet' 
osv., se Kluge Nom. Stammbildungslehre § 163; jfr med 
afseende på den abstrakta betydelsen meng, louedays 'kärlek' 
hos Chaucer). Men därutinnan skilja de sig från de nämnda 
fht. bildningarna, att under det dessa tydligen äro samman- 
satta med adj. sioh^ nacchot osv., de förra enligt min upp- 
fattning i sitt första led innehålla presensstammama (urnord.) 
bari-, skili-y spurt- och svart- af de kortstafviga ^a-verben 
isl. berja 'slå', skilja^ spyrja och sverja. 

I Ark. Xm. 203 anför Falk tre af dessa ord som 
exempel på komposita, hvilkas första led innehålla verbal- 
abstrakta. Till grund för bardagi (osv.) ligger enligt nämnde 
förf. ett sbst. *bar n. (så ock Tamm Etym. ordbok under 
bardalek)] svardagi skulle närmast höra till sbst. svar^ svgr 
n. och spurdagiy om jag rätt uppfattat framställningen, till 
sbet. spor n. (väl då i en abstraktare, för öfrigt icke upp- 
visad betydelse). 



Digitized by 



Google 



Hellquist: Fnord. sammansättningar. 288 

Dessa sammanställningar möta emellertid rätt stora svå- 
righeter, som undgås, om man i stället antager, att första 
leden har ett rent verbalt ursprung. 

Att något verbalsbst. bar n. i äldre tid existerat, är 
icke ådagalagdt eller ens troligt ^). Nu anför visserligen 
Ross s. 34 ett ""Bar n. Slag, PrygP (från Ryfylke och Har- 
danger); men detta tycks förekomma endast i uttrycket "Faa 
Bar", där med all sannolikhet en nybildning till v. håra 
(växelform till herja] jfr Aasen s. 41) föreligger. Denna 
min uppfattning styrkes af de i vidfogade exkurs meddelade 
paralleller från svenskan; jfr "få smörj" o. d. Ross upptager 
åfven (med ?) ett har m. 'pidskende Regn- eller Hagelbyge'. 
Detta ord liksom haghhar (Aa., Ross) har eliminerats ur 
sammansättningen harvedr\ jfr de på samma sätt uppkomna 
sv. gods n., skjuts m. m. fl. 

Betydelsen af svardagi ansluter sig närmare till v. 
sverja 'schwören' än till sbst. svgr 'antwort' och den af spur- 
dagi betydligt närmare till v. spyrja än till sbst. spor 'spår'. 
De med sistnämnda bildning af F. jämförda fht. spurihalZj 
fsax. spuriheUi höra för öfrigt äfven dessa snarare till verbet 
(fht. spur(r)enj spurian) än till a-stammen spor. Fht. spurihunt 
bör väl därför ej omedelbart sammanställas med isl. spor- 
hundrj hvilket är bildadt af spor liksom det likbetydande 
sporrakki. Vidare ha ju samtliga sammansättningarna af 
sbst. spor o-vokal i första leden, såsom sporggnguma&r^ spor- 
rékr, sporsnjor] spur dagi är med sitt -«- allenastående. Nu 
är det visserligen sannt, att formen spordaghi i fsv. icke är 
ovanlig. Den förekommer enligt Schlyter och Rob. Larsson 
Södermannalagens ljudlära s. 31 i SML samt enligt Söder- 
wall i en handskrift af Cod. Bur. och Ett Fom-Svenskt Le- 
gendarium III, formen spordagh dessutom i Svenskt Diploma- 
tarium (från 1347); jfr äfven sv. diall. spordag{er) enligt 

*) NatarUgtvis kan icke sskr. hhara- m. ^kamp, strid' (Fick* I. 90, 493) 
direkt jämföras. 



Digitized by 



Google 



234 Hellquist: Fnord. sammansättningar. 

Rietz 8. 659*. Här föreligger emellertid sannolikt en Ijud- 
lagsenlig öfvergång af w > o; se om denna och betingelserna 
för densamma Brate Å. VMLis ljudlära s. 23, R. Larsson 
anf. afh. s. 31 följ., Kock Ark. IX. 246 följ. och Noreen 
Aschw. Gramm. § 120 *). 

De nämnda orden sakna, som synes, ?-omljud i det första 
ledets rotstafvelse. Detta är också hvad man i ett kortstaf- 
vigt första kompositionsled kanske snarast väntar sig *); se 
Kock Ark. XII. 252 och där citerad litteratur. Sannolikt 
beror uteblifvandet af omljud i dessa och likartade ord 
därpå, att fortis legat på första ledet; se Kock Ark XII. 
249 följ., särsk. s. 255. 

Som ett stöd för denna min uppfattning af, huru de 
nämnda bildningarna på -dagi uppstått, anför jag äfven fsv. 
hrændaghi 'låga, hetta; brand, brånad' Sdw., som väl får 
anses vara en relativt ung sammansättning med verbalstam- 
men i brenna. 

På samma sätt som hardagi osv. vill jag äfven helst 
förklara de af Falk Ark. XIII. 203 uppräknade samman- 
sättningarna med hrak" {-d^ri, -hlaup osv.) : hrekja. Äfven- 
ledes synes det mig sannolikt, att isl. skapker är direkt bil- 
dadt af ett nord. *8kepja 'ösa', på samma sätt som fht 
scephi-vaz är sammansatt med det etymologiskt identiska 
fht. schöpfen eller som det motsvarande ty. schöpf krug såsom 
första led har stammen i verbet schöpfen eller som sv. öskar 
är bildadt af verbet ösa. Falk tycks äfven beträffande isl. 



') Enligt Schlyter hör äfven det i lagarna forekommande sporg<tUl 
närmast till spyria. Osäkert är dock, om här o-et beror pä Ijndlig utveck- 
ling och icke snarare på analogisk inverkan från spar eller möjliji^en från 
spordaghi. 

') Den här] framställda meningen om uppkomsten af &cir-, sptir- och 
svar'dagi anfördes af mig i Nordiska seminariet i Uppsala vårterm. 18^ 
såsom stöd för den uppfattningen, att t-omljud Ijudlagsenligt aldrig inträdde 
i denna ställning. Den omljudda vokalen i her skip osv. antogs bero på 
analogisk anslutning till det enkla ordet. 



Digitized by 



Google 



Hellquist: Fuord. sammansättningar. 235 

skapker föredraga härledning ur ett verbalabßtraktum ; jfr 
fht. scaf 'haustrum'. 

Vidare är det icke troligt, att några verbalabstrakta 
ingå i de å samma ställe behandlade samsmaifr och tams- 
v^dTy utan här föreligger sannolikt direkt anslutning till 
motsvarande verb semja och temja^ hvarvid för öfrigt sam- 
mansättningar med första leden slutande på -s inverkat. Isl. 
samsmai^r är sålunda med afseende på sin bildning att jäm- 
ställa med nsv. spörsmål (: spörja). 

Ett annat exempel, som enligt min mening äfven bör 
föras hit, är isl. hrtmhenda (jämte hryn-\ som af Noreen 
Sv. etymologier s. 4, föres till hrynja (jfr hrynjandi hdttr), 
utan att han för öfrigt i detalj yttrar sig om första ledens 
beskaffenhet. 

Att nu denna bildningstyp blef så föga lifskraftig, beror 
naturligtvis därpå, att på grund af det Ijudlagsenliga ute- 
blifvandet af omljud i första kompositionsledet detta i litterär 
tid icke sattes i förbindelse med den omljudda infinitiven 
eller presensstammen i de kortstafviga j'a-verben. 

Slutligen må påpekas, att naturligtvis icke heller Falk 
förnekar, att i senare tid sammansättningar af det slag, 
som enligt min mening förekommer i hardagi osv., bildats i 
isL; jfr särsk. s. 204, där bl. a. dyldukr^ lemheyråfr och letmd 
anföras. Jag har emellertid här velat i korthet häfda den 
uppfattningen, att detta bildningssätt i nordiska språk har 
betydligt äldre anor, och att man äfven bland sammansätt- 
ningar, hvilkas första led förete oomljudd stamvokal, är 
berättigad att i detta första led söka presensstammar till 
kortstafviga ia-verb. Att dylika äfven kunna förekomma 
och verkligen stundom förekomma i sådana bildningar som 
det af F. nämnda hulhgttr o. a., där ett verbalabstraktum 
står vid sidan, anser jag sålunda själfklart, men i fall som 
dessa måste man nöja sig med ett generellt erkännande af 
denna möjlighet, då här, i motsats till hvad fallet är med 

ABKIT rÖB KOftDISK FILOLOGI XV, KT FÖLJD XI. X7 

Digitized by VjOOQIC 



236 Hellquist: Fnord. sammansättningar. 

ofvan nämnda ord såsom bardagij hrakd^i osv., motsvarande 
verbalabstrakta verkligen äro uppvisade och detta i en bety- 
delse, som nära ansluter sig till verbet. 

Exkurs. 

Om uppkomsten af några svenska ord med 

betydelsen 'stryk* o. d. 

Den ofvan framställda meningen, att sbst. har i no. uttr. 
"faa bar" är bildadt af v. hava 'slå o. d.' har ett stöd i det 
förhållandet, att de flesta svenska ord med samma betydelse, 
så vidt jag kan se, uppstått på analogt sätt. — Här lämnas 
från denna synpunkt en kortfattad öfversikt af hithörande 
ord och uttryck *). 

Bädd (få, ge osv.) har i litteraturen först anträffats hos 
C. Livijn (1781 — 1844) och förekommer sedermera bl. a. 
hos lexikografema Almqvist (1842) och Dalin (1850). Ordet 
är i samtliga användningar ett deverbativum af baddd^ hvilket 
i betydelsen 'piska upp, ge stryk' uppvisats redan 1757 i 
L'avocat Savetier. Bodda själft är som bekant en yngre ut- 
veckling af häda] jfr Noreen Svenska etymologier s. 31. 

Bas i bet. 'stryk' kan tidigast anföras från "tragico- 
comoedian" Judas redivivus, år 1614 författad af J. P. Ronde- 
letius, samt från Prytz En lustigh comoedia om konung 
Gustaf then första (1622); jfr äfven Messenius Disa s. 31 
(1611). Något tidigare uppträder i litteraturen v. basa i 
bet. 'klå, piska o. d.', nämligen hos Balck Hundrade Esopi 
fabler (1603) samt hos Asteropherus Tisbe (författad 1609). 
Sistnämnda ord finnes för öfrigt i bet. 'smörja, stryka' redan 
i fsv.; se Söderwalls Ordbok. Betydelseutvecklingen af bas 
ofvan kan således vara densamma som i smöfjy stryk ^); se 

^) För &tskilliga här nedan förekommande uppgifter har jag att tacka 
»Amlingama till Svenska Akademiens Ordbok. 

^) Jfr: ^T& togh Asnadriffuaren en wäldigan knippel, ooh t& han ther 
modh wäl hadfi basat och smort hans Hudh och länder etc." Balck anf. 
arb. 3. 3. 



Digitized by 



Google 



Hellquist: Fnord. sammansättningar. 287 

nedan och förf. Arkiv XIV. 6; jfr äfven mht. smizen 'strei- 
chen, schlagen' (ty. $chmeissen)j ags. smitan 'slå' (eng. smite) 
samt got. bismeitan 'bestreichen, beschmieren'. — Verbet 
basa i betydelsen 'slå' är sannolikt ytterst etymologiskt iden- 
tiskt med basa 'upphetta'; jfr Noreen Sv. etymologier s. 7. 

Bask^ som egentligen hör hemma i sv. diall. (se Rietz, 
Linder S. More), men äfven någon gång uppträder i littera- 
turen (t. ex. hos C. F. Dahlgren), är afledt af v. baska 'slå', 
hvilket antingen är en afledning af basa (se ofvan) eller att 
likställa med ty. batschen. 

Dalj är naturligtvis bildadt af verbet daJja^ som är lå- 
nadt från ty.; jfr nht. (dial.) dalgen 'slå'. Ordet är stambe- 
släktadt med lit. sutaliti 'genomprygla', lett. talflt 'prygla, 
slå' (jfr E. Zupitza Die germ, gutturale s. 205). 

Dask kan tidigast anföras från Brasck Then förlorade 
sonen (1645) och då i förbindelse med v. få{å). Strax där- 
efter uppträda emellertid såväl sbst. dask som v. daska i 
samma arbete, nämligen Arvidis Manuductio etc. (1651). 
Att verbet här är grundord i förhållande till sbst., framgår 
bl. a. af dess många etymologiska motsvarigheter i andra 
språk; se Tamm Etym. ordb. 

Dång är en betydligt yngre bildning än det motsva- 
rande v. dängaj som i betydelsen 'ge stryk' uppträder redan 
hos L. Petri Een predican emoot mandråp (1562) samt i 
Doctor Simon (1627; "hon denger honom rätt allan blåa"). 

Klå förekommer i sydsv. diall. (i förbindelse med v. få, 
ge osv.) i betydelsen stryk. Ordet är naturligtvis sekundärt 
i förhållande till verbet klå 'ge stryk'. Denna betydelse har 
uppkommit ur en skämtsam användning af klå 'klia'; jfr 
t. ex.: "Them plägar iagh medh min yxa klåå" (Chronander 
Surge B la (1641)) eller "Om jag tager en käpp, så skal 
jag visserligen klå ribbenen på eder" (Lagerström Den 
giruge (1731)). I fullt analoga förbindelser förekommer klia 
i våra dagars gatspråk. — I förbigående må, ehuru det 



Digitized by 



Google 



238 Hellquist: Fnord. sammansättningar. 

faller utom ämnet, påpekas, att det i vissa trakter af landet 
vanliga uttrycket få Mått till sin uppkomst naturligtvis är 
att jämställa med nsv. (sydsv.) få slaget någon (jfr Söder- 
walls Ordb. fa 9), få fatt o. a. uttr., som anförts af Kock 
(Från Filologiska föreningen i Lund s. 5 följ.) och där /a 
liksom ofta i de nordiska fornspråken uppträder tillsammans 
med ett part. perf. Klått uppfattas emellertid numera såsom 
ett (visserligen oböjligt) substantiv. 

Pisk i betydelsen 'stryk' har jag tidigast funnit hos Se- 
renius 1734. Det till grund liggande verbet förekommer 
däremot redan hos Bal ek (1603), vidare i ett bref från J. 
De la Gardie (1612) osv. 

Smish och smiska uppträda ungefär samtidigt. Det 
förra förekommer i Dalins Argus 2: 336; det senare hos 
Levin-Möller 1745, där substantivet saknas. Verbet är tyd- 
ligen en bildning medelst suffixet -sk af germ. stammen sniit- 
i ags. smiten (osv.; se under has). 

Smörj synes vara betydligt yngre än det motsvarande 
verbet. Jag har icke anträffat det tidigare än från de sista 
årtiondena. V. smörja ha vi däremot funnit redan hos Balck 
(1603) — se s. 236 — dock i en användning, som kommer 
grundbetydelsen mycket nära. Vidare må anföras: "Jag 
skall smörja honom både brun och blå", hämtadt från En- 
vallsson Den nya secten s. 4 (1782), där den ursprungliga 
betydelsen redan är betydligt undanskymd *). 

Stryk anföres af Levin-Möller 1745. Det motsvarande 
verbet stryka förekommer i betydelsen 'ge stryk, smörja upp' 
betydligt tidigare, t. ex. i det från tyskan Öfversatta arbetet 
"Facetiæ, thet är: Tijdhfördriff etc." af M. Lindner s. 56 
(1641): "Skulle iagh så stryka tigh, at tu icke skulle förgäta 
migh mädhan tu leffwer"; jfr äfven om äldre skolförhållan- 
den: "Högra handen fick ej i hvardagslag strykas" (Skol- 

*) Här må för jämförelsens skull erinras om Munters "tack för smör- 
jau" (Runeberg Fänrik St&ls sägner;, där Täl en afsiktlig ordlek föreligger. 



Digitized by 



Google 



Hellquist: Fnord. sammansättningar. 239 

gång och djeknegång s, 7 (1868)) samt sammansättningen 
hudstryka. 

Ofvanstående kortfattade öfvei'sikt torde gifva vid handen 
— hvad man beträffande de ifrågavarande bildningarna re- 
dan från ordbildningelärans synpunkt väntar sig — att nästan 
alla i svenskan förekommande ord för stryk o. d. '), åtmin- 
stone samtliga ofvan anförda, äro relativt unga nyskapelser 
af vid sidan stående verb. Från norskan erinras vidare om 
sbst. hy{d) n. 'prygel' (Ross), som på enahanda sätt bildats 
af verbet hy{da) 'piska' osv. En direkt motsvarighet till 
dessa bildningar är slutligen just det ofvan behandlade ut- 
trycket "faa Bar'». 

Till slut må som en egenhet för flera af dessa ord på- 
pekas en viss vacklan i fråga om grammatiskt genus. 
Neuti-a kunna de samtliga vara (jfr dock stnäll nedan); 
men för åtskilliga af dem är äfven maskulint kön (eller 
rättare rfe«-kön) möjligt. Så upptager Weste (1807) smisk 
som mask. Hos Hedenstierna Vett och ovett s. 9 (1887) 
förekommer den best. formen stryken] åhen sS dasky pisk och 
sniörj äro motsvarande former brukliga eller användbara. 
Bask är enligt Rietz såväl mask. som neutr. *) — Denna 
osäkerhet sammanhänger naturligtvis därmed, att orden oftast 
förekomma som ett slags oböjlig fyllnad till verben /å, yå 
o. d. och sålunda sällan i förbindelse med artikel. 



*) I uttrycket få prygel ligger ty. prägel ^knölpåk' (hvaraf prügeln) 
till grund. Har &r s&lunda med afaeende p& bildningen sv. få ris närmast 
jämförligt. — Smäll kan jn vara identiskt med isl. smellr; dook anser jag 
det snarast vara ett deverbativum af v. smälla. Att observera är emel- 
lertid, att ordet i motsats till öfriga här anförda deverbativer icke gärna 
antager neutralt genus. 

*) Härmed kan jämföras det i viss m&n analoga förhällandet hos 
svenska tygnamn, hvarom närmare hos E. H. Tegnér Om genus i sven- 
skan F. 103 noten. 

Lund 1898. Elof Hellquist 

Digitized by VjOOQIC 



240 J6u Jorkelsson: Svartur å Hofstödum. 

Svartur å Hofstödum. 

Fyrir svo sem tiu årum ^ektu menn Skaufhalabålk 

ad eins eptir einu handriti frå 16. old (AM. 603. 4:to) og 

vantadi ^slt |)6 nidurlag kvædisins. Höfdu menn J)ä J)ad 

lag, ad menn feldu ad nidurlagi vid kvædid, J)ar sem 1 

vantadi, visuhelming einn, sem Björn å Skardså tilfærir i 

Grænlandsannål sinum, og segir ad sé '^ending" Skaufhala- 

bålks, sem kvedid haii Einar féstri, skåld Björns Jorsala- 

fara Einarssonar (d. 1415), og töldu menn svo, ad Einar 

hefdi ort {)ann Skaufhalabålk, er nu {)ekkjum vér. En visan 

hjå Bimi er svo: 

Hefiir b&lk t)enna ort öfimlegur 
og bamgælnr Einar föstri. 

Nu vildi svo til, ad eg fann 1887 å Rasks safhi 87. 

8:vo nytt handrit af Skaufhalabålki, Jægar eg var ad vida 

ad mér efni i rit mitt um kvedskap å Islandi å 15. og 16. 

old *). Er handrit {>ad ritad å ad gizka 1730 — 40 af sera 

Einari Hålfdanarsyni å Kirkjubæjarklauatri (d. 1752); er 

kvædid ^SLY heilt ad nidurlagi og öUu, og nokkrum erindum 

fyllra ad auki en 1 hinu handritinu. Kallast kvædid i |)e8su 

handriti Refsbålkur, en ad nidurlagi segir J)ad hér sjålft 

til, ad pad sé ekki ort af Einari fostra, eins og menn höfdu 

ætlad eptir ordum Björns å Skardså, heldur af Svarti å 

Hofstödum: 

Hefiir bålk j^ennan mér til gamans 

og baragælur en mannt>ar(tar 

sett og samid meingi éfrédn. 

Svartur å Hofstödum, Mnn eg no t>agna. 

Eptir ad {letta var fundid, vandadist nu nokkud målid, 

i)vi ad mönnum var ekki kunnugra um Svart en um Einar 

fostra, og vissu menn Svarts på hvergi getid annarsstadar en 

å pessum stad, en å méti stödu ord Björns å Skardså, sem 

*) Om digtn. p& Isl. o. ø. v. Kh. 1888. 
iMiY ro» aOBPi» riiouMi xv, mt röw» zi. ^^ 

Digitized by VjOOQIC 



Jen ^orkeUson: Svartur å Hofstöäum. 241 

menn höfdu lagt fulian tränad å, og l)özt mega heimfæra 
upp å l)etta kvædi. |>ar med var og yandhæfi å ad finna 
nokkurs manns getid um eda eptir 1400, aem ætla mætti 
ad gæti verid sami madur og Svartur t>e88i. Så madur, sem 
mér l)6tti ^Å Ifklegastur til l>e8s ad vera sami madur, var 
Svartur J>orleifsson å Reykhölum (d. 1392), ekki sfzt af fvi 
ad bær er l)ar i grendinni, sem Hofstadir heita, en hins 
vegar ekki frägangssök, ad kvædid kynni ad geta verid svo 
gamali |>ar vid stöd frå minni hendi l)å, enda var mér ^ 
ekki jafnljost um menn å 15. old og sidan er mér ordid ^). 
Sidan handrit sera Einars Hålfdanarsonar af Skauf hala- 
bålk fanst, hafa flestir hneigzt ad l)vl, ad bålkurinn væri 
eptir Svart å Hofstodum, og ad ord Björns mundu eiga 
annarsstadar heima. Einn madur merkur i meira lagi (Dr. 
Konrad Maurer) hefir 1)6 skodad målid svo ^), ad ord Björns 
eigi einmitt vid l)etta kvædi, og ad Svartur å Hofstodum 
hafi einungis aukid 1 l>ad visum ])eim. sem yngra handritid 
hefir framar en l>ad gamla, og t)vi standi nafn Svarts ad 
nidurlagi, en ekki Einars fostra. Ætlar hann og, ad Svartr 
kunni ad hafa verid uppi å 17. eda 18. old. J>ad er vita- 
skuld, ad l)ad er ekki åhugsandi, ad l)essu kynni ad vera 
svona varid, en fad er ekkert, sem bendi å l)ad, ad målid 
sé svo vaxid. Hins vegar eru rök til {)ess, ad l)etta muni 
ekki vera svo, og hitt vfst, ad Svartur var fyrri uppi, sem 
enn verdur talid. J>ad synist ekkert verulegt vera l)vf til 
fyrirstödu, ad vlsur ])ær, sem afskript sera Einars hefir 
framar en hitt handritid, sé eins gamlar eins og annad i 
kvædinu, og ord Björns å Skardså finst mér n6 vel mega 
standast ån l)ess ad tad {lurfi ad haggast, ad Svartur hafi 
ort l)enna Skaufhalabålk. Mér skilst hvorttveggja geta 
stadizt. J)ad er vist, ad mart hefir verid ort af ténkvædum 

<) Sjå am Jietta å^umefnt rit mitt ble. 211—285. 

') Weitere Mittheilungen über die Huldarsaga i Abhafldl. d. k. bayer. 
Akademie der Wisseneoh. 1. Cl. XX, II. Abth. bis. 306—806. 



Digitized by 



Google 



242 J6n f»orkelsson; Svartur å Hofstöåum. 

å islandi um längan aldur, og er ekkert 61iklegt i t)vf, ad 

Einar fostri hafi ort Skaufhalabålk, sem nä sé tyndur, og 

Svartur annan, l)ann sem nu er til. Ekki er ^aå heldur 

osennilegt, aS Svartur hafi l)ekt balk Einars, og hafi upp ur 

honum tekid ordin fyrstu af sidustu visunni og sett 1 balk 

sinn, l)6tt ekki hafi hann feingid l)ar fleira léd, J)vf ad eingin 

era l)ad einsdæmi, ad skåld hafi farid svo ad, bædi fyrr og 

sidar, ad taka upp yms ord og setningar eldri skålda. Og 

fyrir ])ad er sfzt ad synja, ad Skaufhålabålkur Einars hafi 

ver id til å 17. old mn daga Björns å Skardså, J)6tt nu sé 

hann glatadur. Nu t^ekkja menn auk Skaufhalabålks Svarts 

annan til heilan og brot af })eim l)ridja, en bådir eru Jæir 

yngri en bålkur Svarts. Bålkur så, sem brotid eitt er nu 

til af, hefir verid ortur å 17. old, og hinn, sem er til heill, 

virdist ekki vera mikid yngri. Er hann å kvædabok, sem 

eg å, og ritud er 1864 å Snæfellsnesi, og bålkurinn ætla 

eg sé t)ar skrifadur upp eptir kerlingu undir Jökli, sem på, 

var fjörgömul. 

Byrjar hann svo: 

I>ad raun dauflegt tykja, |)vi vil eg bjoda 

pegar daga stytl^r, bålk-kom kvedid 

ad menn skuli leiogi t^eim^ er hl^da vill 

1 myrkri ^egja^ og l)ögn hata(r) alla. 

Af nidurlagserindi kvædisins sést l)ad tvent, ad höfund- 
urinn heitir J6n og ad hann hefir ^ekt annan Skaufhala- 
bålk eldri: 

Bangad hefir så (lungt t)yjar bol; » n 

bålk ad nyju t)ar af måtta råda. 

vatna sul,lur » i Læt eg ätklöppud 

og visir Asa, »6 Ijödin nm skolla. 

Af vlsu eptir Pål lögmann Vfdalin (d. 1727) synist og 

mega råda l^ad, ad hann hafi {ækt tvenna Skauf halabålkana, 

Skaufhalabålk hinn störa og Skaufhalabålk hinn 

minna: 

Leti Sigardar litid dvin, 

lagin er hann å öra; 



Digitized by 



Google 



J6n torkelsflon: Svartur ä HofstöSum. 243 

hann mÅ skriia og skammast sin 
Skanfhalabålk hian stora'). 

Til er og enii kvædi, sem heitir Skaufhalaflkja, ort 

nålægt 1680 af Joni Eggertssyni, en undir odrum bragar* 

hætti en Skaufhalabålkarnir. En Skaufhalabålks finst fyrst 

getid i ri tum, l)ad menn vita, i Flateyjarrimu sera Magn- 

usar OlafsBonar { Laufåsi, sem ort er 1628, og er hann ])ar 

talinn med fornum kvædum, og hafdur ad kvöldskemtan: 

Skrædor fornar ur skjodu t6ku 

skrifendnr spjalda 

myglnbomar; mart af kl6ku 

munda halda. 
Kit Haugbua, rammvillinga 

runud frædi, 

sögdnst trua ad sveit kirfinga 

sörkvid nædi. 
Bjarkaraål sem SkaufhalaskrA 

og skemtan Bosa, 

vidrifi prjal og Völuspå 

J)eir voru ad glosa. 
Håttalykli og hudar flmnsi 

i höUn Bua^ 

H&rs af stikli steypti Tamsi 

og strauk pa hnüa ^). 

Um Svart å Hofstödum hefi eg nu sidan 1888 ordid 
töluvert frédari en cg var l)å, og rekur ad l)vf, ad ekki sé 
t»ad sami madur og Svartur J>orleif88on å Reykholum, sem 
do 1392, heldur annar yngri Svartur, er uppi var ä dögum 
Björns rika forleifssonar å Skardi (d. 1467) og Olöfar Lopts- 
döttur (d. 1479) og var skåld Olöfar og åtti heima 1 grend 
vid Reykhéla, ä Bæ i Kröksfirdi, en åtti sjålfur ad eign 
Ho f s tad i i |>orskafirdi. Hefir Hannes ritstjöri J>orsteins- 
son i Reykjavik, frödleiksmadur mikill, fundid rit eitt 
i Landsbokasafninu I Reykjavik (safn J. Sig. 609. 4:to, 
komid tir safhi J6ns Åmasonar) eptir J6n Gudmundsson 
lærda (f. 1574, d. c. 1651 eda sidar), sem kallast "Um 



') Visnakver PAls lögmanns Vidalins. Khöfa 1897 bis. 86. 
') Ev8Bdab6k skr. o. 1760, sem eg å. 



Digitized by 



Google 



244 Jon forkelsson: Svartur å Hofstöctum. 

ættir og slekti'', og er i {)v{ all langur kafli um Svart skåld 
Olöfar. J>ar med hefi eg fundid hans getid i bréfi einu frå 
l>'eim timum. J6n Gudmundsson segir svo frå um Svart: 
''A dögum rfka Björns |>orleifssonar å Skardi og hans hüs- 
trü(r) Olufar, sem fyrr var nefnd, bj6 Svartur i Bæ i 
Kroksfirdi. Hann var skåld hustrur Olufar riku, og 
hann var skåld i minni ætt. Hann kvad lofman- 
saung um hüstrüna, og sem hann kvad fyrir håna 
sagdi hun: 'Ekki nu meira, Svartur minn et cetera'. 
Hans synir voru skåld. Hans dottir Gudrun leidir mig til 
J)eirrar ættar. Hann åtti J>orgerdi déttur Péturs å Vadli, 
nærri Haga { Bardastrond, büandi leigulida, (er) åtti frå- 
bærar dætur margar. Rfkismenn, junkærar edur nokkrir 
nafnb6tamenn girntust pær til ekta. J>angad telja nokkrir 
rikismenn ættir sfnar. |>ær voru margra ættarrot. Af 
Steinuni Pétrsdöttur kom eigi slekti. Hun var nizk, bustyra 
sera Hrafns å Stad f Steingrlmsfirdi. Hun var verst læirra 
systra. Af henni er måltæki l)ad enn nu: "Fair kunna ur 
fuUri hlödu ad deila, nema Steinunn å Stad'. Gudrun Svarts- 
déttir, sem nefnd var, fæddist upp hjå sera J6ni å Stad *), 
sem næstur var eptir sera Hrafn. Sfdan giptist hun frå 
honum fordi Amasyni å Reykjanesi i Trékyllisvik. Gudrun 
misti hann ^bly I lendingu, en synir l>eirra bådir komust af, 
Asmundur og Gudmundur. Åsmundur åtti J)orbjörgu döttur 
Jöns |>örarinssonar og J)uridar f Kroksfirdi f Gautsdal. |)eirra 
dottir var Snjålaug mödir Gudmundar fodur mins .... 
Svartsætt: Svartur skåld, Gudrun, Åsmundur ^), Snjålaug, 
Gudmundur og Jon. Svartur, sem forgjort var å Hellu, 
var og af Svartsætt og bar hans nafn, lika sem l)eir ungu 
prestar sera Audun [Jönsson å Hesti] og sera Salomon 
[Jönsson å Mosfelli i Grimsnesi] af minni ættrot, sem menn 
kalla Salomonsætt''. 



>) 8éra J6u Haldérsson er nefndur ^t fyrir 1508. 
*) Onundur, handritiét. 



Digitized by 



Google 



J6n ^orkelsson; Svartur å Hofstödum. 245 

Af {)es8ari klausu Jons lærda fær madur ad vita ))ad, 
ad Svartur hefir buid i Bæ { Kröksfirdi, verid skåld Olöfar 
riku å Skardi, og ad hann hefir ordid kynsæll madur, en 
um framætt hans verda menn eingu frédari, og få ekki 
einu sinni ad vita, hvers son hann var. En af bréfi einu 
fra 27. Juni 1477, sem gert er å Skardi (i Skardsstrond, må 
8Jé, ad hann hefir verid J^ördarson og ått Hofstadi i |>or8ka- 
firdi "). Bréfid er svo låtandi: 

"^at giore eg suartur fordai'son godum maaunnum 
kunnigt med ]>e8su minu opnu brefe at eg medkennunzt at 
eg hefe fulla peninga og alla uppborit sem mier uel anæger 
af Jone asmundzsyne fyrer ^slu saumu siau hundrud er eg 
sellda honum j hofstaudum i Jrørøkafirde j reykhola kirkiu- 
sokn. l)ui gidre eg fyrgreindr suartur jK)rdarson adrnefndan 
jon asmundzson aulldungis kuittan og aakæmlausan um greintt 
jardaruerd fyrer mier og aullum minum epterkomaundum. og 
til sanninda hier um setta eg mitt insiglle fyrer l)etta kuitt- 
unarbref er skrifat uar m, skarde aa skardzstrond faustu- 
daginn næsta fyrer festum apostolorum petri et pauli l^a er 
lidit var fra hingatburd uors herra jhesu christi. m.cccc.lxx 
og siau^. 

Ad Jæssi Svartur sé einn madur og Svartur skåld 
Olöfar rIku å Skardi og Svartur skåld å Hofstödum må 
vera efalaust, og er Ukast, ad hann hafi verid gamall, J^egar 
hér er komid (1477). 1411 er uppi madur å Bardaströnd, 
sem |)6rdur Svartsson hét '^\ og er ekki ösennilegt ad l)ad 
sé fadir Svarts skalds. En fadir J>6rdar mætti vera Svartur 
å Reykhélum porleifsson, sem d6 1392 ^). 

J)etta må ^vi nu telja vist: Svartur skåld å Hofstödum 
er Jiérdarson, hefir b6id å Bæ i Kröksfirdi, ått Hofstadi I 

') Biskupsskjalasafn Islands Skalh. Fase. XVI, 16. Afnkr. medal Apogr. 
AM. 2495. 

>) Dipl. Isl. III, 786, 788. 

») 8br. rit mitt um kvedskap å lai. k 16. o. 16. old Kb. 1888 bis, 
221—222. 



Digitized by 



Google 



246 Åkerblom: Fsv. 2f >- y. nsv. Ä. 

Jjorskafirdi, verid bkåld Olöfar riku å Skardi Loptsdöttur, 
verid enn å lifi 1477, ])å gamall, og llklega verid sonarson 
Svarts porleifssonar å Reykholum, auk J)ess sem kyn hans 
nidur og kvonfang er ordid kunnugt. 

Hvernig ^vl er varid um handrit {)ad af Huldarsögu, 
seni segist vera ''skrifad upp eptir sögub6k Svarts å Hof- 
stödum" \), leidi eg minn hest ad svo stöddu frå ad skyra. 
J^ad verdur bågt ad koma ^\i saman, ef einginn texti Huld- 
arsögu er eldri en frå 17. old f hæsta lagi. En er t)ad' vfst, 
ad ritadur grundvoUur sögunnar geti ekki verid eldri, geti 
ekki verid frå 15. old, ^6 ad mål og framsetning sé nu 
blendin ordin i |)eim handritum, sem til eru? J)ad er vist 
ad menn hafa, ad minsta kosti sumir hverir, leikid sér ad 
J)vi å sidari timum ad umsteypa söguna og auka. En ein- 
kenn ilegt er l)aä:, ad su afskript Huldarsögu, sem segist vera 
''eptir sögubök Svarts å Hofstödum", skuli vera med hendi 
Haldors Davidssonar (d. 1865), sonar Måla-Davlds (d. 1839), 
|)egar l)ess er gætt, ad Rask Ifklegast hefir feingid handritid 
ad Skaufhalabålk, ])ar sem Svarti er eignad kvædid, einmitt 
frå Måla-Davfd, sem {»å var mestur beka- og frædimadur å 
l)cim slodum, J)ar sem sera Einar Hålfdanarson hafdi verid 
prestur. 

Kaupmannahöfn 1897. Jon Porkelason. 



Till öfvergången fsv. ö > y. nsv. ä. 

Kock har i Ark. N. F. V, s. 50—85 och 235—54 
visat, att fsv. y framfor supradentalema r, ?, nasalerna ti, w 
samt frikativorna rfA, fflij v och s öfvergått till nysv. o. 

Spår af en rätt omfattande företeelse af i viss mån liknande 
art torde äfven forefinnas i fråga om utvecklingen af fsv. ö. 



*) Maurer: Die Huldareaga bis. 308, B05. 

A«KIT FÖB KORDMX riLOLO«! XV, HT FÖLJD XI. 

Digitized by 



Google 



Åkerblom : Fsv. Ö :> y, nsv. å. 247 

Fyra grammatici, Columbus (o. 1678), Aurivillius (1693), 
Tiällmann (1696) och Swedberg (1716), lämna väsentligen 
öfverensstämmande uppgifter angående förekomsten af ett 
särskildt slags o-ljud i det svenska riksspråket vid tiden 
omkr. 1700. 

I ''En svensk OrdeskötseP s. 44 säger Columbus: "O 
har hoos oss swenske tre slags ut-försl: l:o) So, ro, otta vi- 
gilia, Jcoxa prospicere — 2;o) hopp^ oppj Iwtta åt en, skotta 
snö, morm^ moroiiiåJ, Nästan som a. — 3:o) i koJil carbo, 
hohl foramen, hohl på trä är stammen, mohn momentum, 
emolumentum. Tilhr til lijt'n skada ok meg til stoor mohn'. 
Bohn, — Förr har jag wäl warit i den tankan, at man 
boorde inventera en ny bokstaf för dä här liud't, efter som 
däd esomoftast kommer fram. Däd kunde ha' sitt rum i 
tåcke ord som såM jus, jusculum, Båhd nuncius, præceptum, 
Bood boutique, Bost ærugo, ferrugo, en Bosta vid Koppar- 
berget, strues metalli. Moln uubes, go-moron^ i måros hodie- 
mane (heller än i mor(ßom\ Kohl carbo. Kål olus, ok skrifwa 
Kohl eller KöL Men nu håller jag så fore, at wij wele 
heller skrifwa mäd oh som AoA/, fcoÄ/, hohl. I månge ord 
kan han förklaras till å: måhn^ norrs^ narrs piscis genus; i 
månge fördunklas till o". 

I ''Cogitationes de lingvæ svionicæ . . . recta scriptura & 
pronunciatione" s. 38 — 40 yttrar sig Aurivillius om det tre- 
dubbla ljudvärdet af o, värdet af o, å och "medium qvendam 
inter utrumque priorem". Det sistnämnda förekommer framför 
rf, rfrf, y', .9, fr, /, Ä/, n och r. Såsom exempel anföras: hod 
nuncius, lodia^ mody modig ("quod differt a mod elatio animi, 
modig elatus"); hrodd^ hrodda^ kloddra &c.; lof venia, lofwa 
promittere (motsatt mot lof laus, lofwa laudare, för hvilka s. 28 
uttalet å angifves), skofj skofwelj sofwa &c.; hog^ rog^ tog (enl. 
s. 28 endast i betydelserna restis, profectio, under det att tåg 
radix flexilis har d-ljud), frog (till hvilka från s. 27 kan läggas 
loga flamma, som där motsattes låf/a arbor dejecta); /wofr, 



Digitized by 



Google 



248 Åkerblom : Fsv. ö > y. nsv. å, 

trokj troküj tocka &c.; äoä/, kohlj mohln^ tohla, fohla^ molka^ 
solka^ tolka interpretari (men ej = tolika)] don (= dön), lönn 
(= lönn), bonet^ spona^ kona (men son s. 39 angifvet med 
(I-ljud, något, 8om säkerligen sammanhänger därmed, att 
Aurivillius uttalat detta ord med kort vokal och lång kon- 
sonant [s. 53 och 106]); korg^ horg validus (men bo7\Q ca- 
stellum med «-ljud), bork al. burk, lork al. lurk, borsta^ 
botrOj knofrOj morrOy skorra^ horra al. hurra, morrj skojr^ 
knon\f korly morlj sorl^ ''item hoss^ boUn^ flott^ gor etc." 

Äfven Tiällmann talar (Gramm, suee. s. 57) om "df^tt 
half blandade liudet mellan o ock å uti so/, stopp- slotty spotty 
kocky bocky koly son^ konsty som afsomnade äro etc. item ow" 
och (s. 62) om ^o obscurum" uti hosSj botPj kosfy lofty moln^ 
pocky kocky hoppy lopp. 

Swedberg säger i Schibboleth s. 32 f.: "Ett ljud är ännu hos 
oss Swenska emellan o u åy som ingen bokstaf här till dags 
fått hafwer. Såsom Jiog (desiderium), son (filius), golf (pavi- 
mentum), hold (antrum), kohl (carbo), bohl (stirps), l^er (ad- 
hæret), Ebr. 12: 1, skoder (contemplatur), fohr (sulcus), pl. 
fohravy Job. 31: 38, moln (nubes), boi^a (forare), skofwel (ma- 
nubrium), loge (flamma), tog (funiculus) och flera (i Gramm. 
[1722] s. 14 tilläggas exemplen: donaty detonat, gohly flavus). 
Ther o intet lyder som o, ei heller alldeles som 4, vtan mitt 
emellan. Hundrade sådana ord vtsäijas hos oss i alment tal". — 

Lämnande å sido de ord, i hvilka vokalljudet på de 
nämda författames tid var kort, vilja vi här sysselsätta oss 
med dem, i hvilka det varit långt. 

För detta ändamål må of van anförda uttalanden sam- 
manställas med några iakttagelser, gjorda vid studiet af 
Andr. Arvidis ''Manuductio ad poesin suecanam" (1651) och 
Spegels "Glossarium Sveo-gothicum" (1712). 

När vi i sistnämnda arbete finna det mot nutidssprå- 
kets ä svarande vokalljudet i de flesta af de ofvan anförda 
orden med lång vokal samt i en del med dem i afseende på 



Digitized by 



Google 



Åkerblom: Fsv. (J > y. nsv. å. 249 

ljudutvecklingen parallella tecknadt med o, under det att 
det eljes tecknas med å, kunna vi häraf draga den slut- 
satsen, att i detta fall o betecknar det ifrågavarande biand- 
ljudet. Äfven rimforteckningen hos Arvidi ger oss bidrag 
till kännedomen om hvilka ord som haft detta ljud. I den- 
samma finna vi, vid sidan af rimserier på oor^ ooruj «år, åra^ 

— oolj oolUj ååly aluj — oow, ådfij — ood/ij ooda^ ådhj äduj 

— ooghj ooffuy å'ffhj åga^ — oof^ oofwa^ åfwa^ — oosa^ ååsa^ — 
dylika på o(A)r, o{h)ra^ — o(A)/, o(A)/a, — ow, — odh^ oda^ 

— ogh^ oguj — qf^ o/wa^ — osa. Då i de af dessa serier, 
for hvilka vokalljudet betecknas med ö(A), orden till vä- 
sentlig del äro desamma som de af de tre grammatikerna 
och Spegel anförda eller i ljudutveckling öfverensstämmande 
med dessa, så torde äfven uttalet varit öfverensstämmande. 

Sammanställa vi de af de fyra förstnämnda författame 
citerade orden med långt vokalljud och dem, för hvilka 
Spegel och Arvidi på nyss antydda sätt angifva ett säreget 
vokalljud, finna vi, att ett öppet, i nutidsspråket med fö un- 
dantag till å öfvergånget ö i senare hälften af 1600-talet 
och början af 1700-talet i en del ord förekommit framför 
samma fsv. konsonanter — med imdantag af w, — hvilka 
enligt Kocks utredning orsakat öfvergången fsv. y i-> nysv. 
é, samt dessutom i ett par enstaka fall (dialektiskt?) hos 
Aurivillius framför /•. 

Betecknande med * de ord, som resp. förf. angifva med 
fakultativt uppträdande å^ och sättande inom klammer de 
ord, som numera i riksspråket ej äro brukliga eller ej äga å 
men till ifrågavarande tidpunkt haft en med de öfriga or- 
dens parallell ljudutveckling, fö vi följande lista på ord med 
öppet ö. 

a) framför r: 

Arvidi: {hor^)fohr^ (.9^*'?) ^P^^^t {j^ora)^ fohra^ vtkora^ spora j 
([^?]tora). 

Aurivillius: gor^ korlj morl^ sorl. 



Digitized by 



Google 



260 Åkerblom: Fsv. o > y. nav. a. 

Spegel: {bor^ nasebor ar [u. Näsa]^ bora, for^ fora^ {gor 
vel gårr,) *Ä;ora, *utkora^ fmrhy ordan el. orefew, förordna [u. 
JRfZ/ér], — de tre sistnämnda orden ha möjligen utan stöd 
af uttalet bevarat o i skrift under inflytande af det lat. orda 
— (skorsten^) sorla^ spor^ footspor^ {^toray [u. TåraJ}^ wilkor. 

Swedberg: fohr pl. fohrar^ {bora). 

b) framfor (supradental t) 1: 

Arvidi: {gol^ holj köhij {smol)y fola^ {gola) Ivola^ kohla, 
soltty {smohj) Ma. 

Columbus: bohl på trä, hohlj kohl earbo, kål olus, molv. 

Aurivillius: hohly kohlj fohla^ tohluj mohln. 

Tiällmann: kol. 

Spegel: Bohl på trädet, {bolna^ bolwårky fola, (goM^) 
holy holaj iholigy kol carbo, kolare^ nwln, molna^ (sniohy) sola. 

Swedberg: bohl stirps, (gohly) hohl antrum, kohl carbo, 
mohi. 

c) framför (supradentalt) n: 
Arvidi: mon^ son^ honung^ konung. 
Columbus: rfoÄw, *mohn. 

Aurivillius: rfow, bonety kona^ spöna (men son : sånn). 
Tiällmann: son. 

Spegel: dona^ honing j kona^ konung y mon y f örmony 7)wnna' 
wow, sow, ur hvardagsspråket sponrock [u. Rock]. 
Swedberg: donary son. 

d) framför d{h): 

Arvidi: bodhy *nodhy sodhy (stodhy) boday knoda y lodOy 
*noda. 

Columbus: båhd nuncius, bood boutique, sålid. 

Aurivilhus: bod nuncius, lodiay {inod [smuts], modig). 

Spegel: body boday bodskapy förbod [u. Förbiuda]y giästebod 
etc., knoday *loda wjd, wederloday lodiay mopgonrodna och 
-rodans [u. Morgon och Grynning\ *skoda [men skfh- 
skåda]y sod. 

Swedberg: löder y skoder. 



Digitized by 



Google 



Åkerblom: Pav. 5 > y. nsv. å. 251 

e) framför ^(ä): 

Arvidi: hoghj rogh^ *togh^ *troghj hoga^ (dogaj hoga^) 
roga, {*?)toga. 

Aurivillius: hog, rog, tog restis, profectio, trog, loga. 

Spegel: hogCj armbåge^ (ßoger^ dogse^ fogel^ hog vel hug, 
{kogsa vel hugsa), twéhogse^ rådhoga^ loga flamma, rog, "^tog 
o: Btort rep, kabeltog^ *toga o: draga, felUtog, in-tog^ ^tog-^ 
ordningj togliga^ deeg-*trog. 

Swedberg: hog^ loge flamma, tog funiculus. 

f) framför w: 

Arvidi: hoffj loff, soff^ dofwa^ hofwa^ (hofwa^ Uofwa)^ 
lofwaj so/toa^ sofwél^ skoftoel 

Aurivillius: lof venia, U^taa promittere (det af A. an- 
märkta [dialektiska?] uttalet med d-ljud af lof laus och det 
däraf deriverade loftoa beror med säkerhet på differentia- 
tionssträfvande), skofj skofwel, sqfwa. 

Tiällmann: sof. 

Spegel: {dofna^ dofheta^ dofwa al döfwa, dofwa [subst.])^ 
*Äö/, ho/mestere^ hofråtty (klofwa disrumpi, klofwar donar, *kofna 
[men kåfweti^^ förkofra sig [men kåfra\ fmkofring [u. TiU 
dTägt\ förlofwadj trolofwadj lof pris, lofordj lofwa prisa, pro- 
mittere, tillåta, ofwan [u. Ark\ [skof intervallum], upskof [men 
upskåf u. Skott\ skofioetalSj skofwelj *skrofy sofwa^ sofwel 

Swedberg: skof weh 

g) framför s: 

Arvidi: (^hosa^ *drosa^ hosa^ (^mosa^ *posa. 

Spegel: (bose^ hrosa^ hosot\ tigge-pose [men possv och 
mossa], 

h) framför k: Aurivillius: fnok^ trak, troka [men Spegel 
tråka]. — 

Då Columbus anger samma uttal för bood boutique som 
för lådh nuncius samt Aurivillius för bonet mellanljudet, 
torde de ha ledts af -analogiserande dialektiska uttalsskift- 
ningar (Arvidi har boodh och Spegel boody nutidsspråket bod 



JkRXiV rÜR NORDISK riLüLOai ZV, NT rÜLJ» Xf. 18 ^-^ 

Digitized by ' 



, Google 



252 Åkerblom: Psv. Ö > y. nsv. Ä. 

och bonad). Orden medtagas ej i det följande, ej heller de 
isoleradt hos Aurivillius uppträdande fnok^ troky troküj af 
hvilkas vokalljud förklaring här ej kan gifvas. 

Vokalen har för öfrigt i de af Columbus, Aurivillius, 
Tiällmann och Swedberg anförda hithörande orden — med 
undantag af kålj som, af Arvidi och Spegel angifvet med d*ljud, 
väl endast dialektiskt genom anslutning till kol erhållit det 
af Columbus anförda uttalet — i fsv. varit 9 (u). Liknande 
är förhållandet med de från Arvidi ofvan anförda orden, 
under det att de, som af honom angifvas uteslutande äga å 
framför någon af ifrågavarande konsonanter, med endast få, 
här nedan angifna undantag i fsv., såvidt de där igenfinnas, 
haft a. Åfven de från Spegel här ofvan citerade med o 
skrifna orden skilja sig på samma sätt från dem, för h vilka 
hans glossar betecknar det mot nuvarande å svarande vokal- 
ljudet med å. 

Detta framgår af följande från de båda nyssnämda förf. 
sammanställda lista på ord med å framför någon af de här i 
fråga varande konsonanterna. (Med f betecknas de ord, som 
1 fomspråket hafva [resp. om de där funnits, skulle ha haft] 
ö [u\j med * de, som af de resp. förf. äfven skrifvas med o). 

a) framför r: år (Sp.), bå(å)r (Arv., Sp.), blåår (Arv.), 
fåår (A.}, gåår (A.), {i)går (Sp.), hå(å)r (A., Sp.), ld(å)r 
(A., Sp.), så(å}r (A., Sp.), fskår i karfstock (Sp., u. Karfwa)y 
snåår (A.j, swå{å)r (A., Sp.), tå{å)r (A., Sp.), wå{å)r (A., Sp.: 
ver, nostorj, dåra (A.), dåre (Sp.), Mra (A.), å{h)ra (A., Sp.;, 
t*A;åm (Sp.), låra bing (Sp.), såra (A.), C?)tåra (A.), hillebård 
(Sp.), wård^ wårday wårdnad (Sp.), gårkök (Sp.). 

b) framför 1: ål (Sp.), båM (A.), båhl flamma (Sp.), ge-^ 
måhl (Sp), kå{å)l (A., Sp.: caulis), knäskaal el. knäskål (Sp.), 
må{å)l (A., Sp.), nå{å)l (A., Sp.), pråm (A., Sp.), skam (A., 
Sp.), skråm (A,, Sp), smal (Sp., af små\ snåm (A., Sp.), 
stam (A., Sp.), twåål, wråål (A.), måla (A., Sp.), påla (A., 
Sp.), pråla (A.), skrala (A., Sp.), snåla^ stråla (A.), -^tåla 



Digitized by 



Google 



Åkerblom: Fsv. o>y. nsv. å. 263 

(Sp.; Arv. har to/a), wråla (A., Sp.), påle^ stråle^ dålig ^ må- 
larey målning (Sp.). 

c) framför n: från (A.), hå{å)n (A., Sp.; detta ord har 
i sv. aldrig haft a-ljud, men, då det täml. sent [se Söder- 
walls ordb.] lånats från mnt., där det haft o, synes det helt 
naturligt hafva slutit sig till de sv. orden med -aw), låån (A.), 
ra(ß)n (A., Sp.), slåån (A.), slån bär (Sp.), spå{å)n (A., Sp.), 
trån (A., möjligen af tråd^ som hos Sp. skrifves trå? eljes 
=) trån (= trå-mig, Sp,; härledningen obekant, jmf. dock ty. 
traun\ wå{h)n (A., Sp.), blåna (A.), ^hråna (Sp. [u. Afloti- 
den]), dåna (A.; säkerligen ej = dundra, utan = svimma), 
gråma (A.), låna (A.), måna (A.), måne (A., Sp.), plåna (A., 
Sp.), råna (A.), f^rpdna (A., hos Sp. sponrock [u. JRocA]), 
tråna (A., Sp.), underdåna (Sp.), /Æne (A.). 

d) framför. rf(A): ftrdrf (Sp.), dåd{h) (A., Sp.), n(y(A) (A, 
Sp.), rådk, trådh, wådh, båda (A.), både (Sp.), Aeida (A., Sp.), 
klåda (A.), M(«a (A, Sp.), '^*låda wijd (Sp.; Arv. loda\ *6e- 
mf^ (A.), råda (A., Sp.), förråda^ tilråda (Sp.), scMa (A.), 
sdctor (Sp.), 'f*skåda (Sp.), t<^«<to (A.), weWa (A., Sp.), klå- 
dighj kådighy nådigh^ rådighj sådigh^ ådra (A.), dådray lådra^ 
sladra (A.; alla tre af obekant härledning). 

e) framför gih): lågQi) (A., Sp.), må^h (A., Sp.), såg{h) 
(A., Sp.), f*tråg(h) (A, Sp.), f*tåg(h) (A., Sp.: reep), tåger 
rSp.j, ivågih) (A., Sp.), o^a, /r^^a (A.), låga (A., antingen -= 
kullfallen trästam eller =) fVå^a flamma, /önwo^a (Sp.), wäl- 
måga (A.), plåga (A., Sp.), såga (A.), tåga (A., kanske rot- 
tåga? eljes =) f*tåga (Sp., verb), wåga (A., Sp.), %C7' (A.), 
swåger (A., Sp.), wei^or, ffd^'^a (Sp.). 

f) framför w: f*A4f (Sp.), '\*shrSif (Sp.; jmf. nyno. 
8krov)y t*(^p)^W (Sp. [u. iSÆo/ och Skott]] mnt. upscliof)^ 
gåfvoa (A., Sp.), A^f/*^« (A.), Uåfwa al. klafwe (Sp.), 2>å/M?c 
(Sp.), ^kßfwen (Sp.; = qwafd), t*Ä;(f/«a (Sp. = storkna), tråfla 
(Sp,; härledningen obekant), skråflot (Sp. [u. Skråf]y härled- 



Digitized by 



Google 



254 Åkerblom: Fsv. <? > y. nsv. å, 

ningen obekant), Mfwor^ fiskehåfwor [u. Mierdar\ fkdfra 
(Sp.; men förkofra). 

g) framför s: å{ä)s, håås (A., Sp.), gå{å)8 (A., Sp.), lå{å)$ 
(A., Sp.), fishemåås (A.), måse (Sp.), råas (A.), såås (A., af 
fr. sauce)^ Uå{å)sa (A., Sp.), *&&a (A.), *d/råsa (A.; ännu i 
sv. folkspråk; hos Sp. finnes också bif. drossa^ till folkspr. 
subst, dråse af fsv. *drosi [Tamm: Et. ordb.]), fßa{a)sa 
(A., Sp.), -ffråsa (A.), f*måsa f*påsa (A.), piåsa (A.; här- 
ledningen obekant), fkåsen förtrollad (Sp.). 

Orden med o och orden med å tillhöra i regeln tvennc 
etymologiskt bestämdt åtskilda grupper. 

Genom analogi-inverkan ha gränserna mellan dessa båda 
gruppers områden blifvit mindre fasta, så att man ganska 
ofta påträffar å i st. f. eller jämte o på ö-gruppens område 
och bland ofvan anförda ord i två fall o jämte d, i ett fall 
i st, f. å på d-gruppens område. Dessa trenne fall repre- 
sentera nog endast dialektiska skiftningar i uttalet; det sista 
är det redan nämnda, att Columbus för kål anger uttalet 
kokl] de t venne andra finna vi hos Arvidi, där nådh och 
nåda anges såsom iakultativt ägande uttalet nodhy noday ett 
uttal, som säkerligen berott på anslutning till de ganska 
talrika orden på -orfÄ, -oda. Spegel synes ej känna till 
något vacklande i uttalet af de båda orden. 

De fall, där, enligt Arvidis och Spegels — visserligen 
ofullständiga — ordförteckningar att döma, i de båda resp. 
f(')rfattarnes språk å helt och hållet utträngt o, äro följande: 
hos båda: flåsa-^ hos Arvidi: spana (Aurivillius har spana^ 
Spegel citerar ur hvardagsspråket sponrock)^ fråsa och fråda; 
hos Spegel: kåsen^ kåfwen^ tåla^ skår^ tåffna samt hråvui (som 
möjligen tidigt anslutit sig till bråd och dess sammansätt- 
ningar), hvarförutom tråg af Sp. upptages utan biform med 
o, hvilken man endast finner i deegtråg [u. Deeg]^ under det 
att vid Tråg formen deeg-fråg upptages jämte hdke-tråg. 



Digitized by 



Google 



.r^n Jonsson: LiHerus. — Beow. 25B 

Vacklande mellan o och å af ord, som tillhöra o-gruppen, 
har ofvan i många fall angifvits. 

Att det så godt som uteslutande var d^gruppen, som 
^ort landvinningar från den andra, beror naturligtvis därpå, 
att A hade en så ofantligt vidsträcktare användning i språket 
än det endast i vissa isolerade grupper kvarstående öppna ö. 

Af den gjorda öfversikten torde framgå, att fsv. }i 

framför supradentalerna r, /, n samt frikativorna dh^ gh^ v 

och 8 under inflytande af dessa konsonanter äfven i riks- 

språket länge bevarat sitt forna öppna uttal, som vi ännu i 

senare hälften af 1600-talet och början af 1700-talet finna 

hos det af 9 i dessa ställningar uppkomna ö. (Öppet ö 

synes ännu vid midten af 1700-talet ej vara alldeles ut- 

trängdt ur riksspråket; se Hofs ex., cit. af Beckman, Arkiv 

N. F. VII, s. 173.). 

Axel Åkerblom. 



Liserus. — Beöw. 

I. "Liserus" = Lysir ^ "Lytir". 
t ritdömi um enska l)ydingu å nfu fyrstu b6kum Saxa 
(Ark. XII) segir dr. Axel Olrik um nafnid "Liserus" hjå 
Saxa (I. 40), ad l)ad sé målfrædilega omögulegt ad nafn 
|)etta sé sama sem Lysir, sem V. Rydberg ætlar ("at Liserus 
betyder L^sir er sproglig umuligt"). En ])etta er varla rett 
skedad, t latneskum handritum frå midöldunum, kemur 
Jjad oft fyrir, ad sett er i fyrir y (sbr. "Ønder presbyter" f 
Lib. dat. Lund.) Saxi skrifar sjålfr (V. 250) Tirvingar (o: 
Tyrfingr), Anganter (o: Angantyr), sbr. Angaterus VI. 291 
og Anganturus VI. 294, Trigo VIII. 386 og Thrygir VIII. 
385 (o: Tryggvi), og gat hann alt eins vel sett i fyrir y I 
nafninu "Liserus". Eigi er heldr neitt pvi til fyrirstödu, ad 
endingin "erus" tåkni hina norrænu endingu "ir", sbr. Birg- 

AAKIV rÖA JIOKDISK PILOLOOI XV, XT PÖLJS XI. ^-^ j 

Digitized by VjOOQIC 



256 Jon J6n88on: Liserus. — Beöw. 

erus = Birgir, l)6tt J>ad sé tidast, ad endingin "erus" hjå 
Saxa samsvari endingunni "er" i norrænu, sbr. Collenis, 
Glumerus, üggerus o. fl. 

|)ad stendr J)vi 6hrakid, ad "Liserus" sé sama sem Lysir, 
en J)ad nath visar oneitanlega til Heimdalls, ])v{ ad Heim- 
dallr tåknar l)ann, sem ber birtu yfir heiminn (E. Mogk i 
Pauls Grrundriss I. 1057), sbr. godanöfnin Dellingr og Mar- 
döU, og samsvarar l)aimig na&inu Lfsir. Sjålfa söguna um 
l)aa, ad Odinn hafi komid Haddingi f féstbrædralag vid 
"Liserus", ber Olrik med réttu såman vid fråsögn Orvar- 
Odds sögu um Raudgrana, er Odinn var reyndar, og kom 
Oddi I féstbrædralag vid l)å Gärdar og Simu Nafnid 
"Simir" *) virdist vera af bakad ur "Skimir", en Skimir lytr 
ad skirleik, bjartleik, eigi sidr en Lysir, og dr. Olrik ætlar, 
ad hann sé persönugjörvingr Ijössins eda sölargeislans (sbr. 
Grundriss I. 1060). 1 Örv. er og annad nafn likt af bakad: 
Vingnir gert ad Vignir. Eins og Saxi lætr "Liserus" fara 
herferd med Haddingi gegn "Lokerus", sem talinn er hard- 
stjéri 1 Austrvegi ("Curetum tyrannus"), svo lætr Örv. b. 
Sirni fara herferd med Oddi gegn Ögmundi ßaküj sem brotid 
hefir undir sig marga konunga i Austrvegi, og er imynd 
myrkravalds og alskyns öfagnaåar. Sirnir fer med ågætt sverd, 
eins og Skimir 1 Skimismålum, og må ætla, ad Orvar-Odds 
saga, sem dregid hefir til sin og heimfært til Odds för |>6r8 
til Geirrödar^ardii, hafi einnig tengt l)ar vid éljésar endrminn- 
ingar um för Sklrnis til Gymis^arda i erindum Fi-eys å fund 
OercfaTj og l)adan stafi nofn {)eirra Gar&ars og Simis. bar 
sem Orv. s. lætr Simi falla fyrir Svarti^ bendir l^d til falls 
Freys fyrir Surti^ og er eigi éllklegt, ad Frey og sveini 
hans Skfmi hafi verid blandad såman f sögusögn kristinna 
manna, og hafi leifar af sögum um l)å runnid såman (i 



*) Fyrir utan Orv. s. finst '^Sirnir'' atl eins i visu i Haråar sog^, sem 
haldid er ad ort sé seint å 14. old (Tim. Bmf. XIII. 274), og s^nist {»ar hafb 
um jotun ("Sirnis hljöcta men" -= gullmen?). 



Digitized by 



Google 



J6n J6n88on: Liserns. — BecSw. 257 

Örv. s.) vid 8Ögu Heimdalls (ens hvfta åss = Lysis), med ^yI 
ad hann var Hka Vanakyns og deildi um Brisingamen Freyju 
vid Loka, sem er sérstaklega 6vinr Heimdalls. Og l)ar sem 
Saxi lætr "Liserus'* berjast vid Loka ("Lokerus"), {»å er |)ad 
fleira en nafnid tomt, sem stydr ])å ætlun, ad Lysir sé 
Heimdallr (sem kallast Loka-dölgr, 8nE. L 264). Vid l)etta 
bætist nu, ad 1 {wetti Hauks håbrékar (Fms. X. 198—208) 
er god eitt, sem Eirfkr Sviakonungr Önundarson tignadi, 
neftit "Ly tir" (o: Ly tir = spillir? sbr. ly tir lögreidar Fms. 
XL 186, lytir lid bands Fms. V. 249), en eins og I)ad er 
gjort ad skuggalegri 6vætt eda myrkraveru, sem leynist å 
dreka undir svörtum tjöldum og seridir {)adan banvæn skeyti, 
eins eru öU Kkindi til, ad nafnid sé fært å verra veg, og 
liggr l>å næst ad halda, ad hid rétta nafn l)ess hafi verid 
Lysir. "Lytir" sitr i vagni, eins og Freyr (Fms. IL 74) og 
sama segir Taoitus (Germ. 40.) um gydjuna "Nerthus" (Njördr 
er og kalladr vagnagud, Sn. E. L 260), svo ad vagninn 
virdist hafa verid sérkennilegr fyrir Vani (hin sklru og 
svåsu god) en medal l)eirra er Heimdallr talinn f J>ryms- 
kvidu (15. er.). Dr. Kock hefir bent å t)ad (Historisk 
Tidskrift 1895, bis. 157) ad dyrkun Vanagodanna (sér- 
staklega Freys) hafi flutzt ad sunnan (frå Skåni) til Upp- 
sala, og vott til hennar telr hann sögurnar ensku um Sceaf 
og Ing. En 6vlst, hverja af Vönum Sceaf og Ing hafa 
upphaflega tåknad. B. ten Brink ætlar, ad Ing hafi upp- 
haflega verid Freyr, eins og fornrit vor visa til, en V. Ryd- 
berg telr Sceaf sama sem Heimdall, og ætlar, ad Yngvi 
(o: Ing) hafi verid eitt af nöfnum hans, en sidan haft 
um ættmenn hans (Ynglinga), sérstaklega Svipdag (= Od), 
en hvad sem {)essu Ifdr, ^å må liklegt telja, ad dyrkun 
Heimdalls hafi ordid samferda dyrkun Freys og annara 
Vana, og synist J)vi ekkert å m6ti t)vi, ad hann hafi verid 
tignadr i Svijyod med nafninu Lysir. |)ad bendir og å, ad 
"Lytir" i Hauks l)ætti sé sama sem Lysir -= Heimdalh-, ad 



Digitized by 



Google 



258 J6u Jönsson: Liserus. — Beöw. 

ovinr "Lytis'' er HeitSr^ l)vi ad samkvæmt Völuspå (21 — 23. 
er.) og Hyndlulj6dum (41. er., shr. 32. er.) stendr Heidr 
eda Gullveig f nänasta sambandi vid Loka, og frå bådum 
eru illar vættir komnar. Nu er |>e88 ad gæta, ad "Hauks 
J)åttr håbrökar" er skräsettr (ef til vill af klerki eda munki) 
eptir munnmælum, sem myndazt hafa 1 kristnum sid å 
grundvelli fomra godsagna, og er |)Yt vid ad bfiast, ad hin 
heidnu god sé ordin ad vond um væt tum, en övinir t>eirra 
aptr å m6ti ad gödum vættura og hoUum % enda er Heidr 
talin féstra Haralds hårfagra, er hinir kristnu nidjar hans 
(svo sem Olafr Tryggvason) skodudu hålfvegis sem dyrk- 
anda "hins hæsta himnäkonungs" og övin allra ))eirra, er 
"rammastir voru I fjölkyngi og fjandans Jgönustu" (Fms. II. 
47.), en "Lytir" var åstvinr Sviakonungs, fjandmanns Haralds, 
og er hann t)vf gjördr ad fjanda, t)vl ad Svium voru jafnan 
eignud hin römmustu blöt, enda hélzt heidni mjög lengi 
medal t>6irra. 

n. Beaw — Beow = Bjarr — Bjarki. 
|>eir, sem rannsakad hafa og ritad um hina fornensku 
Beowulfskvidu, hafa tekid eptir l)vi, ad nafn adalhetjunnar 
1 kvidunni muni vera skylt nafninu Beaw eda Beow i 
fomum ættartolum Engilsaxa (sjå t. d. litg. Schaldemoses 
166. bis.; Rönning: Beovulfskvadet, 106. bis. n. 1; Ryd- 
berg: Unders, i germ. Myth. II. 350). Nu segir svo i Flat. 
I. 27. og Sn. E. (form. fyrir Gylfaginningu, 9. k.) par sem 
tekin er upp ættartala eptir fomenskum ritum (sbr. Dipl. 
Isl. I. 505): "Beaf er ver koUum Biar", og er l)ad vottr 
l)ess, ad "Bjarr" hefir verid kunnr forfedrum vorum af 
fomum munnmælum, enda er hann nefndr i Kålfsvisu (Sæm. 
K, Bugges utg. 333—34) med l)essum ordum: "Björn reid 

*) I Gylfaginningu oru MuspeUssyuir t. d. gjördir ad himueskum 
liersveituin, og Uppsalabåk Su. £. lætr jafnvel Surt råda fyrir sælustad- 
num Gimle, og gjörir fiannig hinn skædasta övin godanna ad "himna- 
koniingi". 



Digitized by 



Google 



J6u J6n88on: Liøerus. — Be6w. 259 

Blakki, en Bjarr Kerti" og virdiet |)ar vera talinn medal 
kappa ))eirra, er ^til iss ridu'^. Annars {»ekkjum vér engar 
s^ur lim Bjar (B(ar), en allar Ifkur eru til ^ees, ad hann 
heyri til godsögnum. Hann er talinn hinn sami og Beaw, 
sem fomenskir frædimenn hafa sett 1 nånasta samband vid 
Heremod (Hermod) Sceldwa (Skjold) og Geat (Gaut), en nm 
Geat segir Florentius af Worcester, ad heidingjar hafi tignad 
hann æm gud Cquem G^tam jamdudum Pagani pro Deo 
venerantur" Mon. hist. Brit. I. 550), og sézt af l)vl, ad allir 
^eBBiT ættfedr muni upphaflega hafa verid godkynjadar verur. 
|>ad må nu gjöra råd fyrir, ad eins og Beaw kemr aptr 
iram f hetjusogum Engilsaxa med Beowulfsnafni, eins komi 
Bjarr fram i hetjusogum Nordrlanda med nokkud breyttu 
nafni. Nu er ()ad alkunnugt, ad f tungu vorri eru dregin 
af morgum karlamanna-nofnum gælunofn med endingunum 
'H og -w, svo sem Sveinki (Fms. VU. 16 — 27., G. fidr.) 
og Sveinsi af Sveinn ^), Hünki (O. Nielsen: Olddanske Per- 
rønnavne, 48. bis.) af Hunn, Elfsi (Yngl. 24. k.) af Alfr (sbr. 
Aki, fj). Enihho = Anniko, af åi, tp. ano; Bersi af stofninum 
ber- i bera, sbr. J). Bär). Samkvæmt pesBU er Bjarki rétt 
myndad gælunafn af "Bjarr'', enda virdist mikill skyldleiki 
milli sagnanna um Bodvar bjarka (o: bodvav-Bjarka, sem 
8. Bugge telr upphaflegra) og Beowulf, eins og Grundtvig 
hefir ådr tekid fram. Bådir eru l)eir (Bjarki og Beowulf) 
hoUvinir og beztu lidsmenn konunga sinna, l)eir vinna bådir 
ovættir, sem sækja ad borg Danakonungs (Hrölfs kraka eda 
Hr6ars) og l)eir veita bådir Adilsi Svlakonungi lid gegn Åla 
(upplenzka). |)etta sidasta atridi er sannsögulegt, enda er 



') i al{)]^duinåli å Islandi er {)e88U nafni ymist sniiid i "Sveinki*' eda 
"Sveinsi", af Einarr or dregid gælunafuid "Einsi", af Brynjölfr ''Brynki" 
o. 8. f!rv. "Valki" i rununum 4 Böksteini (sbr. S. Bugge i Ant. Tidskr. f. 
Sv. 5. 1. 64.) getr verid gælunafn dregid af Valdarr (sbr. "Valdarr (red) 
Dönum" Gkv. H. 19. Fas.« I. 490), og "Falka" i Ser. I. Run. ("Faita" i Gmld. 
Krön. I. 20—21) samskonar kvenlegt gælunafn (— Volka. af Valdey eda 
Valdis? sbr. WealhjKJOw 1 Beow.). 



Digitized by 



Google 



260 J6n Jonsson: Liserus. — Beöw. 

eigi olfklegt, ad Beowulf (Bj61fr) *) hafi i raun réttri til 
verid, rådid fyrir J6tum å 6. old, og lekid J>ått I deilum 
l)eirra Adils og Åla (sjå P. Fahlbeck i Ant. Tidskr. f. Sv. 
8. 2., 84 — 85 n.) en verid sidan blandad såman vid god- 
kynjada hetju (Beow — Beaw = Bjar) og eignud {)au af- 
reksverk, sem enginn raenskr madr hefir unnid (dråp 6vætta 
og ßundför um 8J6 med Breca — Breoca = Brokki?), en 
vafalaust eiga rot sfna i godsognum. Jiessi Bjélfssaga hefir 
8V0 flutzt til Englands å 7.-8. old, eda myndazt l)ar af 
ymsum sögnum, er J6tar eda någrannar l)eirra hafa flutt 
med ser l)angad. Hins vegar virdist hin forna godsogn um 
Bjar hafa ummyndazt å Nordrlöndum i Bjarka-soguna eins 
og hun kemr fram hjå Saxa og f Hrölfß sögu kraka, er 
lætr "Bodvar bjarka" vera ættadan ur Noregi og tengir 
uppruna hans vid gamla pjödsögu um björn, sem er konungs- 
son i ålögum og å afkvæmi vid menskri konu (sbr. fråsögn 
Saxa (X. 513) um Björn, lodur |)orgil8 sprakaleggs). J>e88a 
vidbot mun sagan hafa fengid f Noregi eda å Islandi, pvi 
ad Saxi greinir ekkert frå ætt né uppruna Bjarka, nema ad 
eins l)ad, ad hann sé fæddr å litilli (eydi-)eyju (sbr. |)ad 
sem sagt er ura Brenni og Sindra dverg 1 J)orstein8 sögu 
Vikingssonar 22 — 23. k.), og er liklegt, ad l)etta atridi stafi 
frå godsögninni um Bjar, og eigi eitthvad skylt vid J)ad, er 
Beowulf er eignud sundfor mikil um (Jötlands) haf med 



^) Nafnid 6j61fr finst ad oins a einum stad i fomsögum voram (lidn. 
IV. 5—6) og er landnåmsmadr så. er svo heitir, kominn fr4 Vors k Höråa- 
landi, en milH Hördalands og Jåtlands hefir verid samband i forneskju, sem 
HÄlfssaga vottar (5—8. kap., sbr. Yngl. 85. k.), og er {)vi vel hagsanlegt, ad 
nafn hins fræga j6zka fornkonungs hafi getad flutzt til Hördalands, ^ö 
finnast engar aagnir um hann & Nordrlöndum, og lidveizla hans AdUsi til 
handa or eignud Hr61fi kraka, er {)6tti &gætastr allra fornkonunga Dana. 
Ef "Bons" hjå Saxa ("Both" 1 Gmld. Krön. I. 14—15.) er hinn sami og Beow— 
Beowulf, sem Bydberg ætlar, {lå hefir Saxi fengid vitneskjn om hann frå 
Englendingum (t. d. Lukasi skrifara Kristéfers Valdemarssonar, er hann getr 
um i 14. b6k (851. bis.), hvemig svo sem å t»vi stendr, ad "Bous** skipar 
rum Vala, sem délgr Hädar og hefni-åss Baldrs. 



Digitized by 



Google 



Jon JÅnsøon: Liserus. — Beow. 261 

Breca (o: Brokki brödur Sindra?), sem ræd r fyrir Brand- 
ingjum ') (sbr. '*Breoca weold Brondingum'' f Widsid og 
Brandey i Hkv. Hs. I. 22 « Brenniey 1 J>or8tein8 s. Vfk. *)). 
Af sama toga mun |>ad vera spunnid, ad Bjarki sigrar évætt, 
eins og Beowulf gjörir, ad Bjarki berst å fsi med mörgum 
ödrum köppum, eins og Bjarr virdist hafa gjört eptir Kålfs- 
vlsu, og {>ad atvik, ad Bjarki sefr fast og lengi ådr en hann 
gengr üt f hinn sfdasta bardaga sinn (Skuldar-bardaga, sem 
jafna må vid Ragnarök), mun Uka eiga r6t sfna ad rekja 
til godsagna. Hefir V. Rydberg leitt sennilegar likur ad 
|>vf, ad Bjarr sé upphaflega einn af Mlmissonum, hinn sami 
sem Berlingr (Fas.^ I. 391.) og br6dir J)eirra Sindra og 
Brokks (Dvalins og Dåins), og hafi J)eir brædr eptir god- 
sögninni rådid fyrir guUi og gr6dri og barizt gegn frost- 
vættum fyrir allar aldir f lidi "Haddingja skata" (o: Hålf- 
danar gamla, forfödur Skjöldunga) en sofnad sfdan fasta 
svefhi, og vaknad eigi fyr en undir Ragnarök (sbr. Vsp. 
46. er.: ''Leika Mfms sjniir'' og helgisöguna um hina sjö 
sofendr, sjå V. R.: unders, i germ. Myth. I. 529—545, IL 
328—52.). 



■) Brandingi er jötnnsheiti (Sn. £. I. 550), en g»ti lika vel verici 
dyergaheiti, J>vl ad 8v&si er y^mist kalladr jötann (Hkr. Har. hårf. 25 k.) ecla 
dvergr (Fms. X. 207). i Manaöngsdripu (8. er.) stendr: "Brandingi svaf 
loks i ber og minnir pad & av^n Bjarka fyrir Sknldarbardaga. 

*) "Brennieyjar" eru l>ar taldar med "skerjum", og biäa I>eir Brennir 
og Sindri hyer i sinni eyju. Sindri fer i 8J6 til ad hjålpa f^orsteini til ad 
vinna tröU (sbr. snndfarir Beowulfs). B&dir eru peir Brennir og Sindri 
dvergar (Brennir er "furdu digr") og eiga bådir g6d vopn (Brennir kylfu, 
Sindri tygilknif, sem einn bitr k Ötulfaza, eins og air Sindra & Loka eptir 
Sn. E.)' Brennir er 1 grænni heklu, sem minnir & grodr jardar (sbr. hin 
granu vopn Sintrams (— Sintra?) i Vilkina sögu). 

Stafafelli å Mikjålsmessu 1897. J6n Jönsson. 



Digitized by 



Google 



262 Fionur Joiissou: Harald h&rfagre som "Dovrefo8tiV\ 

Sagnet om Harald hårfagre som 
"Dovref ostre". 

Det er ikke dette sagns folkloristiske værd, hvis der 
overhovedet er tale om noget sådant, eller dets forhold til 
andre lignende sagn om fornemme mænds opdragelse hos 
jætter^ jeg her vil tillade mig at göre nogle bemærkninger 
om, men sagnets alder i den gamle islandske litteratur, da 
dette spörgsmål er af nogen betydning ikke for det ubety- 
delige sagn som sådant, men for litteraturhistorien. 

Dr. A. Olrik har i sin bog om Sakses kilder I, 40 for 
dette sagns vedkommende henvist til "Fagrskinna; Agrip"^ 
foruden til "Flateyjarbék I, 564; Bårdar saga Snæfellsåfls 
k. 1". Disse to sidste henvisninger er nu rigtige nok; men 
det forholder sig anderledes med de andre kilder: Fagrskinna, 
Ågrip. Fra litteraturhistorisk standpunkt vilde det være mig 
mere end påfaldende, om sagnet om Harald som Dovrefostre 
(Dovregubbens fosterson) virkelig var så gammelt, at det fandtes 
i skrifter fra tiden nærmest f5r og efter 1200, navnlig som 
det haves i Flatøbogen, hvis fremstilling er således be- 
skaffen, at den umulig kan stamme fra en så gammel tid. 
Det har sin betydning for dateringer af fornaldarsagaer og 
andre lignende værker, at undersøge sagen. 

Af de to henvisninger må den til Fagrskinna for det 
første simpelt hen bortfalde, da der i Fsk. ikke findes nogen 
som helst antydning af det nævnte sagn; det er måske blot 
en fejlskrivning for Heimskringla (jfr. det følgende). 

I A grip, på det første meget afblegede blad (Dahle- 
rups udg. s. 97 — 8), har der stået at læse en fortælling om, 
hvorledes maden engang på en uforklarlig måde forsvandt 
af bordene i kong Halfdan svartes hal; så blev der taget 
en 'Finne' (o: en Finlap som særlig troldkyndig), hvem 
kongen vilde tvinge til at sige, hvorledes det hele hang 
sammen; han var imidlertid ikke til at bevæge hertil, hvorfor 

ARKIV PUR NOBDIØK FILOLOai XT, MT rÖLiO XI. ^^ ^ 

Digitized by VjOOQIC 



Finnur Jonsson: Harald h&rfagre som "Dovrefostre**. 263 

Halfdan mishandlede ham. Den unge Harald lod ham hem^ 
melig slippe bort og forlod sin faders gård tilligemed ham; 
Me kom til et sted, hvor en hövding holdt et stort gilde, og 
de blev der vel modtagne. Om våren siges hövdingen at 
have sagt til Harald: det er dog mærkeligt, hvor nær din 
fader kan tage sig det, at jeg fratog ham endel mad i vin- 
ter; men jeg vil nu lönne dig med den glædc«tidende, at 
din fader nu er død, og nu skal du blive konge" osv. 
Denne fortælling findes omtrent ordret i Heimskringla, Half- 
dan svartes saga k. 8 (min udg.), hvor den er udskreven 
efter Agrip. Vi får her at vide, at madranet skete selve 
juleaften, da kong Halfdan opholdt sig på Hadeland. 

Den samme fortælling findes fremdeles i fåttr Half- 
danar svarta (01. Tr. i Flatøbogen k. 453, I, 563 — 4); også 
den stammer her middelbart eller umiddelbart fra Agrip, 
men hur undergået nogle redaktionelle ændringer, særlig 
fordi der her til denne fortælling er knyttet selve det egen- 
lige Dovresagn (k. 454 — 5). Indholdet af dette er kortelig 
følgende: Der forsvandt efterhånden endel guld og kostbar- 
heder fra kongens ''guldhu8"(!); kongen lod da smede "en 
lænke af det stærkeste stål og sno de stærkeste bånd af 
bly(!)'', en indretning, hvorved tyven, o: jætten Dovre, da 
han indfandt sig, blev bunden, men der skulde 60 mand til 
at binde ham. Den 5(!) år gamle Harald befriede imid- 
lertid jætten med det sværd, som finlappen havde givet ham, 
(^ Dovre var ikke sen til at begive sig bort. Halfdan jog 
nu Harald bort fra sig; han flakker omkring, indtil Dovre 
tager ham til sig, og hos ham er Harald nu 5 år, indtil 
Halfdan druknede i Rykinsvik, hvilket ikke skefi* uden 
Dovres medvirken. Heraf blev Harald så kaldt Dovro- 
fostre. 

Her har vi altså sagnet i al dets udførlighed og glans. 
Men det er værd at lægge mærke til, at netop her tindes 
Agrip-Heimskringlas sagn og Dovresagnet knyttede til hin- 

Digitized by VjOOQIC 



264 Finnur Jansson: Harald h&rfagre som ^'Dovrefo8tre*\ 

anden; t)åttr'en8 forfatter har betragtet dem som to forskel- 
lige sagn. En folklorist vil nu rimeligvis finde ud, at 
sagnet i grunden er et og det samme, men det er ikke det, 
det her kommer an på. Det vigtigste for os er, at Ågr.-Hkr. 
aldeles ikke har mindste anelse om, at "hövdingen'' er Dovre- 
gubben; for deres forfattere har der ikke eksisteret noget 
'Dovre'sagn. Stedfæstelsen: "Hadeland" er heller ikke gunstig 
for "Dovre-sagnet''. Og der er flere vigtige uoverensstem- 
melser, som bevirker, at vi med fuld loje helt og holdent 
må afvise den mening, at sagnet om Harald som Dovres 
fosterson findes i nogen kilde för c. 1300. 

Dette trænger dog til nærmere begrundelse. 

Foruden i den nævnte l)åttr findes Harald betegnet som 
"Dovrefostre" også i ^åttr [upphaf rikis] Haralds hårfagra 
(Flat. I, k. 457—8), der danner en fortsættelse af Jiåttr'en 
om Halfdan, — i Vatsdælasaga s. 16 ["som snart blev 
kaldt Dovrefostre snart luva"], — i Fléamanna saga s. 
119 ["som først kaldtes Dovrefostre, så H. luva og sidst H. 
hårfagre"], — i Orms ^åttr Stérolfssonar begyndelsen 
(Flat. I, 521), — i Kjalnesinga saga s. 433, 439 [for- 
holdet mellem Harald og Dovre antydes], — og endelig i 
Bårdar saga snæfellsåss k. 1 slutn. ["kort efter kom dér 
Harald Halfdansson og opdroges der hos jætten Dovre; 
Dovre hjalp ham siden til at blive konge over Norge, så- 
ledes som der fortælles i kong Harald Dovrefostres saga"]. 
Sagnet findes altså omtalt eller antydet i lutter kilder, som 
— når bortses fra Vatsdælas., hvorom nedenfor — alle til- 
hører de yngste og dårligste sagaprodukter, der dels er helt 
opdigtede, dels lidet historiske, i alle tilfælde i sagaværker, 
der tilhører det 14. årh. Men de er tildels lærerige. Vi 
skal se ganske kort på hele rækken. 

De to I)ættir af Halfdan og Harald er en meget sen 
kompilation af ældre tekster (Agrip, Heimskr. og Fagr- 
skinna; jfr Gjessing: Kongesagaens fremvext I, og G. Storm: 

Digitized by VjOOQIC 



Finnur Jönsson: Harald h&rfagre som '^Dovrefostre''. 265 

Sn. Sturl. Hist.-skr. s. 73 — 5) og har for så vidt ingen 
selvstændig betydning; fra mundtlig fortælling har den første 
optaget Dovresagnet. Om J)ættir'ne er ret meget ældre end 
Flatøbogen selv, turde være tvivlsomt. Det er i hvert fald 
sikkert, at sproget og fremstillingen i Dovreafsnittet er så 
uklassisk, at det ikke kan pege tilbage til en kilde, der er 
ældre end 1300, og der er ikke den fjærneste grund til at 
antage et ældre, i klassisk sprog affattet Dovresagn. 

Flöamannasaga hører til de yngste slægtsagaer og er 
i hvert fald ikke ældre end fra slutningen af 13. årh. Dens 
begyndelse, hvor bemærkningen om kong Harald findes, er 
ligefrem udskreven af Landnåma s. 300 — 1, ligesom alle sa- 
gaens slægtregistre. Men Landnåmas tekst er interpoleret 
i sagaen, således med Aslaugs slægtregister helt op til Sigarr 
"en sön af Odin, der rådede for Asgård (!)''. I Landnåma 
står der nu blot, at Halfdans og Ragnhilds sön var "Harald 
hårfagre"; dette fandt sagaens forfatter var for simpelt, og han 
indskyder atter en bemærkning om Haralds øvrige tilnavne. 
At anse, at disse er tagne fra en anden og ældre Landnama- 
tekst er ganske forfejlet; hvis der ikke foreligger en inter- 
polation fra forfatterens side, har vi kun med en ung inter- 
poleret Landnåma-tekst at göre, hvilket omtrent kommer ud 
på et for Dovresagnets vedkommende. 

Orms l^åttr er ligeledes meget ung og ikke ældre end 
Flöamannasaga; den er fuld af efterklassiske æventyrmoti- 
ver og fornaldarsaga-agtige bedrifter. Den begynder med at 
omtale Ketil høng og grunden til hans flugt fra Norge 
(hævnen over Torolf Kveldulfsson), hans ankomst til Island 
og hans sönner. Denne indledning or nu så at sige ord til 
andet taget fra Egilssaga, af et håndskrift, der har hørt til 
W-klassen. "Han blev uenig med kong Harald Dovrefostre" 
er I)åttr-forfatterens korte udtog af Egilssagas udførlige be- 
retning; tilnavnet stammer altså bevishg fra ham (ikke fra 



Digitized by 



Google 



266 Finnur Jönsson: Harald hårfagre soin ^'Dovrefostre". 

Egilssaga, hvor intet håndskrift har det), hvis det da ikke 
hidrører fra Flatøbogens skriver. 

Kjalnesingasaga er helt og holdent opdigtet i 14. 
årh. og har ingen historisk betydning; hvad der findes hist- 
orisk i den er lånt fra Landnåma (enkelte historiske per- 
sonei's navne) og andre påviselige kilder (tempel-beskriv- 
elsen). 

Bårdarsaga er af samme slags oprindelse, men ligger 
for så vidt endnu længer borte fra det historiske, som dens 
personer er jætter og jættekvinder. Dens oplysning er ganske 
betydningsløs, ikke blot fordi sagaen er en opdigtet fabel, 
men også fordi den henviser til sin kilde, som åbenbart ikke 
er nogen anden end selve de to ovennævnte |)ættir, slåede 
sammen til ét (I Flat. er der ingen adskillelse mellem de 
to l)ættir, de betragtes vistnok som et hele). 

Tilbage står Vatsdælasaga, den eneste virkelig hist- 
oriske saga, hvor navnet findes. Hvis sagaen nu fandtes i 
sin ældste skikkelse, vilde det være bevist, at sagnet om 
Dovre var ældre, meget ældre end c. 1300. Men således 
som sagaen nu er, er den langt fra at være i sin oprinde- 
lige form. Hovedhåndskriftet, som den findes eller fandtes i, 
er Vatshyrna (og afskrifter af dette hdskr.), der stammede fra 
slutningen af 14. årh. og er bevislig skrevet for samme 
mand som selve Flatøbogen. Man behøver ikke at læse længe 
i sagaen for at opdage, at vi her står overfor en af de sæd- 
vanlige med hensyn til sprog og fremstilling omkalfatrede, 
tildels påviselig interpolerede afskrifter ("recensioner"), der 
står det oprindelige hdskr. forholdsvis fjærnt. Desuden er 
der en stærk formodning for, at fremstillingen af Hafsfjord- 
slaget m. m. (i sagaens k. 8—9), hvor "Dovrefostre^-navnet 
findes, er en interpolation eller en senere udvidelse. Hvorom 
alting er, er det umuligt, på grund af Vatsdælasagas nu- 
værende beskaffenhed, at tillægge den nogen beviskraft for 



Digitized by 



Google 



Finnur Jansson: Bjarkem&ls alder. 267 

det her omhandlede æmne. Den har ingen större betydning 
end dens håndskrifts jævnaldrende, Flatøbogen selv. 

Det er således ganske klart, at Dovresagnct ikke efter 
kilderne kan göre fordring på nogen höjere ælde, end c. 
1300 i det allerhöjeste. Det har udviklet sig under ind- 
flydelse af fomaldarsagaer, hvor lignende opfostringshistorier 
findes. Om det virkelig er udviklet af Agrip-Heimskringlas 
sagn om madtyverief, skal jeg lade usagt; men hvis så er, 
er det givet, at det må være betydelig yngre end dette; og 
vi føres da atter henimod år 1300. Det lægger jeg imid- 
lertid ingen vægt på. Hovedsagen er^ at Dovresagnet ikke 
findes i nogen som helst kilde, der er ældre end 14. årh., 
og til disse må Yatshyma for Yatsdælasagas vedkommende 
også regnes. 

Dcebr. 1897. Finnur Jönsson. 



Bjarkemåls alder. 

Bestemmelsen af sagns, myters, digtes alder er ofte van- 
skelig. Men der gives dog for det meste visse regler, prin- 
cipper eller hvad man nu vil kalde det, for henførelsen af 
sådanne sagn, digte osv. til bestemte tidsrum. Man dommer 
da efter stil, fremstilling, motivers behandling og andre vig- 
tige kriterier. Således har jeg med hensyn til det oven be- 
handlede Dovresagn aldrig været i den mindste tvivl om 
tiden, hvortil det skulde henføres. 

Dr. Detter har i dette tidsskrift (XIII, 366) ytret, med 
hensyn til min bestemmelse af Bjarkamåls tilblivelsestid, at 
"hvis vi ikke besad efterretningen om Tormod, og hvis digtet 
kun fandtes hos Saxo eller i Hrolf krakes saga, hvor prosa- 
fremstillingen forudsætter det, så vilde F. Jönsson tilvisse 

ARKIT FÜR NORPTBK FILOMiQI XV, NT FÖI.JD XI. 19 



Digitized by 



Google 



268 Finnur Jönsson: Bjarkem&ls alder. 

først have behandlet det i 2. bind af sin litteraturhistorie 
sammen med Krékumål osv." 

Dr. Detter synes altså at mene, at det er rene ydre 
tilfældigheder, der her er på spil. Der forekommer mig 
overhovedet at være noget vel dristigt i den her anførte ud- 
talelse, med de to "hvis . . . hvis . . .". Naturligvis, "hvis" 
alle kriterier forsvandt, vilde man måske komme i vildrede 
med et eller andet. Jeg skal imidlertid ikke komme nær- 
mere ind herpå, men blot for det nævnte digts vedkom- 
mende göre rent for min dör. Oplysningen i sagaerne om 
Tormods forhold til Bjarkamål er naturligvis med et slag 
afgørende. Men selv om den ikke eksisterede, er jeg over- 
bevist om, at min tidsbestemmelse ikke var bleven ander- 
ledes. Digtet findes nemlig også benyttet af Snorre i Skåld- 
skaparmålj hvor betegnelsen "det gamle" også findes. Bægge 
disse omstændigheder, navnet, og det, at en mand som Snorre 
her citerer digtet, vilde for mig have været tilstrækkelig 
borgen for digtets ælde. Betegnelsen "det gamle" vilde jeg have 
sammenstillet med de analoge kvadnavne i den ældre Edda. 

Men — kan man måske fortsætte — "hvis" nu Snorre 
ikke havde citeret digtet og "hvis" den nævnte betegnelse 
ikke fandtes, hvad så?, ja, så vilde jeg have sammenlignet 
digtets fremstilling med de gode» gamle Eddadigtes, og jeg tror 
ikko, at jeg var kommen til at tage fejl deraf). I alle tilfælde 
må jeg for mit vedkommende hævde, at tidsbestemmelsen af 
digtene i fomaldarsögur slet ikke beror på et løst skön, men 
på flere sammenstødende kriterier, således som påvist i min 
litteraturhistorie. At man i enkelte tilfælde, dog ikke med 
hensyn til versene i de nævnte sagaer, kan være i tvivl, 
er givet. 

') BjarkanuU er absolut ikko nojBren ^falschnng" i no^on som faelst 
forstand; — det or hellor ikke særlig betegnende at kalde fornaldarsaga- 
ernes vers s&lodos. 

Finnur Jönason. 



Digitized by 



Google 



Bidrag till tolkningen af skaldekvad. 

Haustlgtiff 14 ^ i~4 (Wisén). 

Enn of sér es JQtna hellis bgr & hyrjar 

6tti lét of B6ttan haug Grj6tuna baugi. 

Wisén har på traditionellt sätt öfversatt haugr Orjötma 
med ^coUis ubi Grjötün (i. e. domicilium Rungneri) erat'' 
och följaktligen Grjotuna Jiavgs (denna läsart i v. 4. har 
W. sedermera bestämt sig for, se Carm. N. Gloss, voc. haugr) 
hellis bgrr med "gigas in antro montis Grj6tünagardensis ha- 
bitans''. Att Rungne af skalden skulle betecknas såsom inne- 
vånaren i den grotta, som befinner sig i det berg, på hvilket 
den gård är belägen, där han bor, synes emellertid knap- 
past troligt; en dylik smaklöshet kan ej tillskrifvas en 
skald af så äkta poetisk begåfning som Hau8tl9ngs för- 
fattare. 

Konstruktionen och ofversättningen i Sn. E. III, 21, I, 
279 — 6tti JQtna lét of sottan hellis bgr å Qrjötünu hattg = 
''jättames skräck uppsökte grottbon på Grjötuns kulle" — är 
mera tilltalande. Denna konstruktion är emellertid möjlig 
endast under den förutsättningen, att man, såsom på anförda 
ställen skett, låter hyrjar baugi såsom bestämning till ett ute- 
lämnadt particip hänföras till jptna otti. Bäst är naturligtvis, 
om en fullgod och poetiskt tillfredsställande tydning kan 
finnas utan anlitande af denna utväg, som ju endast i nöd- 
fall bör användas. 

Wisén har i C. N. Gloss, voc. Ofjötun påpekat, att 
detta ord står i st. f. ett äldre OrjoUtun. Uppfattas nu 
detta appellativt = "steniga tomter'', så betecknar det väl 
"stenmark" eller s. k. "urd", Qrjötrtuna haugr blir = "sten- 
markens, urdens höjd" = "berg", Ghrj. hatigs hdlir = "berg- 
grotta" och Grj. L hellis bgrr = "berggrottans inbyggare", 
en fullkomligt riktig benämning på Rungne. Att i den på 
tradition grundade prosaiska framställningen (Sn. E. I, 272 — 4) 

ABKIV FÖ» NOKDMK TILOLOOI XT« «T FÖLJD XI. ^<-^ j 

Digitized by VjOOQIC 



270 Åkerblom: Tolkning af skaldekvad. 

Gtjottün uppfattas såsom proprium och liksom för yttermera 
vissos skull förvandlats till Grjotunagaräar^ behöfver ej vara 
något alltför betydande hinder för denna uppfattning, såvida 
den eljes är acceptabel. Det är ju ingenting ovanligt, att 
appellativer, som de äldre skalderna användt, af senare för- 
fattare uppfattats som proprier. 

Återstår nu att finna tolkningen af orden (a) hyrjar 
haugi, I Sn. E. III, 21, 1, 279 hänföres, såsom nyss är nämdt, 
d till haug och hyrjar havgi såsom medelbar bestämning till 
Otti jptna] antager man läsarten haugs och den tydning af 
orden Grjotuna haugs hellis bgrr^ som ofvan föreslagits, så 
måste a hänföras till baugij och därmed är tolkningen i Sn. 
E. omöjliggjord. Dessförutom kan väl ifrågasättas, huruvida 
den bild, som uppstår, såvida denna tolkning antages (^Tor 
foretager angreppet mot Rungne, omgifven af en eldring'*), 
kan anses riktig. 

Ej heller Wiséns tolkning är fullt tillfredsställande. A 
hänföres (med rätta) till baugi och frasen blir: jgtna otti 
(=^p6rr) Ut of sottan a hyrjar baugi Orjotuna haugs heUis 
bpr (= Erungni\ öfversättningen: "Tor angrep på eldringen 
Rungne". Omskrifningen "eldring" för "vagn" torde emeller- 
tid kunna anses ganska tvifvelaktig. Och därtill kommer, 
att sammanknytandet af d hyrjar baugi med predikatet ej 
kan ske utan tillhjälp af nödfallsutvägen att underförstå ett 
particip. 

För att undvika denna utväg kan man säkerligen tolka 
hyrjar baugry "den flammande ringen", såsom en omskrifhing 
for "sköld". Glansen hos svärdet är naturligtvis det, som 
gör, att hyrr (Sn. E. I, 567), Odins j hjälms^ brytfju ddr (Sn. 
E. I. 428) kan användas i betydelsen "svärd". Att glansen hos 
skölden skulle kunna betecknas genom bestÄmningen hyrjar^ 
är därför säkert; sköldnamnen i Sn. E. sol^ tüngl^ blik skips 
(I, 420), hlirtmgl (I, 424), baS- {bar-, Äpfl-, barS-) lj6s 
(I, 572) framhäfva alla, hvad betydelse det sistnämnda ordet 



Digitized by 



Google 



Åkerblom: Tolkning af skaldekvad. 271 

än i öfrigt må ha, sköldens glans (jmf. ock skirar skjald^' 
horgir Hkm. 6). Ä hyrjar haugi hör under förutsättning, 
att denna uppfattning är riktig, till Enn of sér: "å den 
flammande skölden ser man ytterligare". 

Denna tolkning ger ock halfstrofen en bättre stilistisk 
hållning. Halfstrofen utgör inledningen till den följande 
skildringen; man har därför att i densamma vänta blott ett 
allmänt angifvande af den händelse, som sedermera i detalj 
skildras. "På skölden ser man ytterligare, hur Tor angrep 
Rungne", en mening af detta innehåll skulle ju passa syn- 
nerligen väl. Mindre däremot passar vare sig: "Ytterligare 
ser man, hur T., omgifven af en eldring, angrep R." eller: 
"Y. s. m., hur T. på eldringen angrep R.", emedan hvardera 
af dessa utsagor innehåller en bestämning, som tillkommer 
endast en del af följande skildring. 

Tolkas d hyrjar baugi på sätt, som här föreslagits, så 
erhålla dessutom de ord, som inleda strofen. Enn of sér^ en 
adverbialbestämning, som motsvarar t. ex. d fggrum randar 
botni (Rdr. 7, jmf. sst, 12) och synes ge hela uttrycket en 
viss tilltalande fyllighet och klang. 

Af skäl, som anförts, är jag benägen att konstruera och 
öfversätta halfstrofen på följande sätt: Enn of sér d hyrjar 
baugiy es jgtna 6tti Ut of sottan grjot-tuna haugs hellis bpr 
^-'■^ "ytterligare ser man på (den blänkande) skölden, hur jät- 
tames skräck angrep inbyggaren af stenmarkshöjdens grotta". 

Hdleygja-tal 15 {Wisén). 



^eims alt anstr 
til Egda b^a 



brdctr val-Tys 
und bægi liggr. 



Denna halfstrof tolkas af Wisén på samma sätt som af 
Svb. Egilsson. Bægi i v. 4 tages i bildlig bemärkelse såsom 
en poetisk omskrifning för begreppet "makt". Bruétrval-TjSis 
uppfattas såsom en kenning för Jprct d. v. s. "land", och 
valet af detta uttryck sättes ej i förbindelse med valet af 

Digitized by VjOOQIC 



272 Åkerblom: Tolkning af skaldekvad. 

ordet bogr. Under dessa förutsättningar skulle man äfven i 
forntiden för att kunna uppfatta halfstrofen ha varit tvungen 
att först till motsvarande prosaiska uttryck så att säga öf- 
versätta de poetiska, som användts att beteckna begreppen 
"bygd", "land" och "välde". Meningen skulle väl dä ock 
närmast varit att framhålla den tvangskraft^ hvarmed Håkon 
jarl visste att behålla ett välde, som var så ovanligt bety- 
dande för att utöfvas af en jarl. 

Emellertid torde kanske skäl finnas för den åsikten, att 
skalden och hans samtida uppfattat halfstrofen på annat sätt. 
Af Vellekla finna vi, att jarlen ej ogärna måtte ha sett sig 
framställd såsom en kraftig beskyddare af den fredliga ut- 
vecklingen och såsom ett föremål för det norska folkets 
kärlek. Af en furste, som "l9ndum heldr homklofi", fram- 
träder trots allt lofprisande af jarlens krigiska duglighet intet 
i Einars dikt. Äfven Eyvind torde i sitt kvad ha sökt att 
åskådliggöra det innerliga i förhållandet mellan styresman- 
nen och hans land. Den vanliga bilden af jorden som ett 
kvinnligt väsende, Odens älskarinna, kom honom härvid till 
pass: hela Norges land, ända till Agdernas område, tänkte 
han sig som en kvinna, som i kärlek hängaf sig åt sin 
herre; i älskogslek famnas hon af honom, "liggr und bægi 
hans", ligger under hans arm. — En sådan uppfattning af 
halfstrofen låter denna framställa en fullt genomförd, åskådlig 
bild; bågr^ som sålunda ej får fattas såsom en omskrifning 
för begreppet potestaSj utan i sin hos skalderna vanliga be- 
tydelse "arm", kommer då i full samklang med hela bilden. 

Att den citerade halfstrofen af samtiden kunnat upp- 
fattas såsom en verklig bild och att man ej behöft "tolka" 
hvarje kenning i densamma isolerad för sig, visas af Hall- 
fred Vandrædaskalds Håkonardräpa, där bilden af Noi^e 
såsom en kvinna är konsekvent genomförd (i str. 3, 4, 5 
och 6). 



Digitized by 



Google 



Åkerblom: Tolkning af skaldekvad. 27B 

Bpfudlausn 5:i — 4 (Wisén). 



Vasa villr städar 
vefr darradar 



of grams gladar 
geiryangsraäar. 



Wisén tolkar: "spjutets väf (= skölden, i hvilken spjutet 
fastnar) var icke villad om sin plats öfver furstens glän- 
sande 8pjutfält8-(=: sköld-)leder''. Finnur Jönsson lämnar i 
sin ypperliga behandling af dikten i Egils Saga (udg. for 
Samf. til udgiv, af gamm. nord. litt.) ss. 351, 407, 411 
oafgjordt, hvad ordet '"spjutväf " kan betyda, samt ändrar w. 
3 och 4 till ff/r grams glgdum gettvangsrgåum-^ hans tolk- 
ning blir: "spydvæven var ikke paa urette sted for fyrstens 
muntre spydvangsrækker". 

Klart är att halfstrofens betydelse beror på hvad skal- 
den betecknat med vefr darraäar. Att "spjutväfven'' ej 
gärna kan beteckna en väf, i hvilken spjutet fångas, sy- 
nes vara tydligt. Spjutet bör naturligtvis vara en viktig 
integrerande del af väfven eller ett verktyg for dess fram- 
ställande. Skulle det ej vara möjligt, att skalden med 
det dunkla uttrycket åsyftat den väf, som hvarandra kor- 
sande kastspjut bilda? Likasom man talar om ett moln 
af kastvapen, skulle det väl låta sig göra att tala om en 
väf af spjut. Att darraäar är sg., torde ej vara hinder för 
en dylik uppfattning (se bl. a. just i r. 4: geirvangsraSar^ 
l)dr. 6: Mf skotnaära)] man kan ju lika lätt tänka sig bilden 
under formen Men väf, som spjutet väfver", som under for- 
men "den väf, som spjuten väfva". Är ofvannämnda upp- 
fattning möjligen riktig, så blir tolkningen af halfstrofen 
jämförelsevis lätt. Spjutväfven, spjutmolnet var icke vilse 
om platsen, d. v. s. forblef stående öfver Eriks spjutfalts- 
leder, m. a. o. Eriks härskara omgafs ständigt af ett riktigt 
moln af kastvapen. Något enklare och naturligare låter 
knappast tänka sig. På detta sätt tolkad, står strofens förra 
hälft i den ypperligaste harmoni med den senare: Mär de 



Digitized by 



Google 



274 Kristensen: Anmälan. 

fallne, trötte af striden, orörlige lågo i blod; såren brusade om 

dem" (se Wadstein i Ark. N. F. IX, 20—22). 

Jönköping. 

Axel Åkerblom. 



Gustaf CederschiÖld: Om Svenskan som shriflspråk (Pöptdärt 
vetenskapliga föreläsningar vid Göteborgs Högskola IV) Göteb, 
18S7, VIII + 355 sider. — Kr, 3,50. 

For den, der skal give sig af med at fræmatille for jævne 
folk sproglige forhold af mere almindelig interesse, har det stor 
betydning at se, hvorledes andre behandler denne art æmner. Og 
efterhånden er der i de nordiske lande ogs& kommet en del her- 
hen hørende litteratnr; jeg skal blot nævne Kr. Nyrops forskel- 
lige mindre arbejder og Noreens Spridda Studier. M^et andet 
kunde naturligvis medtages, men for den, der gærne vil forsøge 
at give sammenhængende fræmstilling, står dog næppe noget så 
höjt i VBWrdi som de to forelæsningsrækker af Axel Kock og Ce- 
derschiÖld, som Göteborgs unge höjskole har udgivet. Netop så- 
danne sammenhængende fbrelaosningsrækker viser bedst, at æmnet 
er umådelig rigt, og at det er en indbildning, som må vige, at 
spr<^forskning og torhed er uadskillelige begreber. Jeg tor også 
trygt föje til, at min erfaring viser, at man kan få folk til at 
lytte til en sammenhængende fræmstilling af sprogets love, når 
man vil holde sig til nogenlunde let begribelige ting og tage sine 
eksempler fra modersmålet selv. 

Det er ikke let for en, der selv ikke er svensk, i detaljer at 
granske et arbejde som det foreliggende. Men så meget kan dog 
selv en udlænding, der er nogenlunde fortrolig med det svenske 
sprog, føle, at det er en pålidelig vejviser, man har i prof. Ceder- 
schiÖld. Man følger ham trygt gennem de lange og ikke altid 
banede stier, man får mere og mere öjet og øret opladt for, at 
skriftsproget virkelig har krav på at behandles i sit forhold til 
talesproget, og en mængde iagttagelser, der har almindelig gyl- 
dighed også uden for det svenske skrifteprog, bliver fræmstillede, 
så læserens egne tanker derigennem klares. Og det er ikke den 
mindst værdifulde side ved en bog, at den vækker tanker hos 
læseren. 

Hovedæmnet for dette skrift er den af forf. såkaldte nor- 
malprosa, det sprog, der efterhånden bar dannet sig som det nor- 
male skriftlige meddelelsesmiddel, ikke den lette lavprosa, som 
nærmer sig stærkt til det daglige talesprog, og ikke den tunge 
höjprosa eller det poetiske sprog, der ligger over vore almin- 



ABKIV POR MUUDIAK VILOLOGI XV, SIT FOLJD XI. 

Digitized by 



Google 



Kristensen: Anmälan. 275 

delige tanker. Og denne normalprosas stilling til talesproget og 
de andre art^r af skriftsprog faststås klart, så at man fra først at 
er på det rene med opgaven. Så forfølges de enkelte uligheder, 
der grunder sig på forskellige forhold, på den langsommere fræro- 
førelse af tankerne og deres dermed følgende klarere ordning, 
mangelen på gentagelser og fyldeord, — forskelle, der grunder sig 
påj at man ikke står personlig over for den, man henvender^ sig 
til, — og forakelle der grunder sig på de to sprogs forskellige 
historiske udvikling. 

Förf. har dediseret prof. E. H* Tegnér sin bog, og dette er 
ikke blot en høfiighedshandling. Man kan ikke undgå at mærke, 
at bogen bygger på Tegnérs tanker og fører dem videre. Navnlig 
forekommer det mig, at prof. Cederschiöld giver den fuldgyldige 
forklaring af det, som Tegnér har kaldt Samhörighetens lag. 
Der er et punkt, som Cederschiöld gentagne gange vender tilbage 
til, og det er tankesproget (sål. s. 9, 69 ff., 88). 

Når vi tænker, sker det med en hurtighed, som ikke blot 
langt overgår vor ævne til at nedskrive tankerne, men også vor 
ævne til at udtale dem. Undertiden kan tanken ile så hurtigt, at 
kun enkelte hovedpunkter kommer til at tegne sig for vor be- 
vidsthed, en stor del kommer ikke over ^'bevidsthedens tsBrskeV. 
Skal vi derimod tale eller skrive, så må også detaljerne udarbejdes. 
Tankens flugt er som iltoget, der gennemfarer landet, så den rej- 
sende kun QkT glimt at se af det, han farer forbi; roen talen eller 
skriften er som en langsom fodvandring, hvor hvær sten ved vejen 
og hvær blomst i vejgrøftien får tid til at nedfælde sig i vandre- 
rens sind« Men nu kan det ikke undgås, at ved en sådan ned- 
skrivning eller udtalelse meget af det friske og umiddelbare, som 
tanken fattede, står fare for at gemmes bag de mylrende detaljer. 
Her er det, at skriften indtager et mere umiddelbart forhold til 
tankesproget, eod i alt fald den omhyggelige tale gör det — vel 
at mærke ikke for den skrivende men for læseren. Her kan den 
skrivende bidrage til, at læseren f&r et mere umiddelbart indtryk 
af tanken, end han vilde kunne f& af talen. Men derpå — og 
alene derpå — beror også skriftsprogets ret til at afvige fra tale- 
sproget. Skriftens mål er at overføre don skrivendes tanker til 
læseren, og den måde, hvorpå han bedst når dette, er den fuldkom- 
neste. Og det nås så meget aes fuldkomnere, jo mere læseren kan se 
bort fra formen og udelukkende have sin opmærksomhed henvendt 
på indholdet. Netop ved at göre sig selv lidet bemærket opfylder 
skriftsprogets ftildkomne form sin hensigt. 

Men gælder det for skriftsprogets form at være så lidet iöjne- 
faldende som muligt, så må deraf følge, at det skrevne skal ligne 
det, man er vane til at se. Der må ikke findes uligheder, som 
alt for stærkt lægger beslag på læserens tanke. Ti findes 'der så- 
danne, da vil de göre tilegnelsen af indholdet vanskeligere. Den, 
der Isøser, genkender med ojet det ord, han har set så ofte för. 



Digitized by 



Google 



276 Kristensen: Anmälan. 

og ban tænker i reglen slet ikke pä^ hvorledes nu dette ord lyder. 
Netop dette sætter ham istand til at gennemfare de skrevne eller 
trykte sider med en hastighed^ der stærkt nærmer sig til tankens. 
Men finder han et ord skrevet på en ny og overraskende måde, 
må han stanse, tænke over, hvilken lydværdi nn disse tegn har, 
og først derefter kan han gå videre. Her har vi et godt ar- 
gument for ikke at forandre mere ved retskrivningen, end at or- 
dene dog kan genkendes uden vanskelighed, og for navnlig ikke 
at ændre ret meget i ordenes begyndelse. Jo mindre retskriv- 
ningsaøndringer falder i öjnene, des bedre er det, siger Tegnér (Na- 
tur o. Onatur), og det tnrde være rigtigt. 

Ingen, der har prøvet at læse fonetiske gengivelser af tale, 
hvor ordadskil leisen er ophævet, skilletegnene satte efter talens 
virkelige ophold osv., kan nægte, at disse gengivelser har store 
fordele for den, der vil vide, hvorledes forfatteren har 
hørt disse sætninger udtale. Men netop derved at dé repræ- 
senterer selve talen må disse gengivelser give afkald på en af 
skriftens störste fordele, den at kunne læses med ojet alene, uden 
at tanken behøver at omsætte tegnene til lyd. 

Men med hensyn til tankesproget, da er det sådan, at man 
også kan tænke aldeles bestemte ord. Og når vi omsætter en 
fonetisk tekst i lyd, behøver disse Ivd ikke just at nå fræm. De 
kan blive inde i ens sind, o^ dog ror en lyde lige så tydeligt, ja 
måske tydeligere, renere, end om man forsøgte at artikulere dem. 
Man kan på den måde klare sig et utydeligt indtryk, repetere det 
i tanken gang efter gan^, til det endelig står klart. Personlig 
kender jeg bedst dette rorhold over for melodier. Ofte har jeg 
kunnet gennemtænke en melodi gang efter gang, men har jeg 
så villet synge eller nynne den, går det galt. Så må jeg atter 
gennemgå den i tankerne, og mangen gang er det lykkedes mig 
endelig at få den så godt fat, at den kan f& sit udtryk i lyd. 
Dette forhold stemmer også fuldstændig med, hvad Cederschiöld 
(s. 55 flg.) skriver om samme sag. 

Det, som er fordelen ved skriftsproget, er, at det tillader 
öjnene at læse de kendte tegngmpper med tankens fart, men at 
det også tillader os at stanse og gennemtænke, hvad der er os 
dunkelt. Papiret er også i den henseende tålmodigt. Det bier, 
til vi er færdige, og lader os så fortsætte, hvor vi slap. Det til- 
lader os at kaste tilbage i bogen og se efter, om vi også rigtig 
har opfattet det foregående; og det tillader os at springe stykker 
over, som vi ikke kan udholde at Isese. 

Den meget almindelige opfattelse af skriftsproget blot som 
et afbillede af talesproget (udtrykt i sætningen ''hvad øret hører, 
bør og ojet se'^) har ved Tegnérs og Cederschiölds undersøgelser 
fået sin höjst nødvendige begrænsning; nu forstår man, hvorfor 
den (fonetisk) uforsvarlige ordadskillelse og den tysk-nordiske 
tanke-interpunktion dog kan have sin berettigelse. Man dommer 



Digitized by 



Google 



Kristensen: Anmdlan. 277 

billigere om ^'meDingsløsheder'^ som bogtrykkerp&fundet med store 
bogstaver i substantivernes begyndelse. Og dog bliver idealet 
stiäig^ at virkelig lyd og betegnelse skal svare nogenlunde til 
hinanden. Netop denne forening af berettiget konservatisme og 
berettiget fræmskridtsvenligbed er noget af det mest tiltalende 
ved Cederschiölds bog. 

Naturligvis gælder disse bemærkninger kun normalprosaen, 
i alt fald i deres fulde udstrækning. B&de om lavprosaen o^ höj- 
prosaen gælder det, at for dem kan formen komme til at spille en 
mere selvstændig rolle (en art sproglig impressionisme), og dette 
gælder i endnu höjere grad for poesien. Men at dog også ved 
lassningen af disse stilarter öjet spiller en betydelig rolle og delvis 
har lige b& stor betydning som øret, viser sig vcd^ at rim kan 
være beregnede p& öjet^ og ved at et rim som 5^ hjem, så snart 
vi ser det trykt, ikke forekommer os nær så tiltalende som fem 
f^ hjem» 

En iagttagelse, som gentagne gange er &æmsat (således i 
forbigående af Hellquist, Ark. Yn s. 2)^ roen som hos Cederschiöld 
får et fyldigere udtryk (t. eks. s. 83, 162), er den, at ikke blot 
lavprosaen, men også hojprosaen (og poesien) står talesproget nær- 
mere, end normalprosaen gör. Dette, som kunde synes urimeligt, 
vil dog for enhvær, der gennemtænker sagen, vise sig være rigtigt. 

Det vilde være meget fristende at indlade sig på mange af 
de i bogen fræmsatte enkeltiagttagelser, men netop dær vilde ud- 
lændingens mangler som resensent træde klarest fræm. Derfor 
skal jeg afholde mig fra at komme nærmere ind på en detalj- 
granskning og blot i almindelighed anbefale bogen til enhvær, 
der ønsker at læse en pålidelig og vækkende fræinstilling af skrift- 
sprogets forhold til tale- og tankesproget. 

Askov *V,, 1897. 

Marius Kristensen. 



Digitized by 



Google 



Bibliografi for 1897 •). 

Af O. 8. Jensen. 

Forkortelser: 

Aarb. --t Aarbeger for nordisk Oldkyndighed. 

AarbfdE. » Aar bog for dansk Kulturhistorie. 

AfdA. ^ Anzeiger für deutsches altertum. 

Arch. » Archiv für das studium der neueren sprachen. 

Ark. mm Arkiv för nordisk filologi. 

Beitr. » Beiträge zur geschichte der deutschen spräche und literatur. 

Cbl. »- Litterarisches Ceutralblatt. 

CfB. = Centralblatt für Bibliothekswesen. 

BLz. «» Deutsche Litteraturseitung. 

FFijifT. «» Finska foruminnesfSreningeus tidskrift. 

FT. — Finsk tidskrift. 

GgA. a- Göttingische gelehrte Anseigen. 

HTda, no, sv. » Historisk tid(s)8krift; dansk, norsk, svensk. 

IF. mm Indogermanische forscbungen. 

IFAnz. -« Anzeiger für indogermanische sprachkundo. 

KZ. — Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 

Litbl. — Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. 

MLN. »B Modern Language Notes. 

NT. -B Nordisk tidskrift utgifven af Lettorstedtdka föreningen. 

OversdVSF. — Oversigt over det danske Videnskabernes Selskabs For- 
handlinger. 

PMLB. — Petormann^s Mittheilungen. Literatur- Bericht. 

Saml. s» Samlaren. 

SvFmf T. «- Svenska fornminnesföreningens tidskrift. 

SvLm. — Bidrag till k&nnedom om de svenska landsm&leu ock svenskt 
folklif. 

TfF. «= Nordisk Tidsskrift for Filologi. 

VHAAkM. » Yitterhets. historie och antiqvitets akademiens m&- 
nadsblad. 

ZfdA. » Zeitschrift fur deutsches alterthiim und deutsche litteratur. 

ZfiiPh. — JZeitschrift für deutsche Philologie. 

ZfvglLg. mm Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte. 

ZfVk. — Zeitschrift des Vereins für Volkskunde. 

I. Bibliografi, iiteraturhistorie og biografi. 

Andersen, I), Nordgermanisch. 1896. (IFAnz. VIH, 275-281). 
Arnheim, Fr» Schwedischer Literaturbericht. (Hist. Zeitschr. Bd. 

78, 308-331). 
Bergli, S, Notice sur les Archives de Suede. (Revue Internationale 

des Archives, des Bibliothéques et des Musées. 1896, 148 — 153). 
— Schweden. (Jahresb. d Geschichtsw. 1895. III, 179-198). 

*) Biblioteksamanuens E. H. Lind har leveret bidrag til denne bibliografi 

A»K1V ro» XOEDMK riLOLO«! XT, KT TÖLiB XI. 

Digitized by ^ 



, Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 279 

Clausen, Jul, Bidrag til ABG-Litteraturens Historie i Danmark. 
(Tidsskriftet Bogvennen. 1896, 17—28). 

Danske adelige Brevkister. Registraturer fra det 15—17 Aarh un- 
drede, udgivne af A. Tliiset. Kbh. 8:o. 4 + 237 s. 3,25 kr. 

Gadely V, Katalog ofver Eongl. Bibliotekets fomisl&ndska och forn- 
norska handskrifter. I. (Kongl. Bibliotekets Handlingar. XIX, 
1-64). 

II[ildehranJd, E, Ett par ord om kammararkivet. (HTsv. 1897, 
159-162). 

Hirny Y. Katalog ofver den svenska literaturen i Finland samt ar- 
beten af inhemska författare på främmande språk 1891—95. Hfrs. 
8:0. 267 s. 3,50 m. (» Skrifter utg. af Svenska literatursäll- 
skapet i Finland. 35). 

Jahresbericht über die erscheinungen auf dem gebiete der germani- 
schen Philologie. XVIII. 1896. Leipzig. 8:o. 409 s. 9 m. 
(Side 177—225: Skandinavische sprachen. Af E. Mogk). 

Lind, E. IL Bibliografi för år 1896. (Ark. XIII, 282-311). 

— Svensk literaturhistorisk bibliografi. XV. 1895. (Sami. 1897). 15 8. 
Lundström, H. När utkom Luthers lilla katekes första gången på 

svenska? (Sami. 1897, 172-182). 
Macleprang, M. Fortegnelse over fremmed historisk litteratur fra 
året 1895 vedrørende Danmarks historie. (HTda. 6. R. VI, 
759-777). 

— Oversigt over historisk litteratur fra årene 1894—95 vedrørende 
Jylland. (Sønderjydske Aarbøger. 1897, 88-- 81). 

Quensel, O. När utkom första gången på svenska Luthers Kleiner 
Katechismus? (Kyrkl. tidskr. 1896, 322-326). 

— Ännu några ord om den första upplagan af Luthers Kleiner Ka- 
techismus på svenska, (sst. 1897, 411—415). 

Schjøth, H. Dänemark und Norwegen bis 1523. (Jahresb. d. Ge- 
schichtsw. 1895. III, 166-174). 

— Norwegen seit 1523. (sst. 174—9). 

Schyhergson, M. G. Finnland. (Jaliresb. d. Geschichtsw. 1895. III, 
194-200j. 

Setierwall, Kr. ^Svensk historisk] bibliogi-afi 1896. (HTsv. 1897. 
Bilaga). 

Steenstrup, J, Bulletin Listorique. Danemark. (Revue historique. 
LXI, 97-113). 

Taranger, A. Nordisk Litteraturfortegnelse 1896. (Tidsskr. f. Retsvid. 
X, 466-483). 

Taube, B, Bidrag till Riksarkivets äldre historia. A. Om öfver- 
flyttningen till Riksarkivet af handlingar från furstendömets ar- 
kiv 1620. B. Om Riksarkivets tillstånd efter slottsbranden den 
7 Maj 1697. (Meddelanden från Svenska Riksarkivet. XXI, 
411-444). 

Aslak Bolts Bibel. (Folkevennen. 1897, 76-80). 

Bang, A. C. "Axel Fredericksøns Rim*^. (HTno 3. R. IV, 391-392). 



Digitized by 



Google 



280 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Bing, J. Klopstock og den klopstockske kreds i Danmark. (For 

kirke og kultur. IV, 587-608). 
Bugge, 8. Die heimat der altnordischen lieder von den Weisungen 

und den Nibelungen. I, (Beitr. XXII, llB-134). 
Christensen, Bj, Mænd og verker fra den norsk-danske '^oplysnings- 
periode". (Samtiden. VIII, 68-97). 
Clausen, J. Franske literater i København paa Frederik den femtes 

tid. (HTda. 7. R. I, 1-81). 
Dahlbo, J, Uppränning till matematikens historia i Finland från 

äldsta tiden till stora ofreden. Akad. afh. Nikolaistad. 8:o. 

4+196 s. + 1 pl. 2 m. 
JDuvau, L, Les poétes de cour irlandais et scandinaves. (Revue cel- 

tique. XVII, 113-118). Også som særtryk. 
Qödel, F. Fornnorsk- isländsk litteratur i Sverige. 1. (Till antikvi- 
tetskollegiets inrättande). Akad. afh. (Upsala) Stockh. 8:o. 

311 s. 2 kr. (« Antiqv.t. f. Sverige. XVI. Nr. 4). 
Hansen, P. Illustreret dansk Litteraturhistorie. 2. Udg. H. 12—19. 

Kbh. 8:o. 6,80 kr. 
Herzfeld, Marie. Die skandinavische Literatur und ihre Tendenzen. 

(Wiener Rundschau. II. Nr. 16, 17, 18). Også i særtryk ''nebst 

anderen Essays". Berlin. 8:o. 8 + 226 s. 3 m. 
HnUfeldt'Kaas, H. J. Det lærde Trekløver i Throndfajem og Viden- 

skabsselskabets Stiftelse. (H. G. Heggtveit: Throndhjem. 312 

-323). 
Jonsson, F. Den oldnorske og oldislandske litteraturs historie. Bd. 

2. H. 2. S. 187-378. Kbh. 8:o. 3 kr. 
Krejci, J. O Uhlandovych studiich skandinavsk^ch. (o: Om Ufalands 

skandinaviske studier. Sitzungsb. d. kgl. bdhm. Gesellsch. d. Wis- 

sensch. Glasse für Philos., Geschichte und Philol. 1897, XVIII). 

44 B. 8:o. . 
Krüger, A. G, Eine angebliche isländische Bearbeitung der Schwa- 

nenrittersage. (Arch. 99. bd. 241—52). 
Küchler, C Die drei Heroen der neuisländischen Novellistik. (Das 

20. Jahrhundert. VI, 11-12.) 
Löwenfeld, B. Eine deutsche Tafelrunde in Kopenhagen. (Nord und 

Süd. XXI, 165-72). 
Nyrup, Kr. To viser af T. Reenberg og deres kilde. (Dania. IV, 

43-47). 
— Et pseudo- wesselsk epigram. (Dania. IV, 143—144, 246—247). 
Olsvig, 7. Lidt Holberg. (Her lyver han). (Samtiden. VIII, 418 

^25). 
Om et Haandskrift vedrørende Sorø Kloster. (Hist. Saml. og Studier 

udg. af H. Rørdam. III, 187-192). 
Poestion, J, C, Isländische Dichter der Neuzeit in Charakteristiken 

und übersetzten Proben ihrer Dichtung. Mit einer Übersicht des 

Geisteslebens auf Island seit der Reformation. Leipzig. 8:o. 

6 + 528 s. 20 m. (Anm. Stimmen aus Maria-Laach. 1898. 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 281 

H. 6. — Eimreidin. IV, 70—76 af V. Gudmundsson. — isafold. 
1897, 266. — Wiener neue freie Presse. 1897, 11 Nov. Abendbl. 
af V. Lenk. — De tusende hjem, 1897, no. 9 af Kücbler. — 
f^jodölfur. 1897, 179). 

Schuck, H, och Warhurg, K, Illustrerad svensk litteraturhistoria. 
2. afd. 9-17. hft. S. 385-844 + 16 s. + 19 pi. + 15 facsim. 
Sthm. 8:0. 9,50 kr. (Anm. NT. 1898, 152-7 af J. Clausen). 

Skaar, J, N. Ældre Salmebøgers og Salmesamlingers Bidrag til 
^'Evang. -krist. Psalmebog'\ (Kirkehist. Saml. 4. R. V, 66-67). 

Steig, i?. Zu den kleineren schriften der bruder Grimm. 1. Die 
ankündigung der Altdänischen heldenlieder. 2. Eine neue be- 
nachrichtigung in sachen der Alt dänischen heldenlieder. 6. Wil- 
helm Grimm an Zimmer und eine Voranzeige der Altdänischen 
heldenlieder von Friedrich Schlegel. (ZfdPh. XXIX, 195-200, 
215-218). 

Weibtdl, L, Henrik Smith. Ett bidrag till Danmarks litteratur- 
historia under reformationstiden. (Skånska samlingar. lY, 1 . 1—63). 

— Bidrag till Christiern Pedersens och Herman Weigers historia. 
(sst. IV. 2. 9-15). 

— Hvem är författaren till Seditionum Daniæ liber? (sst. IV. 2. 
25-31). 

— Anteckningar om salmförfattaren Hans Christensen Sthen i Malmö. 
(sst. IV. 2. 32-52). 

Wr angel, E. Sveriges litterära förbindelser med Holland särdeles 
under 1600-talet. (Lunds universitets årsskrift. XXXIII). 4 + 
214 s. Lund. 4:o. 5 kr. (Anm. Euphorien. V, 319 af A. L. 
- De Gids. Januar 1898 af G. K[alffJ. - Museum. 1897, 327 
-329 af A. Beets). 

— Om de främmande lärde vid drottning Christinas hof. Några an- 
teckningar ur utländska arkiv. (HTsv. XVII, 331—336). 



Aasen, Ivar. 

For kirke og kultur. IV, 8—13, 69-79 af V. A. Wexelsen. — Eim- 
reidin. III, 206-209 af F. Jonsson, 

Bahnsen, Kristian. 
Ymer. XVII, 77-80 af Hj. Stolpe. 

Boye, Wilhelm. 
Illustreret Tidende. 11. Okt. 1896 af V. Mollerup. 

Gislason, Konrad. 
Sunnanfari. VI, 9 af H. K. FricTriksson. 

Hoffory, Julius. 
Ark. XIV, 206-212 af A. Heusier. - Das Magazin für Literatur. 
66. Jahrg. Nr. 17 af 0. Pniower. 
Rask, R. 
Bidrag til R. Rasks lævned fra samtidiges skildring. Meddelt af Kr. 
Kålunch (Dania. IV, 129-143). 



Digitized by 



Google 



282 Jensen: Bibliografi for 1897. 

SteenstFup, Japetus. 
OversdVSF. 1897, B21-48 af Chr. Lütken. ~ Ymer. XVII, 293-9 af 
G. Retzius. — Naturwiss. Rundschau. 1898, no. 40 af R. v. Han- 
stein. — Deutsche Rundschau f. Geographie u. Statistik. 19. 
Jahrg. B72. 

Unger, C. R. 
Eimreidin. IV, 228-231 af F. J6ns8on. - Folkebladet. [Kra]. 1897, 
17^19. - Ark. XV, 94-99 af S. Bugge. 

Verner, Karl Adolf. 
TfF 3. R. V, 187-201 af V. Thomsen. - Ark XIII, 270-281 af V. 
Dahlerup (oversat i uddrag af D. K. Dodge i The American 
Journal of Philology. XVIII, 93-96). — Illustreret Tidende. 
15. Nov. 1896 af Cl. Wilkens. - Tilskueren. 1897, 3-17 af O. 
Jespersen. — IFAnz. VII, 269—270 af K. Brugmann. — IFAnz. 
VIII, 107-115 af H. Pedersen. - Munch. Allgem. Zeitung 1897. 
Beil. Nr. 1 af W. Streitberg. - K. A. V. als Bibliothekar. CfB. 
XIV, 249-256 af 0. H(artwig). 

II. Tidsskrifter og lærde selskabers skrifter. 

Arkiv för nordisk filologi utgivet under med var kan av Sophus Bugge, G. 
Cederschiöld, Finnur Jönsson, Kr. Kålund, N. Linder, Ad. No- 
reen, G. Storm, L. F. A. Wimmer genom Axel Kock. Bd. 13 
(N. F. 9). H. 3, 4. Lund. 8:o. S. 210—393. - Bd. 14 (N, 
F. 10). H. 1, 2.^ Lund. 8:o. S. 1—212. 6 kr. f. bd. 

Blandinger til Oplysning om dansk Sprog i ældre og nyere Tid ud- 
givne af Universitets- Jubilæets danske Samfund. Bd. 2. H. 2. 
S. 47-106. Kbh. 8:o 1 kr. 

Dania. Tidsskrift for dansk Sprog og Litteratur samt Folkeminder. 
Udg. af V. BaJUcrup, O, Jespersen og Kr. Nyrop. IV. Kbh. 
8:o, 252 s. 

Nyare bidrag till kännedom om de svenska landsmålen ock svenskt 
folklif. Tidskrift utgifven på uppdrag af landsmålsföreningarna 
i Uppsala, Helsingfors ock Lund genom J. A. LundelL H. 58 
-60. 1897. A-C. Sthm. 8:o. 4,50 kr. 

Från filologiska föreningen i Lund. Språkliga uppsatser. Lund. 8:o. 
166 8. 2,60 kr. (Anm. TfF 3. R. VI, 110-112 af H. Peder- 
sen. - DLz. 1898, 669 af W. Golther. - FT. 1898. I, 245—6 
af F. G[u8tafson]. — Berliner philol. Wochenschrift. 1898. No. 7. 
— Arch. 101. Bd. 156-9 af F. Holthausen). 

Historiska studier. Festskrift tillägnad Carl Gustaf Malmström den 
2 november 1897. Sthm. 8:o. (Anm. FT. 1898. I, 402-405 
af M. G. Schybergson. - HTsv. ' 1898. öfv. 15-21 af V. S.). 

Aarbog for Dansk Kulturhistorie. 1897. Udgiven af Poul Bjerge. 
Aarhus. 8;o. 187 s. 2 kr. (Anm. Cbl. 1898, 765 af L. - 
Højskolebladet. 1897, 1615-1520 af J. Nissen). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 283 

Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie udgivne af det konge- 
lige nordiske Oldskrift- Selskab. 1897. 2. Række. Bd. 12. Kbh. 

8:o. 386 + 33 s. 4 kr. 
Antiqvarisk tidskrift för Sverige utg. af kgl. Vitt. Hist. och Ant. 

Akad. genom H. Hildebrand, XV. 1. Sthm. 8:o. 164 s. -f 1 pi. 
, 2,25 kr. - XVI. 4. Sthm. 8:o. 311 s. 2 kr. 
Arb6k hins islenzka foml eifafjelags 1897. Rvk. 8:o. 4 -f- 50 s. + 

4 pi. 3 kr. 
Bidrag till kännedom om Göteborgs och Bohusläns fornminnen och 

historia utgifna på föranstaltande af länets fornminnesförening. 

H. 24 (Bd. 6. H. 2). S. 211~.258 + 4 pl. 5 kr. 
Bidrag till Södermanlands äldre kulturhistoria, utg. af Södermanlands 

fornminnesförening. IX. Strengrnäs. 8:o. 256 s. 3 kr. 
Finska fornminnesföreningens tidskrift. XVII. Hfrs. 8:o. 420 s. + 

3 kort. 4 m. 
Samfundet fÖr Nordiska museets främjande. 1895 och 1896. Medde- 
landen utg. af A, Haeelius. Sthm. 8:o. 338 s. -\- 5 pl. 2,50 kr. 
Foreningen til norske Fortidsmindesmerkers Bevaring. Aarsberetning 

for 1896. Kria. 8:o. 153 + 18 s. H-2 tavler. 
Jämtlands läns fornminnesförenings tidskrift. Bd. 2. H. 1. Sthm. 

8:o. 81 s. - H. 2. Östersund. 8:o. S. 81-128. 0,75 kr. 
Kongl. Vitterhets Historie och Antiqvitets Akademiens månadsblad. 

23. årg. 1894. Sthm. 8:o. 4 kr. 
Kulturhistoriska meddelanden. Qvartalsskrift utg. af Kulturhistoriska 

foreningen för södra Sverige genom G. J.son Karl f n. 1. bd. 

2. årg. 1896-97, haft 3--4; 3. årg. 1897-^98, haft. 1. 2 

kr. årg. 
Meddelanden af Gestriklands fornminnesförening. 1897. Gefle. 8:o. 52 s. 
Mémoires de la Société Royale des Antiquaires du Nord. Nouvelle 

serie. 1897. Copenhague. 8:o. S. 85-164. 1 kr. 
Samlinger til jydsk Historie og Topografi. Udgivet af Det jydske hi- 

storisk-topografiske Selskab. 3. Række. Bd. 1. H. 3—4. S. 

209-408. Kbh. 8:o. 4 kr. 
Skånska samlingar. Utgifna af M. WeibuIL 1894-1895. IV, 1-2. 

Lund. 1897. 8:o. 63 + 64 s. 
Svenska fornminnesföreningens tidskrift. Bd. 10. H. 1. Sthm. 8:o. 

140 s. 
Vestergötlands fornminnesförenings tidskrift. H. 8—9. Utg. F. öd- 

herg. Sthm. 8:o. 8 + 128 s. 4 kr. (Anm. FT. 1897. II, 

144-6 af A. O. F[reudenthal]. - HTsv. 1897, 164). 
Danske Magazin, indeholdende Bidrag til den danske Histories og det 

danske Sprogs Oplysning. 5. R. 3. Bd. 4. H. Kbh. 4:o. S. 

289-405 + 7 s. 2 kr. 
Historisk tidskrift utgifven af Svenska historiska föreningen genom 

E. Hildebrand, 17. årg. 1897. Sthm. 8:o. 5 kr. 
Historisk Tidsskrift, udgivet af den norske historiske Forening. 3. 

Række. Bd. 4. H. 2. S. 197-396. Kra. 8:o. 



ABXIT FOE ffOBDISK riLOLOOl XT, KT rOLJP XI. 

Digitized by 



Google 



284 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Historisk Tidsskrift. 6. Række, udgivet af den danske historiske For- 
ening. Redigeret at C, F. Bricka. Bd. 6. H. 3. S. 535-868. 
7. Række. Redigeret af /. A. Fridericia. Bd. 1. H. 1-2. S. 
1-240. Kbh. 8:o. 

Historiske Samlinger og Studier vedrørende danske Forhold og Per- 
sonligheder især i det 17. Aarhundrcde. Udg. af H, Rørdam. 
Bd. 3. H. 1. 192 s. 3 kr. 

Safn til sögu Islands og islenzkra bokmenta ad fornu og nyju. Gefiit 
lit af Hinu islenzka bökmentafélagi. Bd. 3. h. 2. S. 192—384. 
Kph. 8:o. 2 kr. 

Literaturblatt für germanische und romanische Philologie. Heraus- 
gegeben von 0. Behanhel und Fr. Neumann. 18. Jahrg. 1897. 
Leipzig. 4:o. XXIV + 432 sp. 11 m. 

Samlaren. Tidskrift utgifven af Svenska liter at ursällskapets arbets- 
utskott. 18. årg. 1897. Upsala. 8:o. 

Skrifter utgifna af Svenska literatursällskapet i Finland. 34. För- 
handlingar och uppsatser. 10. 1895—96. Hfrs. 8:o. 8 + 82 
+ 194 8. 3 m. 

III. Nordisk sprogrvidenskab. 
1. I almindelighed. 

Blackburn, F. A. Teutonic ''Eleven'' and ''Twelve". (Journal of 

Germanic Philology. I.) 
CederschiOld, G. Framsteg i språket. (Läsning för folket. 1897, 

211-229). 
Elltcood, T. Lakeland and Iceland : a glossary of words in the Dialect 

of Cumberland, Westmoreland, North liancashire, which seem allied 

to or identical with Icelandic or Norse. (English Dialect Society 

publication. Nr. 77). London. 1895. 8:o. 96 s. 6 sh. (Anna. 

Athenæum.. 1897. I, 413). 
Falk, Hj. Nogle modbemærkninger om den primære nominaldaunelse. 

(Ark. XIII, 390-392). 
V. Friesen, O. Om de germanska mediageminatorna med särskild 

hänsyn till de nordiska språken. Akad. afh. Ups. 8:o. 2 -|- 

H + 124 s. 2 kr. (Også i Ups. univ. årsskr. 1897). 
Haskett-Smith, W. F. Jutish names. (The Athenæum. No. 3664. 

Jan. 15, 1898 [jf Mc Clure ndf.]). 
Hellquisf, E. Etymologiska bidrag. (Ark. XIII, 231—243). 

— Om nordiska verb på suffixalt -k, -I, -r, -8 och -t samt af dem 
bildade nomina. (Ark. XIV, 1-46, 136-194. - Tillägg och 
rättelser: 389-390). 

— Beriktigande. (Ark. XIV, 94). 

llenipl, G. Got. skalks, nhd. schalk; got. kalkjö, altn. skcekjax ahd. 
karl, nhd. kerl, kegel etc. (The Journal of Germanic Philo- 
logy. I.). 

Hirt, H. Grammatisches und etymologisches. (Beitr. XXII, 223 — 237). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 285 

Jespersen^ O. Fonetik. En systematisk fremstilling af læren om 
sproglyd. 1. hæfte: Fonetikkens almindelige del. Kbb. 8:o. 
168 8. 4 kr. (Anm. Revue critique 1898. I, 42 af V.H[enry]. 
-- TfF. 3. 11. VI, 174—8 af A. Noreen. — DLz. 1898, 112 
—115 af A. Heusler. — Cbl. 1898, 429 af W. V. — Dania. V, 
241—4 af Sandfeld Jensen). 

Karsten, T. E. Några slutanmärkningar i fråga om nordisk nomi- 
nalbildning. (Ark. XIV, 205). 

— Genm&le. (Ark. XIII, 382^390). 

— Beiträge zur Geschiebte der altgermanischen r-Verba. (Mémoires 
de la société néophilologique å Helsingfors. II). Ilfrs. 8:o. 105 s. 
(Anm. DLz. 1898, 1297 af E. Zupitza). 

Kock, A. Ett par notiser. (Ark. XIV, 212). 

— En slutanmärkning. (Ark. XIII, 314—315). 
Lind, E, H. Genmale. (Ark. XIII, 312-314). 

Läffler, L, Fr, Om namnet Skandinavien. (Ny illustrerad tidning. 
1897, 77—78). 

Mr, Clure, Edm. Jutish elements iu Kentish place-names. (Atheuæum. 
No. 3661, Dec. 25, 1897). 

Mc Knight, G. H, The primitive teutonic order of words. (The 
Journal of Germanic Philology. I.). 

Mogk, E. Sprachentwicklung und Sprach be wegung bei den nordger- 
manischen Völkern. (Wissenschaftl. Beihefte zur Zeitschrift des 
allgemeinen deutschen Sprachvereins. H. 12 — 13). 

UJdenbeck, C. C. Etymologisches. (Beitr. XXII, 536—542). 

Wadstein, E. Zur germanischen wortkunde. (Beitr. XXII, 238 — 254). 

Wall, A. A Contribution towards the Study of the Scandinavian 
Element in the English Dialects. (Anglia. XX, 45-135). 

Vendell, H. Bidrag till kännedomen om alliterationer och rim i 
skandinaviskt lagspråk. Hfrs. 8:o. VIII -f 286 s. 3 kr. (Anm. 
Cbl. 1897, 1400 af [E. Mo]gk). 

Vising, J, Om språkskönhet. Göteborg. 8:o. 47 s. (Göteborgs 
Högskolas årsskrift. III. Nr. 9). 1 kr. 

Wood, Fr, A, Indo-European nr and ni in Germanic. (The Journal 
of Germanic Philology. I.). 

ZupUea, E. Die germanischen Gutturale. Berlin. 1896. 8:o. 262 s. 
10 m. (= Schriften zur germanischen Philologie hrsg. von M. 
Eordiger, H 8j. (Anm. IFAnz. IX, 56—58 af H. Hirt. — 
Cbl. 1897, 175. — Museum. 1897, 9-12 af C. C. Uhlenbeck. 
— GgAnz. 1898, 547—56 af A Bezzenberger. — The Journal of 
Germanic Philology I af F. Solmsen. — DLz. 1898, 230-32 af 
F. Wrede. — Revue critique. 1897. I, 343—45 af A. Meillet). 

2. Islandsk og oldnorsk, 
a. Grammatik og leksikografi. 

Bernstein, L, The Order of Words in Old Norse Prose with occa- 
sional references to the other Germanic Dialects. Akad. afh. 



Digitized by 



Google 



286 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Columbia University. New York. 8:0. VII -|- 62 s. (Anm. Anglia. 

Beiblatt. VIII, 3B0— 331 af K. Fredlund. — Tf F. 3. R. VI, 

78—79 af F. Jonsson. — Neuphil. Cbl. XI, 177 af Karsten). 
Ehrismann, G. An, gabba, ags. ^abbian. (Beitr, XXII, 564 — 566). 
Jakobsen, J. Det norrøne sprog på Shetland. Akad. afh. Ebh. 8:0. 

10 + 196 8. 4.50 kr. (Anm. NT. 1897, 339—344 af A. Olrik. 

— AfdA. XXIV, 269-274 af B. Kahle. Litbl. 1898, 270 
—272 af W. Golther. — Ark. XV, 199 - 204 af F. Jönsson). 

— The dialect and place names of Shetland. Two popular lectures. 
Lerwick. 4:o. 6 + 125 s. (Anm. Ark. XV, 208-4 af F. 
Jansson). 

Jonsson, F. Et par bemærkninger om manglen af t-omlyd i kort- 
stavede ordstammer. (Ark. XIII. 257-262). 

Kock, A. Till frågan om omljudet och den isländska akcentueringen. 
(Ark. XIII, 359-362). 

Roewadowski, J, Palaeoisl. rauf f. =» slav. rupa. (Rozprawy akade- 
mii umiej^tnos'ci. Wydz. filol. Ser. 2. X, 427). 

Thorkelsson, Jon, Supplement til islandske Ordbøger. 3. Saml. H. 
14—17. S. 1041— 1392 + XIII s. Reykjavik. 8:0. 1,50 kr. for 
bft. (3. Saml. anm. i Eirareidin. IV, 152 — 5 af V. Gudmundsson). 

Wadstein, E, Till om ljudsfrågan. (Språkvetenskapliga sällskapets (i 
Uppsala] förhandlingar 1894—97, 9 — 11). 

Wimmer, L, F. A. Oldnordisk Formlære til Skolebrug. 5. Udg. 
Kbh. 8:0. 80 s. 1,80 kr. 

Zupitm, E. Aisl. eldr. (KZ. XXXV, 265). 

b. Tekster, oversættelser og kommentarer. 

Diplomatarium Islandicum. Islenzkt fornbréfasafn, sem hefir inni ad 
halda bréf og gjorninga, doma og måldaga, og adrar skrår, er 
snerta Island eda islenzka menn. GefiS ut af Hinu fslenzka bok- 
mentafélagi. Bd. 4. h. 3. Kph. 8:0. S. 769— 950 + 36 s. 2 kr. 

Eyrbyggja saga herausgegeben von H, Gering, Halle a. S. 8:0. 31 
+ 264 s. 8 m. Tillæg og rettelser: ZfdPh. XXX, 266—267 af 
H. Gering. (Anm. Revue critique. 1898. II, 14 af V. H[enry]. 

— Litbl. 1898, 325—330 af R. C. Boer. — Cbl. 1898, 1653—4). 
Islendinga sogur. Buid hefir til prentunar Vnld, Asmundarson. 

Reykjavik. 8:0. 16. Reykdæla saga. 6 + 112 s 0,45 kr. — 
17. i>orskfirdinga saga. 4 + 67 s. 0,30 kr. — 18. Finnboga 
saga. 7 + 104 s. 0,45 kr. - 19. Viga-Glums saga. 7 + 103 s. 
0,45 kr. (Anm. Eimreidin. IV, 156). 

Zwei Isländer-Geschichten, die Hénsna-I>6re8 und die Bandamanna saga 
mit Einleitung und Glossar hrsg. von A. lleusler, Berlin. 8:0. 
62 + 164 s. 4,50 m. (Anm. Revue critique. 1898. II, 14 af 
V. H[enry]. — Cbl. 1897, 1531. — Litbl. 1898, 183 af W. 
Golther. — Museum. 1897, 364—6 af R. C. Boer). 

Sagan af Skald-Helga. Kostnadarmadur : Sigfus Eymundsson. Reykja- 
vik. 8:0. 41 s. 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 287 

Snorri Siurluson. Heimskringla. Noregs konunga spgur. Udg. for 
Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur ved F. Jons- 
son. H. 5. (2. Bd. S. 449— B30. 3. Bd. S. 1-160). Kbh. 8:o. 

Altislandisohe Volksballaden und andere Volksdichtungen nordischer 
Vorzeit. Uebertragen von P. 7. Will af zen, 2. Aufl. Bremen. 
8:o. XVI + 312 s. 4 m. (Anm. Cbl. 1897, 1498 af [E. Mo]gk. 
— DLz. 1898, 882—3 af A. Heusler. — Anglia. Beiblatt. IX 
af Pabst). 

Et Billede fra Islands Fortid og Æventyret om Brandkrosse. Oversat 
fra Oldnorsk af 0. A. Øverland. Kra. 8:o. 15 s. (Norske hist. 
Fortæll. Ny Ser. I). 

Grønvold, B, Karakterer af den islandske Ættesaga. (Folkevennen. 

1897, 276—303). 

— Ravnkell Frcysgode. (Folkevennen. 1897, 395 — 418). 
Hopper, N. Stories from the Sagas. (Atalanta. XI, Dec.) 
Sagaen om Torstein Hvite. Oversat af 0, Ä, Øverland. Kra. 8:o. 

22 8. (Norske hist. Fortæll. Ny Ser. I.). 
Skirnesmaal. Umsett fraa gamalnorsk ved /. M, (Syn og segn. III, 

219-229). 
Snorre Sturlassøn. Norges Kongesagaer i Oversættelse ved G. Storm. 

Med Illustrationer. Kra. 4:o. Pragtudgave. H. 2 — 5. Hv. h. 

24 8., 0,80 kr. — Folkeudgave. H. 2-7. Hv. h. 16 s., 0,30 kr. 
Vapnfjordingernes Saga. Fortællingen om Brodel-Helge og hans Søn 

Bjarne« Oversat af 0. A. Øverland. Kra. 8:o. 52 s. (Norske 

hist. Fortæll. Ny Ser. I.). 

Becker, H. Zur Alexandersaga, (I: Festschrift zum 70. Geburtstage 
Oskar Schade dargebracht. Königsberg. 1896). 

Boer, R. C. Zur Grettissaga. (ZfdPh. XXX, 1—71). 

Bttgge, S. Sagnet om hvorledes Sigvat Tordssön blev Skald. (Ark. 
XIII, 209 - 211). 

Craigie, W. A. Gaelic words and names in the Icelandic sagas. 
(Zeitschrift fur celtische Philologie. I, 439—464). 

Detter, F. Zur Ragnarsdråpa. (Ark. XIII, 363—369). 

Gislason, K. Forelæsninger og videnskabelige afhandlinger udgivne 
af Kommissionen for det Arnamaguæanske legat (— Efterladte 
skrifter. 2. bind). Kbh. 8;o. 23 + 331 s. 5 kr. (Anm. DLz. 

1898, 1196-7 af A. Heusler). 

Hjelmqvist, Th. Några anmärkningar till ett ställe i Heilagra Manna 

Spgur. (Ark. XIII, 263—266). 
Jonsson, F. Sigurdarkvida en skamma eller det såkaldte tredje Si- 

gurdskvad. (Aarb. 1897, 1—45). 
Jonsson, J. Nokkrar athuganir vid Islendinga-sögur, (Timarit. XVIII, 

190—198). 



Digitized by 



Google 



288 Jensen; Bibliografi for 1897. 

Sommar in J E, Anteckningar vid lading af Kormaks Saga. (Från 
Filologiska föreningen i Lund. 97 — 104). 

3. Dansk, 
a. Grammatik cg leksikografi. 

Andersen^ N. Dansk Sproglære Nr. 1 for Seminarier og andre højere 
Skoler. 8. Udg. Kbh. 8:o. 152 s. 1,60 kr. 

Auditenr, Vore Foredragsholderes Sprogbehandling. (Højskolebladet. 
1897, 871—874). 

Berg, P. K, Folkets Fremmedordbog med Forklaring og Udtale- 
betegnelse af 4~B000 af de i Tale og Skrift almindeligst an- 
vendte Fremmedord. Lemvig. 8:o. 128 s. 0,80 kr. 

Boberg, V. Om sproget i ''Vejleder for Pilgrimme". (TfF. 3. R. 
V, 126—128). 

Dahl, B, T, Omdannelser og Overgange i det danske Sprog. Studie. 
Tillæg til 'Tor Ungdom". Kbh. 8:o. 72 s. 1 kr. 

Begcfiholw, O. Hr. Frue. (Dania. IV, 144). 

Biyrlund), F. Rettelser og tillæg til Arkiv N. F. IX, 72 ff. (Ark. 
XIII, 392—393), 

II, H. H» Fremmedordenes Indtrængen i Dansk. (Højskolebladet. 
1897, 749—752). — For og imod Fremmedordene, (sst. 783 
—786). — Maalrensningen efter 1800. (sst. 865— 870j. — Syn 
eller Sigt. (sst. 963-966). — Forholdsord paa gale Veje. (sst. 
1227—30). — Lidt om Nutidens Maalrensning. (sst. 1411—14). 

Jespersen, O, Stød og musikalsk akcent. (Dania. IV, 215—239). 

Kaikar, O. Ordbog til det ældre danske sprog (1300—1700). 25. 
hefte (3. bd. S. 337-400. Ophente- ovring). Kbh. 8:o. 2 kr. 

Kristensen, M. Dansk Rigsmaal. (Højskolebladet. 1897, 1717—22). 

— Hvormange ord bruger vi? (AarbfdK. 1897, 57—68). 

— Fremmede personnavne i dansk indtil omtr. 1650. (Blandinger 
udg. af Univ.-Jubil. danske Samfund. II, 65— 83i. 

Lentzner, K, A Short History of the Danish Language adapted to 

the use of English students. Oxford. 8:o. 24 s. 
Mikkelsen, K. Dansk Sproglære for Seminarier. Forkortet Udgave. 

Med de af Ministeriet anbefalede danske Benævnelser. Kbh. 8:o. 

148 8. 2 kr. 
Nygård, S, Danske personnavne og stednavne. En sproglig-historisk 

undersøgelse. (HT da. 7. R. I, 82—109. Anm. Dania. V, 

235—8 af A. Olrik). 

— Uorganiske lyddannelser i stednavne. (Blandinger udg. af Univ.- 
Jubil. danske Samfund. II, 8 i 106). 

^U^op, Kr. Fremmede domme om dansk. (Dania. IV, 247 — 250). 

- Sankt Hans med den rode mund. (Dania. IV, 250—252). 
Rørdam, H. F. ''S. Hans med den røde Mund". (Kirkehist. Saml. 

4. R. IV, 810. — Jf. sst. V, 134). 
Verner, K, Store og små bogstaver. (Dania. IV, 82-106). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 289 

Wied, K. Dänische konversations-grammatik. Heidelberg. 8:0. 8 -f 
842 s. 4,60 m. Schlüssel. 36 s. 1,60 m. 

b. Tekster. 

Breve til og fra KristofiFer Gøje og Birgitte Bølle udg. ved G. Bang. 

H. 1 Kbh. 8:0. 240 8. 2 kr. 
Corpus coustitutionnm Daniæ. Forordninger, Recesser og andre konge- 
lige Breve^ Danmarks Lovgivning vedkommende. 1558 — 1660. 

Udgivne ved 7. Ä. Secher. 4. Bd. 5. H. Kbh. 8:0. 202 s. 

2 kr. (Anm. Tidsskrift for Retsvidenskab. XI, 189 af A. Taranger). 
Norske Herredags-Dombøger. Udgivne for Det Norske Historiske Kil- 

deskriflfond. 1. Række (1578-1604). V. Dombog for 1599 ved 

E. Ä. Thomle. 1. Hefte. Chra. 8:0. 240 s. (1. R. I— V anm. 

i: Tidsskrift for Retsvidenskab. XI, 186—6 af A. Taranger). 
Stavanger Domkapitels Protokol 1571 — 1630. udgivet for Det Norske 

Historiske Kildeskriftfond ved A. Brandrud. H. 1. Chra. 8:0. 

240 s. 8 kr. (Anm. Tidsskrift for Retsvidenskab. XI, 188 af 

A. Taranger). 

4. Norsk. 

Bang, A. C. Kyrmesse. (HTno. 3. R. V, 392). 

Bothne, G. The language of modern Norway. (Publications of the 

Modern Language Association of America. XIII). 
Eskeland, L. Norsk ordlista. Kra. 8:0. 58 s. 0,60 kr. 
Garbarg, A. Vor Sprogudvikling. En Redegjørelse. Med et Tillæg. 

(Aftryk af en Artikelrække i '^Morgenbladet^'}. Oslo. 8:0. 46 s. 

0.25 kr. 
Iversen^ B. Norsk grammatik med analyseøvelser for handelsskoler. 

Kra. 8;o. 48 s. 0,60 kr. 
Larsen^ A. B. Antegnelser om substantivboiningen i middelnorsk. 

(Ark. XIII, 244—253). 
Nygaard, M. Sproget i Norge i fortid og nutid. 2. udg. Bergen. 

8:0. 15 s. 0,25 kr. 
Byghf O. Norske Gaardnavne. Oplysninger samlede til Brug ved 

Matrikelens Revision. Efter offentlig Foranstaltning udgivne med 

tilføiede Forklaringer. 1. Bd. Smaalenenes Amt. Kra. 8:0. 

11+448 8. 2,80 kr. ■— Forord og Indledning. Kra. 1898. 

8:0. 15 + 94 s. 1 kr. 

5. Svensk, 
a. Grammatik og leksikogrrafl. 

Anteckningar till en ^'slang''-ordbok. [1] Ord på -is. [2] Ord på 
-is, -on, -bak. (Fyris. 1897, no. 50, 64). 

Berg, R. Gison. En nysvensk ordbildning [subst, på -is]. (Afton- 
bladet. 1897, no. 244. Undert. Lennart Hennings;. 



Digitized by 



Google 



290 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Bildt, C. Hur Sita Birgitta skref. (Ord och bild. 1896, 414-417). 

Borgström, G. Om ordbetouing. (Pedagogisk tidskrift. 1897,34—49). 

Cederschiöld, G, Om grundtalens lexikaliska behandling. Göteborg. 

8:o. 59 s. 1,50 kr. (Göteborgs Högskolas årsskrift. III. Nr. 12). 

— Om Svenskan som skriftspr&k. (Populärt vetenskapliga foreläs- 
ningar vid Göteborgs högskola. IV.) Göteborg. 8:o. 8 + 356 s. 
3,50 kr. (Anm. FT. 1897. II, 241—54 af I. A. H[eikel]). 

Fredhär g, J, Grammatica elementare della lingua svedese preceduta 
da un breve sommario di storia della lingua e della letteratura 
svedese. accompagnata da dialoghi, lettare soelte e glossario. Gbg. 
8:o. 37 + 293 s. 3 kr. 

Förteckning öfver svenska ortnamn i Finland. (Skr. utg. af Sv. lit.- 
sällsk. i Finland. Förh. och upps. X, 159 — 193). Også i særtr. 
Hfrs. 8:o. 35 s. 0,25 kr. 

Hallström, P. Om ordböjningen i 1734 års lag. Stockholm. 4:o. 
38 8. (Program f. Läroverket å Södermalm). 

Ujelmqvist, A, Th. Petter, Per och Pelle. Några svenska person- 
namn i öfverförd betydelse. (Från Filologiska föreningen i Lund. 
61—86). 

Hulfman, O. F. Ordet finne. (Finskt museum. 1896, 81—84). 

Kock, A, Etymologisk undersökning av några svenska ord. (Från 
Filologiska föreningen i Lund. 1 — 16). 

— Små etymologiska bidrag. (Ark, XIII, 316). 

Kræmer, A. v. Om predikativet utförligt. II. Objektivt predikativ 
utan biord. (Pedagog, tidskr. 1897, 174—194). 

Linder, N. Yttrande om Boströms behandling af modersmålet. (Min- 
net af C. J. Boström 1797—1897. Festskrift. 379—82). 

Ljunggren, E, Laurentius Petri om svensk akcent. (Ark. XIII, 
263—264). 

— Make och mala. (Ark. XIII, 212—230). 

Lyth, J, E. Schwedische Grammatik nebst e. Auswahl prosaischer 
und poetischer Lesestücke mit erläuterndem Wörterbuche. 3. Aufl. 
Stckh. 8:o. 8 + 368 s. 5 m. 

Noreen, Ad. Altschwedische grammatik mit einschluss des altgutni- 
schen. 1. lief. (Einleitung, sonanten). Halle. 8:o. 173 8. 3,60 m. 
(— Altnordische grammatik. II). (Anm. Revue critique. 1898. 
I, 266 af V. Henry. — Chi. 1898, 941 af [E. Mo1gk. -^ Mu- 
seum. VI af R. C. Boer. — Ark. XV, 204—218 af A. Kock). 

— Svenska etymologier. Upsala. 8: o. 76 s. 1,25 kr. («^ Skrifter 
utg. af K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Upsala. V. 3). 
(Anm. Revue critique. 1898. I, 41 af A. A. G. — Museum. VI 
af R. C. Boer). 

— Inledning till modersmålets prosodi. Ups. 8:o. 16 s. (Sommar- 
kurserna i Ups. 1897. Grundl. till förel.). 

Ordbok öfver svenska språket, utgifven af Svenska Akademien. H. 

7-8. Sthm. 4:o. Sp. 913—1232. 1,50 kr. for hft. 
Pipping, H. Om Runebergs hexameter. (FT. 1897. II, 3—24). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 291 

Poesfion, J, C. Lehrbuch der schwedischen Sprache für den Selbst- 
unterricht. Mit zahlreichen Beispielen unter den Regeln, Lese- 
stücken und einem Wörterverzeichnisse. 2. Aufl. Wien. 8:o. 
12 + 179 s. 2 m. f- Die Kunst der Polyglottie. H. 19). 

Söderberghj If, Rimstudier på basis af rimmets användning hos mo- 
därna svenska skalder. (Från Filologiska föreningen i Lund. 
129-166). 

Södencall, K, F. Ordbok öfver svenska medeltidsspråket. H. 17. 
[Il] S. 489— B68. Sthm. 4:o. 5 kr. 

Tamm, Fr, Om avledningsändelser hos svenska substantiv, deras hi- 
storia ock nutida förekomst. Upaala. 8:o. 94 s. (*= Skrifter utg. 
af E. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Upsala. V. 4.). 1,50 
. kr. (Anm. Revue critique. 1898. I, 41 af A. A. G. — Museum. 
VI af R. C. Boer). 

WitJcgrcn, M. Svenska språkets allmänna satslära framstäld i exem- 
pel jemte en kort interpunktionslära. Sthm. 8;o. 64 s. 0,65 kr. 

Wied, C. Deutsch-schwedische Brief- und Konversations-Schule. Tysk- 
svenska samtals- och skrifotningar. Wien. 8:o, 8 -f 182 s. 2 m. 

Wulff, Fr. Om översättning av strofiska diktvärk, förnämligast Dan- 
tes och Petrarcas. Lund. 4:o. 25 s. (Lunds univ. årsskr. 
XXXII). 

b. Retskrivning. 

Urate, E, Välläsning ock kåmmatering. (Nystavaren. IV, 165 — 195). 
Högfors, K, J. Folkskolans språklära. I. Svensk rättskrifning och 

uppsatsskrifniug. Statsortografi. Nykarleby. 8:o. 5 + 61 s. 0,65 

kr. (Anm. Tidskr. utg. af pedag. fören. i Finl. 1897, 358 af 

J. Klockars). 
L[imlerJ, N, Några ord om apostroftecknet. Ett filologiskt kåseri. 

Sthm. 12:o. 16 s. Særtryk af Aftonbladet 1897. 
Nystavaren. Tidskrift för rättskrivningsfrågor på uppdrag av Rätt- 

stavningssällskapet utjiven av O, Hoppe. Bd. 4. H. 4. Ups. 

8:o. S. 165-198. 0,50 kr. 

e. Tekster. 

Fornhandlingar rörande Jämtlands län utg. af P. Olsson. (Jämtl.'s läns 
form.'s fören.'s tidskr. I, 113—6 og II, 116—28). 

Laurentius Fetris Oeconomia christiana för första gången utgifven 
med inledning af i/. Zrwn^5/röw. Ups. 8:o. 13 + 84 8. (= Skrifter 
utg. af svenska Ht. sällsk. 11: 5). 

Rikskansleren Axel Oxenstiernas skrifter och brefväxling. 2. afd. 8. 
bd. 1. Gustaf Horns bref jämte bihang. 2. Lennart Torstensons 
bref jämte bihang. 3. Carl Gustaf Wrangels bref. Sthm. 8:o. 
791 8. 10- kr. (Anm. HTsv. XVII. Ö. och gr. 75—80 af A. 
Rfydfo^rs. — Mittheilungen des Instituts für oesterreichische Ge- 
schichtsforschung. XVIII, 189—191 af D. Schäfer. — Zeit- 
schrift für die Geschichte des Oberrheins. 1897, 570—1 af K. 
Obser). 



Digitized by 



Google 



292 Jensen: Bibliografi for 1897. 

S:t Nikolai kyrkas i Stockholm vigselbok. II. 1651-1700. ütg. af -P. U, 
Wranf/eL Sthm. 8:o. S. 161—182. (=- Bilaga till Sv. auto- 
grafsällsk.'e tidskr. II). 

Speculum virginum. H. 1. Sthm. 8:o. 192 s. 3 kr. (— Samlingar 
utg. af Svenska Fornskrift-Sällskapet. H. 111). 

Vadstena klosters jordebok 1500 jemte tillägg ut* klostrets äldre 
jordeböcker. Utgifven af k. Samfundet för utgifvande af hand- 
skrifter rörande Skandinaviens historia genom C. SilfversioliK, 
Sthm. 8:o. 4 + 96 s. (= Historiska handlingar. XVI, 1.). 

Äldre handlingar rörande Vestergötland. (Vester gött. 's fornm.'s fören.'s 
tidskr. VIII -IX, 96—128). 

Äldre Västgötalagen. Normaliserad text jämte noter och anmärk- 
ningar till de studerandes tjänst utgifven af //. VendelL Hfrs. 
8:0. 7 + 104 8. 2,50 kr. 

6. Dialekter. 

a. Grammatik og lekslkogrrafl. 
Andersen, N, Den musikalske akcent i østslesvigsk. (Dania. IV, 65 

—81, 165-180, 245-246). 
Jensen, J, M, Et vendelbomåls lyd- og formlære, Udg. af Univ,- 

Jubil. danske Samfund. H. 1. 64 s. Kbh. 8:o. 2 kr. 
Feilberg, II, F, Bidrag til en Ordbog over jyske Almuesmål. H. 15. 

(2! Bd. S. 257-336. komedie-kvarter). Kbh. 8:0. 2,50 kr. 
Leffler, K. P, Skuttungemålets akcentuering. (SvLm. XVIII. 2). 

Sthm. 1898 (udk. 1897). 35 s. 
[Lundell, J, AJ Typord för undersökning av de svenska folkmålen. 

[Sthm. 1897]. 8:0. 125 s. 
Saxen, B. Finska lånord i östsvenska dialekter. S. 101—278. (Sv. 

Lm. XI. 3 ). 
VendcU, H. A, Ordaksenten i Raseborgs härads svenska folkmål. 

(Öfversigt af finska vetenskaps-societetens förhandlingar. XXXIX^ 

43-52). 
Westin, H, Landsmålsalfabet för Jämtland och Härjedalen. Sthm. 

8:0. 81 s. + 1 kort. (=- Sv. Lm. XV. 3; også i Jämtl.'s läns 

fornm/s fören.^s tidskr. II. 1). 

b. Tekster. 

Et fynsk Rimbrev fra 1829. Meddelt af E, Vedel. (Dania. IV, 240 

—244). 
Feilberg, H. F. En Kaargild. En Samling Fortællinger, Ævontyr, 

Remser i jydske Folkemaal. Aarhus. 8:0. 92 s. 1 kr. 
Fröding, G. Räggler å paschaser på varat mål tå en bonne. Boka 

numra två. Sthm. 8:0. 72 s. 1 kr. 
Hedberg, E, En sjösmåll. (Ord och bild. 1896, 157—160,. 
Jteger, P, Gjenneraahlfaasamling i Bruggen om den nöj Skuellow. 

Skitse i jydsk Mundart. Aarhus. 8:0. 04 s. 0,75 kr. 
Kristensen, K. J, Pesalliker. Aarhus. 8:0. 80 s. 1 kr. 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 293 

Kvolsgaard, C\ M, C. Målprøve fra Lild sogn. (Dania. IV, 48 -49). 

Landsbypigernes tidsfordriv. Med indledning og vedtegninger af F. 
Byrlund. (Dania. IV, 145—100). 

Muten, A, Folklifsskildringar i gammaldagsstil. Bygdem&l frän mel- 
lersta Halland. Varberg. 12:o. 21 s. 0,35 kr. 

Olsson, E. Godt hnmor. I. Jämtmål på vårs och prosa. 2. uppl. 
Östersund. 8:o. 31 s. 0,25 kr. 

Sälibcrg, Th. Folkaforer och stollastöcken. Bygdeprat. Sthiu. 8:o. 
157 s. 2,25 kr. 

Sørensen- Thomaskjær, C. Pæ Kukmand aa hans trej Kwonne. En 
Faatehling. Silkeborg. 1896. 8;o. 22 s. Ikke i boghandelen. 

IV, Runekundskab, mytologi og sagnhistorie. 

Bangert, Fr. Die vier Schleswiger Runensteine als Geschichtsquellen. 
(Zeitschr. d. Ges. f. Schl.-Holst.-Lauenb. Gesch. XXVI, 257-295). 

— Der Runenstein vom Schleswiger Dome. (Allgemeine Zeitung. 
Beilage, Nr. 197.) 

Bugge. S. Fyrunga-Indskriften. (Ark. XIII, 317-359). 
•— Runeindskrift på en stol fra Lillhardal. (Sv. Fmf. T. X, 30-37). 

— och Salin j B. Bronsspänne med runinskrift, funnet vid Skabersjö 
i Skåne. (sst. 17—29). 

r. Grienherger, Th. Beiträge zur runenlehre. (Ark. XIV, 101—136). 
Holt hausen, F, Altenglische Runennamen. (Arch. 99 bd. 425). 
K[empffJ, K. Hj. Söderby runsten vid Gefle. fMeddelanden af Ge- 
striklands Fornminnesför. 1897, 3 -34\ 

— Piræeuslejonets runristningar. II. Gefle. 4:o. 32 s. Program. 
Gefle. 

Olrik, A. Runestenenes vidnesbyrd om dansk åndsliv. (Dania. IV, 

25—42, 107—122). 
Sicvers, E, Runen und runeninschriften. (Pauls Grundnss der germ. 

Philologie. 2. Aufl. I, 248-262). 
Ursprung der Runen. (Reform. 21. Jahrg. Nr. 6). 
Victor, W. [and] Hempl, G, The CoUingham runic inscription. (MLN. 

XII, 120—124). 
Wilser, L, Alter und Ursprung der Runenschrift. ( Korrespondenzbl. 

d. Gesammtvereins d. deutsch. Altertumsver. XLIII, 137 — 143;. 

Bech-Meyer, N, The Study of Norse Mythology. (Overland Monthly. 
XXX. Nov.) 

Blind, K, Shetland Folklore and the Old Faith of the Scandina- 
vians and Teutons. (The Saga-Book of the Viking Club. I, 163 
—181). 

Boer, B. C, Zur dänisclien heldensage. (Beitr. XXII, 342 - 390). 

Cramer, W, Kriemhild. Fiine sagengeschichtliche Untersuchung. 1. 
Teil: Kriemhild-Gudrun nach den Quellen zur Heldensage, mit 
Ausschluss des Nibelungenliedes. Progr. Colmar. 4:o. 44 s. 



Digitized by 



Google 



294 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Bahn, F. Über die Göttinnen der Germanen. (Nord und Süd. De- 
cember 1896). 

Garde, A, Grundtvigs Mytologi, dens Metode og videnskabelige Værd. 
(Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning. Nr. 33). Kbh. 8:o. 
52 8. 0,85 kr. 

Gehmlich, E. Das altgermanische Opfer. (Der praktische Schalmanii. 
XLVI, 477—95). 

Goebei, J. On the original form of the legend of Sigfried. (Publi- 
cations of the Modern Language Association of America. Vol. XII.) 

HertzOQy Aug. Donarkult, Lindwurm, Mondscheibe und Fussspuren. 
(Correspondenzblatt für Anthropologie, Ethnologie und Urge- 
schichte. XXVIII.) 

Jiricjsek, 0. L. Deutsche Heldensagen. 1. Bd. Strassburg. 8:o. 
12 4 331 s. 8 m. (Anm. Zf Vk. VIII, 101 - 3 af A. Heusler. 
— Litbl. 1898, 369-71 af W. Golther). 
~ DJe deutsche Heldensage. 2. Aufl. Heilbr. 8;o. 192 s. 0,80 m. 
(Sammlung Göschen 32). 

LafatfCy G, La religion des Germains, d^aprés Tacite. (Revue des 
cours et conferences. VI.) 

Lagenpusch, E, Walhallklänge im Heliand, (I: Festschrift zum 70. 
Geburtstage Oskar Schade dargebracht. Königsberg. 1896). 

LecutveHy J. van, Germaansche Godenleer. Schiedam. 8:o. 8 + 307 s. 
1,90 fl. (Anm. Theologisch Tijdschrift. XXXII. 371—394 af 
L, Knappert, under Titel: De eischen voor eene Germaansche 
Godenleer. — Volkskunde. X, 190. — Museum. 1898, No. 1 af 
R. C. Boer). 

Meifcr, Ä. M. Der urriese. (ZfdA. XLI, 180—188). 

Mogk, E. Die germanische Heldendichtung, mit besonderer Rücksicht 
auf die Sage von Siegfried und Brunhild. (Neue Jahrbücher für 
das classische Alterthum, Geschichte und deutsche Literatur und 
für Pädagogik. I, 68-80). 

— Germanische Mythologie. 2. verbesserte Aufl. Sonderabdruck aus 
der 2. Aufl. von Pauls Grundriss der germ. Philologie. Strass- 
burg. 8:o. 6 -|. 177 s. 4,50 m. 

Müller, S Grundtræk af den nordiske Mj^tologi efter N. M. Petersen. 
4. Udg. Kbh. 8:o. 30 s. 0,50 kr. 

Müller, Th. A, Troen paa Aander og Guder. Kbh. 8:o. 60 s. 
0,50 kr. 

Nicdner, F, Baldrs tod. (ZfdA. XLI, 305—335). 

Sarrazin, G, Rolf Krake und sein Vetter im Beowulfliede. (Engli- 
sche Studien. XXIV, 144—145). 

— Die Hirsch-Halle. (Anglia. XIX, 368—392). 

— Der Balder-Kultus in Lethra. (sst. 392—397). 

— Der Ursprung der Siegfried-Sage. (ZfvglLg. N. F. XI, 113 — 124). 
Schmid, W, M. Zur Donarkult in Bayern. (Correspondenzbl. d. deut- 
schen Ges. für Anthropol. XXVII, 51). 



Digitized by 



Google . 



Jensen: Bibliografi for 1897. 295 

Schönbach, Ä, E, Ueber die Sage von Biterolf und Dietleip. (Sit- 
zungsber. d. kais. Akad. d. Wiss. Phil.-hist. Cl. 136. Bd. 9. 
Abb.) Wien. 8:o. 39 s. 

Swiggett, G. L. Baldr. (MLN. XII, 443-445). 

Veckensfedf, E. Der Kopf des angeblichen Wodnnroeses auf dem 
Giebel des Gehöftes unseres christlichen Landmannes. (Kirchliche 
Monatsschrift. 16. Jahrg. 304-314). 

Vodskov, H. 5. Sjæledyrkelse og Naturdyrkelse. I. Big-Veda og 
Edda. Indledning og første Bog. Kbh. 1890-97. 8:o. 149 
+ 560 s. 10 kr. (Anm. TfF. 3. R. VI, 118-137. 178-186 
af S. Sørensen. — Dania. V, 61-64 af Th. A. Muller). 

Zacher, K. Loki und Typhon. (ZfdPh. XXX, 289-301). 

V. Arkæologi, kulturhistorie og folklore. 

Almgren, O. Studien über nordeuropäische Fibelformen der ersten 
nachchristlichen Jahrhunderte mit Berücksichtigung der provin- 
zialrömischen und südrussischen Formen. Akad. afh. Stockh. 
8:0. 14 + 243 s. + 1 tavl. + 11 pl. 8 kr. (Anm. Globus. 73. 
Bd. — Archæologiai értesitö. XVII, 444—5. — Prähistorische 
Blätter. X, 43—44. — Mittheilungen der Anthropol. Ges. in Wien. 
XXVII, 242-3 af M. Roernes). 

Appelgren, Hj. De runda djurspännena i Finland. I. Ormspännen. 
(Finskt Museum. 1897, 1-13). 

— En brandgraf ä Yliskylä (Öfverby) kyrkogård i Bjerno. (sst. 
60--65). 

Barths J, Xorrønaskaller. Crania antiqua in parte orientali Norve- 
giæ meridionalis i uventa. En Studie fra Universitetets anatomi- 
ske Institut. Univ.-progr. Chra. 1896. 8:o. 8 + 197 s. + 10 pl. 

Bendixenj B. E. Fornlevninger i Sendhordland. (Foren, til norske 
Fortidsm. Bev. Aarsb. for 1896, 18-45). 

— Antikvariske Notiser, (sst, 124—7). 

Berg, W, En svensk brakteatstempel. (Bidrag till kännedom om 
Göteborgs och Bohusläns fornminnen och historia. VI, 211—225). 

Blinkcnberg, Chr. Chaudron étrusque sur roulettes trouvé å Skallerup. 
Traduit par E. Beauvois. (Mémoires de la Soc. Royale des Ant. 
du Nord. 1896, 70-84), 

Bruun, D. Fortidsminder og Nutidshjem paa Island. Orienterende 
Undersøgelser foretagne i 1896. (»*= Nordboernes Kulturliv i For- 
tid og Nutid. I.). Kbh. 8:o. 242 s. 4 kr. (Anm. PMLB. 
1897, 188 af Thoroddsen. -^ Globus. LXXI af Hansen. — Isa- 
fold.'l897, 301. - tjoSélfur. 1897,211). 

Die Eibe in der Vorzeit der skandinavischen Länder. Danzig. 8;o. 
8 s. Særtryk af Danziger Zeitung nr. 22934. lindert.: L. 

Eine neue Art von Gräbern aus dem älteren Steinalter Schwedens. 
(Globus. 73. bd.) 



Digitized by 



Google 



296 Jensen: BibliograiS for 1897. 

Fischer. Stein- und bronzezeitliche beziehungen des orients zu dem 
schleswig-holsteinischen bernsteinlande und dem handelsweg an 
der Saale. (Zeitschrift des Harz- Vereins. XXIX, 663-574). 

Fortegnelse over Oldsager indkomne i 1896 til Stavanger Museum. 
(Foren, til norske Fortidsm. Bev. Aarsb. for 1896, 108-114). 

Geffroif, A, Essai sur la formation des collections d' Antiques de la 
Suede. Paris. 1896. 8:o avec 2 pi. 2,50 fr. 

Graffynd från Kråkberg, Mora sn och tg, i Dalarne. (YHAAkM. 28 
årg. 1894, 79-83). 

Gustafson, G, Fortegnelse over de til Bergens Museum i 1896 ind- 
komne Oldsager ældre end Reformationen. (Foren, til norske 
Fortidsm. Bev. Aarsb. for 1896, 115—123). 

— Fortegnelse over de i 1895 til Bergens Museum indkomne old- 
sager ældre end reformationen. (Bergens Museums Aar bog for 

1896. No. 7). 24 s. 8:o. 

^ Solvfundet fra Horr. (sst. No. 15). 36 s. 8:o. 
Ilachman, A, Om likbränning i båtar under den yngre järnåldern i 
Finland. (Finskt Museum. 1897, 66-73, 81-93). 

— Die Bronzezeit Finnlands. (FFmfT. XVII, 349—408). 
Hansson, IL En stenåldersboplats på Gotland. (SFmfT. X, 1—16). 
Jakobsson, Jon. ,Yfirlit yfir t)å muni er forngripasafni Islands hafa 

bæzt 1896. (Arbök hins isl. fornl. 1897, 29-32). 
Karlsson, K, H. Några bidrag till Sveriges uppodlingshistoria hem- 

tade från ortnamnsforskningens område. (SvFmfT. X, 38 — 54). 
Krause, E, U. L. Die Anfänge der Cultur in Skandinavien.. (Globus. 

71. bd. 142). 
Kröhnke, O. Chemische Untersuchungen an vorgeschichtlichen Bronzen 

Schleswig-Holsteins. Akad. afh. Kiel. 8:o. 74 s. + 1 tavle. (Anm. 

L' Anthropologie. IX, 210—1. — Archæologiai értesitö. XVII, 

274. — Verb. d. Berliner Ges. f. Anthropologie. 1897, 344—8 

af 0. Olshausen). 
Lossius, K. Arkæologiske Undersøgelser i 1896. (Det kgl. norske 

Vid. Selsk. Skrifter 1896. No. 8.). Trondhjem. 1897. 8:o. 16 s. 

— Helleristningen paa Bardal i Beitstaden. (Foren, til Norske For- 
tidsm. Bev. Aarsb. for 1896, 145—149). 

Løffler, J, B, En Kirkegaard fra den ældre Middelalder. (Aarb. 

1897, 225—246). 

Mindesmærker fra Oldtiden fredlyste i Aarenc 1891 — 96. National- 
museets 1. Afdeling Kbh. 8:o. 131 s. 

Montelius, O. Sveriges förbindelse med andra länder i förhistorisk 
tid. (i: Historiska studier. Festskrift tillägnad C. G. Malm- 
ström), 27 s. (Anm. HTsv. 1898. Granskn. 16). 

— Den nordiska jernålderns kronologi. (SvFmfT. X, 55 — 130). 
Muller, S, Vor Oldtid. Danmarks forhistoriske Archæologi almen- 
fattelig fremstillet. Med 441 Illustrationer i Texten og 6 Plan- 
scher. Kbh. 1894—97. 8:o. 712 s. 15 kr. 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 297 

Müller, 8, Nordische Altertumskunde nach Funden und Denkmälern 
aus Dänemark und Schleswig. Übers, von 0. L. Jiriczek. H. 
3—10. Strassb. 8:o. 1 m. f. h. (Anm. Cbl. 1897, 70 af 
[Mojgk). 

— Udsigt over Oldtidsudgravninger foretagne for Nationalmuseet i 
Aarene 1893—96. (Aarb. 1897, 161-224). 

— Nouveaux types d 'ob jet s de Tåge de pierre. Traduit par £. 
Beauvois. (Mémoires de la Société Royale des Antiquaires du 
Nord. 1897). 80 s. 

Neergaard, C. Nogle Depotfund fra Bronzealderen. (Nordiske For- 
tidsminder udg. af det kgl. nord. Oldskri ft selskab. III, 69 — 111. 
— Resumé en fran^ais. sst. 112 — 124). 

Nicolaissen, O. Bautastene i det høie Norden. (Aarb. 1897, 57 — 74). 

— Fortegnelse over Oldsager indkomne til Tromsø Museum i 1896, 
(Foren, til norske Fortidsm. Bev. Aarsb. for 1896, 104—107). 

— Undersøgelser og Udgravninger i Nordlands Amt i 1896. (sst. 
1—17). 

Nicolaysen, N. Udgravninger i 1896. (sst, 46-55). 

— Antikvariske Notiser, (sst. 131 — 140). 

Nordiske Fortidsminder udgivne af det kgl. nordiske Oldskriftselskab. 
Avec des resumés en fran^ais. H. 3. S. 69 — 124. Kbh. 4:o. 

Olsson, P. Hällmålningarna vid sjön Skärvången. (Jämtl.'s läns 
fornm.'s fören.'s tidskr. I, 125—127 + 3 pl.). 

lioss, L Antikvariske Notiser, i Foren, til norske Fortidsm. Bev. 
Aarsb. for 1896, 128—130). 

^yffK ^- Fortegnelse over de til Universitetets Oldsagssamling i 
1896 indkomne Sager fra Tiden før Reformationen, (sst. 56 — 90). 

Bi/gJf, K. Fortegnelse over de til Videnskabsselskabets Oldsagssam- 
ling i Trondhjem i 1896 indkomne Sager fra Tiden før Refor- 
mationen, (sst. 91 — 103). 

Salin, B, Fynd från Finjasjöns strand, Skåne. (VHAAkM. 23 årg. 
1894, 84—106). 

— Några tidiga former af germanska fornsaker i England, (sst. 
23-38). 

Sndlmann, A. E. Altertümer und Traditionen aus dem Härad Laukaa 
(FFmfT. XVII, 1—82. Finsk med tysk resumé). 

Splieih, \V, Zwei Grabhügel bei Schleswig. fArchiv f. Anthr. und 
Geol. Schi. Höht. I, 13—30). 

— Die Steinaltergräber im Gute Hemmelmark bei Eckernförde, (sst. 
II, 202—211). 

Statens Historiska Museum och k. Myntkabinettet. Samlingarnas till- 
växt april— december. (VHAAkM. 1893, 64^77). — Samling- 
arnas tillväxt under år 1894. (sst. 1894, 39-78). 

Sieenstrvp, Jap. Til Forstaael.se af Nordens ^'Guldbrakteat-Fænomen" 
og dets Betydning for Nord-P^uropas Kulturhistorie, (OversdVSF. 
1897, 3-78 + 4 pL). 



Digitized by 



Google 



298 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Takala, E, E. Die Altertümer des finnischen Teiles des Härad Pie- 
tarsaari (Pedersöre). (FFmfT. XVII, 101—332, 414—20. Finsk 
med tysk resumé). 

Valel, E, Efterskrift til Bornholms Oldtidsminder og Oldsager. Kbh. 
4;o. 8 -f 166 s. 4 kr. (Anm. Mittheilungen der Anthropolo- 
gischen Gesellschaft in Wien. XXVII, 238—240 af M. Hoernes). 

Wihlingy C, Fornlemningen vid Hallahult i Bleking. (Aarb. 1897, 

46—56). 
— Ulföfynden. (Ymer. XVII, 189-198). 

Bendixen, B. E, De hollandske medaljer i anledning af kampen paa 
Bergens vaag 1665. 2 s. (Skrifter udgivne af Bergens histo- 
riske forening. No. 3). 

Brause, A, Feld-, Not-, und Belagerungsmünzen von Deutschland, 
Österreich-Ungarn, Siebenbürgen, Moldau, Dänemark, Schweden, 
Norwegen, Russland, Polen etc. Mit 55 Taf. Berlin. Fol. 11 
+ 118 s. 100 m. 

Hildebrand, H. De öster- och västerländska mynten i Sveriges jord. 
(i: Historiska studier. Festskr. tillägn. C. G. Malmström.) 18 s. 
(Anm. HTsv. 1898. Granskn. 16). 

HuiffeldUKaas, JET. J. Om Trondhjeras Byvaaben. (i: Festskrift udj^. 
i Anl. af Trondhjems 900 Aars Jubil. af det kgl. Norske Yid. 
Selsk. i Trondhjem). 8 s. 4:o. 

Nyrop, C. Danske Haandværkerlavs Segl. (Tidsskrift for Kunstin- 
dustri. 1897, 35—62, 117—31, 166—73, 195—212). 

Tvetersen, H. Danske adelige Sigiller fra det XIII og XIV Aarhun- 

drede. Kbh. Fol. 67 s. + 51 pl. 22 kr. 
Westerlund, Å. F. Beskrifning ofver ett fynd af svenska mynt från 
Vaala i Finland. Sthm. 1896. 8:o. 36 s. 

With, C. L, og Hassager, C. Dannebrogsflagets Tilblivelse og Ud- 
vikling. (Tidsskrift for Søvæsen. Ny R. 32. Bd. 317—347. 
— Konow: Modbemærkninger, sst. 33. Bd. 12—14. — Wifh 
og Massager: Gensvar, sst. 82 — 83). 



Andersen, N. J. Bidrag til Skolevæsenets Historie i Haderslev Amt. 
(Sønderjydske Aarbøger. 1897, 82—95). 

Binder, Q. Reliquien der heiligen Birgitta in Rom. (Beilage zu 
Augsburger Postzeitung 1897. Nr. 14, 16). 

Blom, O, Berthold Schwarz i Danmark. (HTda. 6. R. VI, 778 

—781). 
— Er der mon skudt med Bøsser mod Borgen paa Hjelm? t'est. 
782—788). 

Boesen, L E. Dansk Adel. En Række Skildringer. I. 1—3. (Pro- 
gram fra Sorø. 1897). 

Bugge, A, Bergenfarernes Gilde i Amsterdam. (HTno. 3. R. IV, 
392—395). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 299 

Bugge, A. Uro vörur ])ær er gengu i verzluninni milli Noregs og 
Englands til loka 14. aldar. (Timarit. XVIII, 134—189). 

— Nidaros's Handel og Skibsfart i Middelalderen, (i: Festskrift i 
Anl. af Trondhjems 900 Aars Jubilæum udg. af det kgl. Norske 
Vid. Selsk. i Trondhjem). 27 s. 4:o. 

— Deventer. Sm&træk fra forbindelsen mellem Holland og Norge i 
gamle dage. (NT. 1897, 110—124). 

Carøe, K, Bourreau et Chirurgien. (Janus. II, 309 — 312). 

Christensen, F. C. Kæltringliv i Salling. (AarbfdK. 1897,152—180). 

Culturzustande auf Island. (Beform. 21. Jahrg. Nr. 12.). 

Cygnæus, G, Drag ur Finlands teaterhistoria under sextonhundra- 
talet. (Sv. liter atursällsk.'s i Fini. forhandl, och uppsatser. X, 
1—28). 

Dam, P. R* Folkeliv og Indstiftelser paa Bornholm. Optegnelser. 
Skildringer og Minder fra den første Halvdel af vort Aarhun- 
drede. Neksø. 1896. 8:o. 60 s. 0,65 kr. 

Der Gesellen Boeck jm Jakubsforden vnnde Belgarden, med indled- 
ning. Ved B. E. Bendixen og W. D. Krohn, (i: Skrifter ud- 
givne af Bergens historiske forening. No. 3). 55 s. 8:o. 

Dillner, T. S. Studier rörande Finlands handel under tidrymden 
1570—1622. I. Utrikeshandelns beskattning 1570—1605. Akad. 
afh. Hfrs. 8:o. 16 + 182 s. 

Ehlers, E, Ignis sacer et Sancti Antonii. (Bibliothek for Læger. 
7. R. VIII, 324—330). 

— L*£rgotisme en Scandinavie. (Janus. II, 112 — 115). 
Eklund, «71 A. Den medeltida religionsuppfattningen. Föreläsningar 

vid sommarkurserna i Upsala 1897. Ups. 8;o. 30 s. 0,20 kr. 

(= Foren. Heimdals folkskrifter. Nr. 46). 
En adlig och en furstlig hofpredikant under 1600-talet8 senare hälft. 

Utdrag af hofpredikanten och kyrkoherden i Ludgu och Spelviks 

soknar i Södermanland Petrus Gustati ujers dagboksanteckningar 

från 1673—1691. Utg. af Karl af Schmidt. Sthm. 8:o. 80 

+ 2 s. (= Handl. utg. af Sv. autografsallsk. IL). 
Erichsen, A, E. Træk af Trondhjems kathedralskoles historie. (H. 

G. Heggtveit: Throndhjem. 168—186). 
Ett kungligt barndop i Danmark 1649. (HTsv. XVII, 336—341). 
Feilberg, H. F. Barndomsliv i Vesteregnen. ( Sønder jydske Aarbøger. 

1897, 165-216). 
Flodmark, J. Bollhusen och Lejonkulan i Stockholm. Teaterhistorisk 

lokalstudie. Med illustrationer. Sthm. 8:o. 5 -f 71 s. -f 3 pi. 

2,50 kr. 
Folcker, E, G. Två kalendrar från 1600-talet. (Meddel, från Foren. 

f. grafisk konst III, 77—83). 
Freyhe, A. Das Julfest und die Weihnachtsfeier. (Das I^and. 6. 

Jahrg. Nr. 6.). 
Gejfroy, A. Des institutions et moeurs du paganisme scandinave. — 

L'Islande avant le christianisme d^aprés le Gragas et les Sagas. 

ARKIV PUR NnRDISK FITOLOOI XV, KT rÖLJP XI. 91 

Digitized by VjOOQIC 



300 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Paris. 8:0. 4 + 202 s. 3,50 fr. (Anm. Cbl. 1897, 903 af fE. 
Mo]gk. — HTsv. XVII. Ö. och gr. (>7— 68 af G. H. — Le 
moyen åge. 1898. Janv. — Fevr.). 

v. Gjemet, Ä. Die ehstländischen Agrarverhältnisse in danischer, 
deutscher und schwedischer Zeit. Vortrag. Reval. 8:0. 29 s. 
1 m. (Særtryk af "Revaler Beobachter"). 

Hansen, Povl. Lidt gammeldags ''Poesi". (AarbfdK. 1897, 181—187). 

Heikel, I. A. Sede- och bildningsförhållanden i Finland under 17:de 
seklets senare hälft. Hfrs. 8;o. 80 s. 0,75 kr. (Anm. FT. 
1897. II, 148—9 af M. G. Sfchybergson"). 

Heuer, L. Udsigt over Helsingør Latinskoles Historie. Progr. Hel- 
singør. 1897. 68 s. 8:0. 

Hildebrand, H, Sveriges medeltid. Kulturhistorisk skildring. D. 2. 
s. 603- 762 (5. häftet). Sthm. 8:0. 3,50 kr. 

Hultin, T, Historiska upplysningar om bergshandteringen i Finland 
under svenska tiden. 2. (» Meddelanden frän industristyrelsen 
i Finland. H. 26). Hfrs. 8:0. 340 s. 2,60 m. 

Höfler, 3f. Ueber germanische Heilkunde. (Janus. II, 10 — 22, 137 
—152). 

Jensen, J, M, Om uavnegivning i nutiden i Børglum herred, Hjør- 
ring amt. (Blandinger udg. af Univ.-Jubil. danske Samfund. 
11^ 47—64). 

Jonsson, J. Den danske regering og den islandske monopolhandel, 
nærmest i det 18. århundrede. (HTda. 6. R. VI, 535—610). 

Jørgensen, A. D, Herregårdene på Als i det 16. århundrede. (Søn- 
derjydske Aarbøger. 1897, 96—137). 

Jørgensen, G. En Trolovelseshistorie fra forrige Aarh undrede. (Sam- 
linger til Jydsk Hist. og Top. 3. R. I, 387—397). 

Klitgaard, C, Efterretninger om Skude- og Strandhandelen paa Vest- 
' kysten af Vendsyssel, (sst. 209—248). 

Kristensen, E. T, Anders Skygge. (AarbfdK. 1897, 125—139). 

Kruse, J. S:t Knutsgillet i Malmö från medeltiden till början af 
1700-talet. Kulturhistorisk studie. (Meddelanden från svenska 
slöjdföreningen 1897. I, 5—46). 

Kulturbilder från Bärgslagen Ett bärgslagsbröllop för femtio år se 'n. 
Hemlif och plägseder. (Våra bygder i ord och bild. 55 — 61). 

J^effler, K P. Ett bondbröllop i Hargs socken på 1840-talet. (Sam- 
fundet för Nordiska museets främjande. 1895 och 1896, 28—35). 

Leinberg, K. G, Finska studerande vid utrikes universiteter fore 
1640. (Sv. literatursällsk.'s i Finland forhandl, och uppsatser. 
X, 29—90). 

fjiisberg, H. C. Bering. Kunstkammeret, dets Stiftelse og ældste Hi- 
storie. Kbh. 8:0. 200 s. 4 kr. 

Macheprang, M. En Luxusforordning for Haderslev fra 1566. (Søn- 
derjydske Aarbøger. 1897, 217—235). 

Madsen, E. Om Fodfolket i de danske Hære i det 16de A århun- 
drede. (HTda. 7. R. I, 165-215). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 301 

Maurer, K. Zur Namengebung. (ZH^k. VII, 318—320). 

Mejbarg, E. Danske bøndergårde, særlig bondestandens liv og færd i det 

16. 17. og 18. århundrede. Bd. 1. H. 1-2. Kbh. 4:o. 64 s. 

Folkeudg. 1,70 kr. Pragtudg. 3 kr. (Anm. NT. 1897, 355 

—356 af O. Montelius. — HTsv. 1897, 270). 

— Das Bauernhaus im Herzogthum Schleswig und das Leben des 
schleswigischen Bauernstandes im 16., 17. und 18. Jahrhundert. 
Deutsche Ausgabe, besorgt yon R. Haupt. Mit 257 Abb. Mit 
einem Anhang. Schleswig, 1896. 4:o. X f 206 og 56 s. 18 m. 
(Anm. Cbl. 1897, 1192). 

Meyer, E. M, Neuere Zeugnisse von altgermanischen Sitten. (ZfVk. 

VII, 341—8). 
Møllcry H. L. Det skaanske Marked. (Dansk Tidsskrift. I, 277 

—298). 
Nielsen, M, H, Fattigvæsenet i Danmark 1536—1708. (AarbfdK. 

1897, 69—124). 
Nissen, J, Om Skolevæsenets Oprettelse i Malt Herred. (Samlinger 

til jydsk Hist. og Top. 3. R. I, 345-386). 

— Testamenter ved Begravelser. (Kirkehist. Saml. 4. R. V, 199 
—212). 

Noreen, Ad, Något om våra förnamn. (Ord och bild VI, 261—269). 
Norrie, Q, Oculists in ancient times especially in Scandinavia. (Janus. 
I, 227-242). 

— Jordemodervæsenets Udvikling i Danmark. (Tidsskrift for Jorde- 
mødre. VI, 61—66). 

Om gammal tidräkning, runstafvar och almanackor. Af J. L. (Ny 

illustrerad tidning. 1897, 387—390). 
Om manhafbig löjtnanten Jakob Barkhausen ock Sara Johansdotter 

Bringia ur Växjö domkapitels arkiv meddelat av L. Larsson. 

Vexio. 8:o. 64 s. Særtryk af Nya Vexiöbladet. 
Osshuhr, C. A. Studier i Nordiska museets rustkararoare. (Samfundet 

för Nordiska museets främjande. 1895 och 1896, 60-62). 
- Kungl. lifrustkammaren och dermed förenade samlingar. Sthm. 

4:o. 3 + 24 s. + 50 pi. 50 kr. 
Palltsl'€j E. Die Isländer als äusserster Vorposten europäischer Kul- 
tur. (Oberschlesisches Tageblatt. Ib97, no. 239—240). (Anm. 

isafold. 1897, 206). 
FålsfiOfi, P. Um myndir af gripum i forngripasafni Islands. (Arbok 

hins isl. foml. 1897, 41—44). 
Qurnsel, O. Några bilder från Vadstena klosterlif på 1400-talet. 

(Kyrkl. tidskr. 1897, 56-64, 193—199, 299—308). 
Enss, Imm. Bidrag til Norges kulturhistorie i første halvdel af 19de 

aarhundrede. (Samtiden. VIII, 194-204, 3G1— 368). 
Schmitz, W. Privatvelgørenheden i Middelalderen, særlig i Norden. 

(Nordisk Ugeblad for katholske Kristne. 45 årg. 679 - 774, 

78(]--793. 802^808, 817-823). 



Digitized by 



Google 



302 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Schmitz y W, Det kristelige Element i Middelalderens Underhold- 
ninger og Festligheder^ med særligt Elensyn til de skandinaviske 
Lande. (St. Olaf. IX). 

v. Schulenburg, W. Harfe in der Mark u. die Harpa auf Island. 
(Verh. d. Ges. f. Anthropol. 1897, 168). 

Schuck, U. En disputation på 1600-talet. (Ur gamla papper. 3. 

Serien, 60—75). 
Strindberg, A, Medeltidens bonde. («■ Svenska folkets öreskrifter. 

10.). Sthm. 8:o. 12 s. 5 ore. 
Svenska nationaldragter. 20 färglagda bilder. Sthm. 1 kr. 
Sylwan, 0. En jubelfest i förra århundradet. (Ord och bild. 1897, 

289—299). 
t'. Wadcnsf jerna. Die nordischen Festgebäckformen, namentlich die 

Weihnachtsbrote. (Mit Abb.) (Globus. 72 bd.). 
Wahlfisk, J. Julfirning och julseder i äldre tider. (Till vår hembygd. 

60—64). 
de Vcdrogir, L, Mæurs et institutions de l'ancienne Islande. (Nou- 

velle Revue historique de Droit. 21. année^ 326—338). 
Vaupell, 0. Lidt om Kapper og Felttegn. (Vort Forsvar. 1897, 

17. Okt.) 
Weibull, //. T venne bouppteckningar från det sextonde århundradet. 

(Skånska samlingar. IV. 2. 16—24). 
Westling, G. O. F. Om det religiösa och sedliga tillståndet i Est- 
land 1561-1710. (Kyrkl. tidskr. II, 353-374). 
Wiblingt C Bidrag till kännedomen om åkerbrukets ålder i vårt 

land. (Ymer. XVII, 17—20). 
Visirand, P. G. Svenska allmogedräkter. (Samfundet för Nordiska 

museets främjande. 1895 och 1896, 36—39). 
Wrangel, F. U. Några drag från 1500-talet. (Nornan. 1898, 185 

—190). 
Wulff, D. //. Fra Aalborgske Arkiver. (Sandflugt. En Præst over- 
falder en Bonde. En Skole i Sønderholm). (Samlinger til jydsk 

Hist. og Top. 3. R. I, 405-408). 



Adler, F, Der Dom zu Schleswig. (Zeitschrift für Bauwesen. 1897, 

187-199). 
Allen, J. Bomiliy. On early Scandinavian Wood- Carvings. (The 

Studio. X. Feb.; XII. Nov.) 
A[ppelgrenJ, JJj. ''Biskopskammaren" å prostgården i G;la Karleby. 

(Finskt Museum. 1897, 14—16). 
Beckett, Fr, Renaissancen og Kunstens Historie i Danmark. Studier 

i de bevarede Mindesmærker. Kbh. 8:o. 244 s. 4 kr. 
Bendixen j B, E, Aus der mittelalterlichen Sammlung des Museums 

in Bergen. VII. (Bergens Museums Aarbog for 1896. No. 9). 

20 s. -1- 3 tavl. 8:o. (Anm. Z. f., christliche Kunst. X, 96). 
Bjarnarson, p. Legsteinn å Gufunesi. (Årbok hins isl. fornl. 1897, 40). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 303 

Bottiger, J. Svenska statens samling af väfda tapeter. Historik och 
beskrifvande förteckning. III. Tapetsamlingen under 1800-talet. 
Sthm. 1896. Fol. 4 + 92 s. + 97 pl. I— III 250 fr. 

— Karl den niondes tapetvafveri och tapetsamling. (Samfundet för 
Nordiska museets främjande. Meddelanden. 1895 och 1896, 
40—59). 

— En tapets historia, (sst. 77 — 88). 

Ffschbach, Fr. Finnische Ornamente. (Die Kunsthalle. II). 

Friis, F. B. Bidrag til dansk Kunsthistorie. H. 3. Kbh. 8:o. 64 s. 

1,25 kr. 
Granberg^ 0, La Galerie de tableaux de la reine Christine de Suéde 

ayant appartenu auparavant å 1'empereur Rodolphe II, plus tard 

aux dues d'Orléans. Becherche historique et critique. Traduction 

de Alf. de Pomian Hadjukiewicz. Sthm. 4:o. 100 fr. 
Hampe, Th, Altarwerke in Dänemark aus dem späteren Mittelalter. 

(Zs. f. bildende Kunst. VIII, 55—66). 
Haupf, B, Die Domkirche St. Petri zu Schleswig. Schleswig. 8:o. 

4 + 36 8. 0,40 m. 
Hildebrand, H. Promemoria angående Skoklosters kyrka. (VHAAkM. 

23 årg. 1894, 106-^114). 
Jönsson, Br. Hin sidasta ütbrotakirkja a Islandi. (Årbok hins isl. 

foml. 1897, 25-28). 
Kampmann, H. Helligaandshuset i Randers. (Arkitekten. III, 153 — 7). 
Karlin, G. Tvenne dryckskåsor. (Kulturhistoriska meddelanden. 3. 

årg. 31—33). 
Kornerup, J, Om Kalkmalerierne. (Kirkehist. Saml. 4. R. V, 149 

—166). 
Kunst og Haandyærk fra Norges Fortid. Udgivet af Foreningen til 

norske Fortidsmindesmerkers Bevaring ved N. Nicolaisen, 2. 

Række. H. 2. (Text S. 3-6 og Pl. 11—21). Kra. Fol. 
Lindgren, G, Dalhems kyrka på Gotland. (Ord och bild. 1896, 

542—550). 
Løffler, J. B. Sorø Akademis Landsbykirker og Klosterporten i Sorø. 

Kbh. 1896. Fol. 72 s. -\- 31 tavler. 30 kr. 

— Esrom Kloster. Bidrag til dets Bygningshistorie. Kbh. 4:o. 
12 S. + 4 pl. 3 kr. 

Mellersta Kalmar läns kyrkor i ord och bild. Kyrkobeskrifiiingar 
utg. af Oskarshamns-tidningens redaktion. Oskarsh. 4;o. 70 s. 

Nicolaisen, N. Finneloftet paa Vossevangen. Til Veiledning for Be- 
søgende, udgivet af Foreningen til norske Fortidsmindesmerkers 
Bevaring. Med norsk, engelsk og tysk Tekst. Kra. 8:o. 14 s. 
0,35 kr. 

— Trondhjems domkirke. (H. G. Heggtveit: Throndhjem. 65 — 94). 
Olsen, B. De gamle Huse i Kongens Have. Vejviser i Bygningsmu- 
seet. (Afdeling af Dansk Folkemuseum). Kbh. 8:o. 16 s. 0,50 kr. 

Olsen, B, M, Småvegis. I. Legsteinar og grafskriftir med latfnu- 
lestri. (Arb. hins isl. fornl. 1897, 33—39). 



Digitized by 



Google 



304 Jensen: Bibliografi for 1897. 

PåUson, P. Gamall stoll. (sst. 43—44). 

Schnittger, B, Altes u. Neues vom Dom zu Schleswig. (Christi. Kunst- 
blatt. 38. Jahrg. 41—44). 

Schürer v. Waldheim, E, W, M. Riddarholmskyrkan. Sthm. 8:o. 
43 s. 0,50 kr. 

Seesselhergy Fr, Die frühmittelalterliche Kunst der germanischen Völ- 
ker, unter besonderer Berücksichtigung der skandinavischen Bau- 
kunst in ethnologisch-anthropologischer Begründung. Mit 500 
Textfiguren. Berlin. 4:o. 3 4- 1^^ s. Mit einem Tafelwerk: 
Seessdberg, Die skandinavische Baukunst der ersten nordisch-christ- 
lichen Jahrhunderte in ausgewählten Beispielen bildlich vorge- 
führt. 26 pl. Fol. 150 m. (Anm. Chi. 1898, 742-745 af B. 

— Z. f. Architektur und Ingenieurwesen. 1898. H. 3. — Z. f. 
christliche Kunst. 1898, 91 — 94. — Reichs- und Staatsanzeiger. 
1897. Nr. 301. — Centralblatt für Bauverwaltung. 1898. Nr. 
30—31. — Oesterr. Monatsschrift f. d. öfi". Baudienst. 1898, H. 3. 

— Globus. 73. bd. af Wilser). 

Stemann. Det restaurerede, formentlige ^^Helligaandshus" i Randers. 
(Kirkehist. Saml. 4. R. V, 68-84). 

Tegninger af ældre nordisk Arkitektur. Med Tilskud fra Kultusmi- 
nisteriet udg. . af H. J, Holm, O, V, Koch og II. Storch, 3. Sam- 
ling. 2. Række. 6. H. Kbh. Fol. 4 s. + 3 tavler. 1 kr. — 3. 
Række. 1—3. H. Kbh. Fol. 9 tavler. 3 kr. (Anm. Arkitek- 
ten. III, 132 af E— e). 

Upmark, G, Die Architektur der Renaissance in Schweden (1530 — 
1760). 1. Lief. Berlin. Fol. 20 pl. 20 mark. 

— Jäders kyrka. (Till vår hembygd. 48 — 50). 

— Tidö, ett stormanshem från 1600-talet. (Meddelanden från svenska 
slöjdföreningen. 1897. I, 47—65). 

Winding, E. Uddevalla kyrka 1779. (Bidrag till kännedom om Gö- 
teborgs och Bohusläns fornm. och hist. VI, 253 — 255). 

Wrangely E. Tegelarkitekturen i Norra Europa och Uppsala dom- 
kyrka. fAnt. tidskr. f. Sverige. XV, 1—152). 154 s. 2,25 kr. 
(Anm. Z. f. christliche Kunst. X, 217—20 af F. CruU). 



Bak, Fr. En tur til en hellig kilde. (Dania. IV, 181—184). 

Beskrifning öfver svenska folkdanser sådana de upptagits inom säll- 
skapet ^'Svenska folkdansens vänner'' i Stockholm. Sthm. 8:o. 
60 s. 0,75 kr. 

Caj ander, K, Ä. Einiges über Zauber wesen. Aus den Gerichtsachten 
von Nystad und von Nieder-Satakunta. (FFmfT. XVII, 83—100, 
414. Finsk med tysk resumé). 

Craigie, W. A. Scandinavian Folk-Lore. Illustrations of the Tradi- 
tional Beliefs of the Northern Peoples. London. 1896. 8:o. 
20 + 554 s. 7 sh. 6 p. (Anm. Eimreidin. Ill, 160. — Athe- 
næum. 9. Oct. 1897). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 305 

Feilberg, H. F. Folklore-Folkevidskab. (Dansk Tidsskrift. I, 361 
—374). 

— Skæbnetroen. (AarbfdK. 1897, 1—56). 

— De disputerende professorer. (Dania. IV, 50 — 58). 

— Zwieselbäume nebst verwandtem Aberglauben in Skandinavien. 
(ZfVk. VII, 42—53). 

Gehhardt, Ä, Isländische Münchhausiaden. (Globus. LXXII, 165 

—169). 
HagbarSur og Signy. I>vtt af St, Thorsteinsson, (Timarit. XVIII, 

113—133). 
HaU, A. TT. Icelandic Fairy tales. Translated and edited. With 

Original Illustrations by £. A. Mason. London. 8:o. 317 s. 

3 sh. 6 d. 
Haupt, B, Heidnisches und Fratzenhaftes in nordelbischeu Kirchen. 

(Zeitschrift für christliche Kunst. X, 209—216). 
Hjelmstrihn, Ä. Från Delsbo. Seder och bruk, folktro och sägner, 

person- och tidsbilder. Sthm. 1896. 8:o. 94 s. (SvLm. 

XI. 4). 
Holthausen, F. Zu dem altschwedischen ratten- und mäusezauber. 

(Ark. XIV, 93—94). 
Kristensen, E. Tang, Danske Sagn, som de har lydt i Folkemunde. 

Udelukkende efter utrykte Kilder. 4. Afd. Personsagn. Aarhus. 

8:0. 640 s. 4 kr. — 5. Afd. Spøgeri og Gjenfærd. Silkeborg. 

8:o. 614 s. 3,85 kr. 

— Danske Dyrefabler og Kjæderemser samlede af Folkemunde. Aar- 
hus. 8:o. 248 s. 1,50 kr. 

— Bindestuens Saga. Jydske Folkeæventyr samlede og optegnede. 
Kbh. 8:o. 168 s. 1,50 kr. 

di Martino, Novelline nylandesi. (Archivio per lo studio delle tra- 
dizioni popolari. XV.) 

— Il natale nel Nyland, (sst. XVI). 

Maurer, K, Weiteres zu der Heilkraft gewisser Familien. (ZfVk. 
VII, 100). 

Olrik, A, Folkeminder, kort Overblik med særligt Hensyn til nor- 
diske Forhold. Kbh. 8:o. 26 s. (Anm. ZfVk. VII, 448 af 
K. Weinhold). 

Om skråck och vidskepelse i Vestergötland under äldre tider. (Ve- 
stergötl. fornm.'s fören.'s tidskr. VIII- IX, 15—16). 

Pilet, B. Rapport sur une mission en Islande et aux iles Féroé. 
(Nouvelles Archives des Missions scientifiques. VII, 243 — 327. 
Med 5 tavler. Behandler især folkevisemelodier). 

Thyregod, O, £t afsnit af folkets besværgelsestro. (Dania. IV, 193 
—214). 

Torsvisen i sin norske form udgivet med en afhandling om dens op- 
rindelse og forhold til de andre nordiske former af S. Bugge og 
M. Moe. 124 s. 4:o. (i: Festskrift til Kong Oscar IL fra det 
kgl. norske Frederiks Universitet. II.). 



Digitized by 



Google 



306 Jensen: Bibliografi for 1897. 

WfeinholdJ K. Weiteres zu der Heilkrafb gewisser Familien. (ZfVk. 

VII, 212). 
— Die mystische Neunzahl bei den Deutschen. 61 s. 4:o. 2,50 m. 
(Abhandlungen der kgl. Ak. d. Wissensch. zu Berlin. 1897). 

VI. Ældre retsvidenskab, historie og topografi. 

r. Amir a f K, Grundriss des germanischen Rechts. 2. Aufl. Strass- 
burg. 8:o. 172 + 13 s. 4 m. (Særtryk af Paul's Grundriss d. 
germ. Philol.). 

Aschehoug, T. IL De norske Gommuners Retsforfatning før 1837. 
212 s. 4:0. (i: Festskrift til Kong Oscar II fra det kgl. norske 
Frederiks Universitet. I.). 

Brunner, H. Die uneheliche Vaterschaft in den älteren germanischen 
Rechten. (Zeitschrift d. Savigny-Stiftung. Germ. Abth. XVII, 
1—32). 

Charpentier, A. Några bidrag till jordabalkens historia (1686 — 1734). 
(Tidskrift utg. af Jur. fören. i Finland. 1897, 281—304). 

Esilandefy E, Studier i äldre svensk förmynderskapsrått. fTidskrifb 
utg. af Jur. fören. i Finland. 1897, 353—456). 

Landtmanson, I, S, Träldomens sista skede i Sverige. Ett kapitel 
ur vår äldre rätts historia. Upsala. 8:o. 41 s. Kr. 0,75. 
(» Skrifter utg. af K. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Up- 
sala. V. 6.) 

MatzCHy H, Kong Valdemars Lov eller Kong Abels og Kong Chri- 
stoffers Udkast til Lov? En Replik. (HTda. 6. R. VI, 681 
—710). 

Nielsen, JU. H. Vestslesvigsk Grandevilkaar. (Sønderjydske Aarbøger. 
1897, 236—245). 

Tar anger, A. Den norske besiddelsesret indtil Ghristian V.^s norske 
lov. 1. halvdel. Tillæg til 'Tidsskrift for Retsvidenskab" 1897. 
Krnia. 8:o. 132 s. 



AaXl, A. St. Sunniva og biskop Sigurd, Hellig-Olaf og biskop Grim- 
kel. Nye bidrag til spørgsmaalet om forbindelser og slægtskab 
mellem den angelsaksiske kirke og den norske. (HTno. 3. R. 
IV, 315-390). 

Ahlenius, K, Sten Sture d. y. och Gustaf Trolle 1614—1517. (HTsv. 
XVII, 300--330). 

Aktstykker vedrørende Erik af Pommerns Afsættelse som Konge af 
Danmark, udgivne ved Anna Ilude. Kbh. 8:o. 2 + 45 s. 0,6O kr. 

Appelgren, H. Svenskarnes inflyttning i Finland. (Finskt Museum. 

1897, 17-29). Også i særtryk. 0,75 kr. 

Bang, A, C, Den norske kirkes geistlighed i reformationsaarhandre- 
det (1536 — 1600). Biograflske, kulturhistoriske og kirkehistoriske 
oplysninger. Kra. 8:o. 350 s. 8,80 kr. (Anm. Kyrklig tidskr. 

1898, 86 af G. v. S.). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 307 

Bang, A. C. Om Dale-Gudbrand. Chrnia. 8:0. 11 s. (Vid.-Selsk. 

Skrifter. Hist.-fil. Klasse. 1897. No. 2). 
Bang, G, Den gamle Adels Forfald. Studier over de danske Adels- 
slægters Uddøen i det 16de og 17de Aarhundrede. Kbh. 8:0. 

128 s. 2 kr. (Anm. HTda. 7. R. I, 216—228 af M. Rubin. 

— Nationaløkonomisk Tidsskrift. 1897, 663—674 af H. Wester 

gaard). 
Bang, V. Hertug Magnus, Prins af Danmark. (Nord og Syd. 1897 

—98, 109-120, 129—169, 209-221). 
Boyle, J. B, The Danes in the East Riding. Hull. 1896. 8:0. 23 s. 
Bruns, F. Lübecks Handelsstrassen am Ende des Mittelalters. (Hans. 

Geschichtsblätter. 1896, 41—87). 
Bruun, Chr. Clav den hellige. (For kirke og kultur. IV, 321-334). 
Christensen, W, Et Bidrag til dansk Klosterhistorie i Christiern I.s 

Tid. (Kirkehist. Saml. 4. R. V, 84—125). 
Collingwood, W, (?. The Vikings in Lakeland: their Place-Names, 

Remains, Historv. (The Saga-Book of the Viking Club. I, 182 

—196). 
Craigie, W. Ä. The Gaels in Iceland. (Proceedings of the Society 

of Antiquaries of Scotland. XXXI, 247—264). 
Daae, L. En Krønike om Erkebiskopperne i Nidaros, (i: Festskrift 

i Anl. af Trondhjems 90O Aars Jubilæum udg. af det kgl. Norske 

Vid. Selsk. i Trondhjem). 200 s. 4:o. 

— Erkebiskopperne i Nidaros. (H. G. Heggtveit: Throndhjem. 95 
—143). 

— Om Reins-Ættens sidste, fyrstelige Medlemmer. (HTno. 3. R. 
IV, 198—239). 

Daenell, E, B. Geschichte der deutschen Hanse in der zweiten Hälfte 
des 14. Jahrhunderts. Leipzig. 8:0. 7 -|- 210 s. 8 m. (Anm, 
HTsv. 1898. Ö. och gr. 9-12 af K. A. Fryxell. — Histor. 
Vierteljahrsschrift. III, 445—8 af E. Baasch). 

Erslev, Kr. Forliget af 11. Februar 1340. (HTda. 7. R. I, 110 
—118). 

Fabricius, Ä, Normannertogene til den spanske halvø. (Aarb. 1897, 
76—160). 

— Danske minder i Normandiet. Med tre kart. Kbh. 8:0. 336 s. 
6 kr. 

— Minder fra Nordens Historie. Med Illustrationer. Odense. 8:0. 
235 s. 2,50 kr. 

Falk, F. Zur Gregore vi us-Legende über Papst Urban VIII. u. Gustav 
Adolf. (Historisch-politische Blätter f. d. katholische Deutschland. 
120 bd. 238). 

Frictriksson, II. Kr. Athugagi*ein vid ritgjörct J6ns pröfasts Jons- 
Bonar '^üm Eirik blöctöx" i Timariti hins islenzka bokmennta- 
fjelags 1895, bis. 176—203. (Timarit. XVIII, 80-86). 

Fahr (BUS, B. Sverige och Danmark 1680-1682. Ett bidrag till 
skandinavismens historia. I. Stckh. 8:0. 5 -f 73 s. 1,25 kr. 



Digitized by 



Google 



308 Jensen: Bibliografi for 1897. 

GoldscJmidt, M. J, Et Par Textrettelser til Saxo. (TfF. 3. R. 

V, 185). 
Hagberg, K. W, Oustaf Vasas lif, gärning och egenskaper. Sthm. 

8:o. 24 8. 0,85 kr. 
Hagemann, Å, Et historisk Minde i Høifjeldet. (Aftenposten [Krnia] 

1897, No. 186). 
HagströtH, K. A, Biskop Toraas, Frihetskämpen, Engelbrektsvännen. 

(Läsning för folket. 1897, 81—92). 
Hallendorff, C. Bidrag till det stora nordiska krigets f5rhistoria. 

Akad. afh. Upsala. 8:o. 10+175 s. 1,75 kr. 
Hansen, H, Om Eronogrammer. (Samlinger til jydsk Hist. og Top. 

3, R. I, 398 402). 
Hansen, B. Über Wanderungen germanischer Stämme auf der cim- 

brischen Halbinsel. (Globus. LXX, 133—137). 
nUdcbrand, E. Gm Kalmare-stadgar eller det ^'latinska brefvet^' 

1587. (i : Historiska studier. Festskrift tillägnad G. G. MalmstFöm). 

29 s. (Anm. HTsv. 1897. Granskn. 17j. 

— Böneskriften i Reval 1589 och rikets stängande för konung Johan. 
(HTsv. 1897, 151 -^ 159). 

"Hjärncy H. Svensk-ryska förhandlingar 1564 — 72. Erik XIVis ryska 
forbundsplaner. (Skrifter utg. af Hum. Yet.-samf. i Ups. V. 15). 
upsala. 8:o. 129 s. 2 kr. 

— Skandinaviska unioner under medeltiden Grundlinjer till före- 
läsningar. Sommarkurserna i Upsala 1897. Upsala. 8ro. 16 8. 

Hummeluhr, P. C. Er Niels Ebbesen fra Norrings-Riis falden eller 
fangen i Kampen mod Holstenerne? Uddrag af en kritisk Under- 
søgelse af de historiske Kilder. Kbh. 8:o. 16 s. 0,35 kr. 

B&jcr, N, Dalarne ooh Dalkarlarne. En historisk-geografisk under- 
sökning. (HTsv. XVII, 31—54). 

Jacobsen, Sthen, Den nordiske kriigs krdnioke utgifven af M, Wei- 
bulL Lund. 8:o. 42 + 279 s. 4,50 kr. 

Jones, G. The diplomatic relations between Cromwell and Charles 
X Gustavus of Sweden. Akad. afh. Heidelberg. Lincoln, Neb. 
8:o. 89 8. (Anm. Historische Zeitschrift. 80. bd. 179. — The 
English Historical Review. XIII, 170 af R. Nisbet Bain). 

Jonsson, J. Upphafsår Islandsbyggdar ekki 874, heldur (870 eda) 
871. (Tiraarit. 1897, 192—195). 

Jørgensen, A. D. Forliget af 11 Februar 1340. (HTda. 6. R. VI, 
' 671—680). 

— Femhundredaarsmindet om Kalmarunionen. (Vort Forsvar. 1897, 
3 Oktober). 

Kong Knuts Liv og Gerninger eller Æreskrift for Dronning Emma. 
Oversat af M. C, Gertz. Kbh. 8:o. 74 s. 1 kr. 

Koopmans, J, De Noormannen in Amerika. (De Nederlandsche Spec- 
tator. 1897, 350--352). 

Kopp^nann, K, Die beiden Urkundeoentwurfe Walderaar's von Däne- 
mark vom Jahre 1360. (Hansische Geschichtsblätter. 1896, 153—160). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 309 

Kossinna, G, Die ethnologische Stellang der Ostgermanen. (IF. VII, 
276—312). 

Kreuger, J. Johan III och den katolska reaktionen. (Nordisk revy. 
1897. 100-114, 176-190, 272—288, 401—419, 501—520, 
657—670). 

Kurze Holsteinische Annalen. Mitgetheilt von O. Holder- Egger. (Neues 
Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskande. 
XXIII, 244—247). 

Larsen, A, Nogle Optegnelser fra Rigsarchivet i Stockholm vedrø- 
rende Flaaden under Christian IV*s sidste Krig, særlig Admiral 
Pros Munds Kamp og Fald den 13de October 1644. (Tidsskrift 
for Søvæsen. Ny R. 32. Bd. 49—60), 

Larsen, S. Endnu en Gang '^Liden Kirsten og Prins Buris". (Aarb. 
1897, 247—3861. 

Luml, I, Et historisk Minde i Høifjeldet. Nye Oplysninger om Pre- 
ben von Ahnens Tog i 1657. (Aftenposten [Krnia] 1897, No. 
167, 170). 

Lundqvist y K. G. Sveriges förbund med Mecklenburg-Güstrow år 
1666 och förhandÜDgarne därom. Norrköping. 4:o. 31 s. Skolepr. 

Lundquist, K, T. Bidrag till kännedom om de svenska domkapitlen 
under medeltiden jämförda med motsvarande institutioner i ut- 
landet. Akad. afh. Sthm. 8:o. 11 + 256 s. 2 kr. (Anm. 
Literarische Rundschau. 1898. No. 4 af J. Freisen^. 

Løvensliold, C, Ij, Kongens Livregiment til Fods' Deltagelse i 
Fyens Gjenerobring 1659. (HTda. 6. R. VI, 789—792). 

ManMl, J. Öfversigt af svenska krigens och krigsinrättningarnes 
historia. II. Nyare tiden 1526—1611. 2. bd. Krigshistoria 1592 
— 1611. Sthm. 8:o. 3-1-331 s. + 4 kartor. 4,50 kr. 

Marx, Fr, Die Beziehungen der klassischen Völker des Alterthums 
zu dem keltisch-germanischen Norden. (Beilage zur Allgem. Zei- 
tung. No. 162—163). 

Matøen, H. Cm Forordning 9. .Oktbr. 1276 og Worthældnævnet i 
Sa^en mod de for Kong Erik Glippings Mord tiltalte Personer. 
(HTda. 6. R. VI, 711—745). 

Munthe, C. O. Efterretninger om vort forsvar 1645 — 57. (Norsk 
Militært Tidsskrift. 1897, 75—96). 

Nculcomm, E. Les dompteurs de la mer. Les Normands en Amé- 
rique depuis le Xe jusqu'au XVe siécle. Paris. 8:o. 3 fr. 

Nielsen, Y. Et historisk Minde i Høifjeldet. (Aftenposten [Krnia] 
1897, No. 184). 

Olriky A. Tvedelingen af Sakses kilder, et genmæle. (Ark. XIV. 
47-93). 

Olrik, H, Bidrag til belysning af Valdemarssønnernes tidsalder. (HTda. 
, 6. R. VI, 611-670). 

Olsen, B. M. Um Sturlungu. (Safn til sogu Islands. III, 193—509). 
— Kvædi Egils Skallagrimssonar gegn Egilssogu. (Tfmarit. XVIII, 
87—99). 



Digitized by 



Google 



310 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Om ßlägten Gylta. (Vestergötl. fornm.'sfören.'s tidskr. VIII— IX, 
94—95). 

Per Brahe den äldres fortsättning^ af Peder Svarts krönika ut g. af 
O. Ahnfelt, II. Lund. 4:o S. 33—91. (Universitetsprogram). 

Bosman, H, Genealogiska studier. I. Om den s. k. Röde-ätten under 
medeltiden. II. Om marsken H&kan Matsson d. ä. och Vinstorpa- 
ättens härstamning. En studie till belysning af äldre tiders ge- 
nealogiska forskning. (Sv. autografsällsk.'s tidskr. II, 309 — 339). 

Hyghy O. Topografiske Oplysninger til Kougesagaerne. (HTno. 3. R. 
IV, 240—314;. 

Ræder, A, Af Trondhjems krigshistorie i middelalderen. (H. G. Hegg- 
tveit: Throudhjcm. 27-42). 

Børdam, H, F. Residents fran^ais prés la cour de Danemark au 
XVI« siécle. (Over-dVSF. 1897, 619-668.. 

— Fra Christian IVs Mindreaarighed. (Rørdam, Hist. Saml. og 
Studier. III, 384). 

Saxo GramwcUicus. Danmarks Krønike. Oversat af F. Winkel Horn. 
19-43 Hæfte. Kbh. 4:o. 5,25 kr. 

Sclinitzer, Urbans VIII Verhalten bei der Nachricht vom Tode des 
Schwedenkönigs. (Festschrift zum llOOjähr. Jubiläum des Deut- 
schen Campo Santo in Rom. Hrsg. von S. Ehscs. S. 280-283). 

Schyhergsson, M. G, Gustaf II Adolf och Richelieu i början af är 
1632. (FT. 1897. I, 267-274). 

Sieenstrup, J, Vort første Naboskab med Tyskerne. (Dansk Tids- 
skrift. I, 149-163), 

Stille f A. Uggleherarne. Från Snapphanetiden. (Kulturhistoriska 
meddelanden. 3. årg., 17—30). 

Storm, G, Om Amund Sigurdssøn Bolt i Sverige. (HTno. 3. R. IV, 
395-6). 

— Venetianerne paa Rost i 1432. (Det norske geografiske selskabs 
aarbog. VIII, 37-52). 

— Afgifter fra den norske Kirkeprovins til det apostoliske Kammer 
og Kardinalkollegiet 1311—1523 efter Optegnelser i de pavelige 
Arkiver. 130 s. 4:o. (i: Festskrift til Kong Oscar II fra det 
kgl, norske Frederiks Universitet. II.). 

Vaupell, 0. Dronning Margarete. Foreningen af de trende Riger til 
en Statsenhed. Mindeskrift til Kalmarunionens 500 Årsdag 20 Juli 
1897. 54 s. + 2 portr. Kbh. 8:o. 1,50 kr. (Anm. HTsv. 
1897, 346. — HTda. 7. R. I, 121). 

Weibull, L, Ett blad ur Reimar Kocks krönika. (Skånska samlingar. 
IV. 2. 1— 8j. 

— Bidrag till Skånska krigets historia 1676—1679. (sst. IV. 2. 
53—61). 

Wesfling, F. Meddelanden om kyrkoförfattningen i Estland under 
det svenska väldets tid. Sundsvall. 1896. 8:o. Progr. Sunds- 
vall 1897. 57 s. 

Wimarson, N. Sveriges krig i Tyskland 1675—1679. I. Akad. afh. 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 311 

11 + 328 8. + 5 kartor och planer. Lund. 8:o. 3 kr. (^nm. 

Kgl. Krig8vet..Akad. tidskr. 1897, 601-3 af [C. O.] N[orden. 

svaln). 
Vogt, Ju, J, Dublin soin norsk By. Fra vort ældste Kjøbstadsliv. 

Chra. 1896. 8:o. 409 s. 6,25 kr. (Anm. Højskolebladet. 1897, 

181—188 af K. A. Jørgensen). 
ZaJtrimann, M, K, Svenskerne paa Bornholm 1658. (HTda. 7. R. 

1, 129-164). 
Ödberg, F, Om stämplingarna mot konung Johan III åren 1572— 

1575. Sthm. 8:0. 284 s. 3,50 kr. 
— Om magister Sven Jacobi, den förste protestantiske biskopen i 

Skara stift. (Vestergötl. fornm.'s Tören.'s tidskr. VIII-IX, 17-93). 



Andersson y G. Stora Kopparbergs grufva. (Svenska turist fören/s 
årsskrift. 1897, 1-39). 

Aspelin. IL E. Vasa stads historia. II, 3. Vasa. 8:o. S. 723— 
757. Gratis. 

Bååthy A. U. Ett och annat om ön Hisingen och Göteborgs skär- 
gård i de fornnordiska sagorna. (Gbgs turistfören. årsskrift. 
1897, 28-44). 

Berg, W, Skansen Kronan. (Bidrag till kännedom om Göteborgs och 
Bohusläns fornra. och hist. VI, 227— 250j. 

Bottiger, J. Hedvig Eleonoras Drottningholm. Anteckningar till slot- 
tets äldre byggnadshistoria. Ny upplaga illustrerad af A. Linde- 
gren. Sthm. 4:o. 9+113 + 7 8. + 56 pl. 65 kr. 

Christensen, Chr. V, Randers Marsch. (Samlinger til jydsk Hist. og 
Top. 3. R. I, 295-300;. 

Christensen, TT. Aktstykker til Roskilde Bispestols Historie 1 Niels 
Skaves Tid. (Danske Magazin. 5. R. 3 Bd. 356-377). 

Detlef sen, D. Zur Kenntniss der Alten von der Nordsee. (Hermes. 
XXXII, 191-201). 

Ekenäs, dess historiska minnen och omgifningar af —el— el— och C. 
Ii. Ekenäs. 8:o. 87 s. 1,50 m. 

Ekhoff, E. Sigtuna ödekyrkor. (SvFmfT. X, 131-140). 

Festskrift udgivet i Anledning af Trondhjems 900 Aars Jubilæum 
1897 af det kgl. norske Videnskabers Selskab i Trondhjem. 
Trondhjem. 4:o. 

Flies, E. En historisk vandring genom Stockholm. (Ord och bild. 
1896, 385-398, 433-448). 

Gaardboe, A. Historisk-topografisk Beskrivelse af Hørmested og Len- 
dum Sogne i Hjørring Amt. Hjørring. 8:o. 52 s. 0,65 kr. 

Gamle kjøbenhavnske Huse og Gaarde i Tegninger af A. Larsen med 
Text af E. Svhiødfe, Udg. af Foreningen "'Fremtiden". H. 4. 
Kbh. ' 4:o. 30 s. 4 kr. 

llertsherg, E. Throndhjems politiske og statsretslige Forhold i Saga- 
tiden. (H. G. Heggtveit: Throndhjem. 43-61). 



Digitized by 



Google 



312 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Hildebrand, K. Stockholms historia under medeltiden. "Sommarkur- 
serua i Upsala 1897. Grundlinjer till föreläsn.) Ups. 8:o. 11 s. 

Horn, i/. Kalmar slott och det moderna Kalmar. Några anteck- 
ningar. Kalmar. 8:o. 36 s. -f- ^ autotypier. 0,50 kr. 

Isberg, A, U. Bidrag till Malmö stads historia. II a. Stadens ma- 
gistrat och byfogdar från äldsta tider till fredsslutet i Roskilde 
1658. Malmö. 8:o. 240 s. 3,25 kr. 

Jalobsen, J. Shetland und die Shetländer. (Nord und Süd. XXI). 

Jönsson, Br. Rannsoknir i Myra-, Hnappadals- og Snæfellsnessyslum 
sumarid 189Ö. (Årbok hins isl. fornl. 1897, 1—16;. 

— Fyrirsåt å Skågarströnd. (sst. 17). 

— Fjall i ölfusi. (sst. 18-20). 

— Athugasemdir um ^jérsårdal. (sst. 20—21). 

— Kjallaragröfin å Skriclu i Fljötsdal. (sst. 21-24). 

Jämtlands län. Bilagor till kulturkartor utstälda af Jämtlands läns- 
komité å allmänna konst- och industriutställningen i Stockholm 
1897. Östersund. 8:o. 28 s. 

Jørgensen y J, A, Gamle Optegnelser om Bornholm i svundne Tider. 
^ Efter hidtil utrykte Kilder. Rønne. 8:o. 80 s 1,25 kr. 

Kardelly S. J, Om Jämtlands och Härjedalens kyrkors räkenskaper 
åren 1628-1631. (Jämtl. läns fornm. fören. tidskrift. I, 116 
—124+1 tab). 

[Kiechel, Sam] En resa genom Sverige år 1586. Sthm. 8:o. 33 s. 
0,25 kr. (= Fören. Heimdals folkskrifter Nr. 44). 

Kjellen, E. Stat och samhälle i det gamla Vestergötland. (Vester- 
götl. fornm.'sfören.'s tidskr. VIII-IX. 1—11). 

Kohty H. Adam fraa Bremen. Ein sogoskrivar fraa miliorøHlderen. 
(Syn og segn. III. 230-241). 

Kornerup, J. Om Jellings Minder fra Oldtid og Middelalder. (Kirke- 
hist. Saml. 4. R. V, 167-179.) 

Larsen, A. Kalmar Slot. (Vort Forsvar. 1897, 17 Okt.). 

Leinberg, K. G. Ur Åbo slotts minnen. (Hist. arkisto. XV, 59—66). 

Lidt om Fredrikshalds civile og militære Historie. (Folkevennen. 1897, 
333-352, 418-438). 

IJndblad, C. S, Lödöse stad samt Ale och Flundre härader, histo- 
riska minnen och nuvarande förhållanden. Göteborg 8:o. 2 + 
144 s. 1,75 kr. 

IjOrensen, A Die Syssel und Harden in Dänemark. (Globus. LXXII, 65). 

Lönhorg, S. E, Adam af Bremen och hans skildring af Nordeuropas 
länder och folk. Akad. afh. Upsala. 8:o. 5 + 182 s. 

Mathiesen, IL Det gamle Throndhjem. Byens historie fra dens anlæg 
til erkestolens oprettelse. 997 til 1152. Med karter og teg- 
ninger. Krnia. 1894-97. 14-}- 268 s. 6 kr. 

Maurer, K, Zur Geschichte der skandinavischen Städte [Göteborg 
und Bergen]. (Deutsche Zeitschr. f. Geschichtsw. N. F. I, 70—71). 

Mogk, E. Zur Geschichte der Geographie von Island. (Geographi- 
sche Zeitschrift. 1897, 333-38). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 313 

Neoiius, Ad, Anteckningar rörande Borgå, stads och sockens liistoria. 

I. Borgå. 8:0. 212 s. 4 ni. (Anm. FT. 1897. II, 398 af 

M. G. Schybergson). 
Nielsen, O, Nogle Aktstykker til Oplysning om Ejobenbavn i Midten 

af det 17. Aarhundrede. (Danske Magazin. 5. R. III, 272 

-307). 
Nielsen, Y, Kampen om Trondbjem 1657—1660. (i: Festskrift udg. 

i Anl. af Trondhjems 900 Aars Jub 1897 af det kgl. norske 

Vid. Selsk i Trondbjem). 177 s. 4:o. 

— De gamle Kampe om Trondbjem. (H. G. Heggtveit: Tbrondbjem. 
187-250L 

Noraskogs arkiv. Bergsbistoriska samlingar ocb anteckningar. Utg. 

af J. Johansson. H, 8. Stbra. 8:0. S. 225-495. 4 kr. 
Nordmann, P. Första bladet i det n. v. Helsingfors bistoria. (Sv. 

lit. sällsk. i Finl. förbandi, ocb upps. X, 135—137). 
Nytt ocb gammalt om Nora. (Örebro tidnings julnr. 1897, 20—22). 
Olsson, P. Öfversigt af Jämtlands läns fornminnen fr&n bednatiden. 

3. tillägget. (Jämtl. läns form.'s fören.'s tidskr. I, 127—34). 

— Några uppgifter om fornminnen i Herjeådalen. (sst. II, 113—116). 

— .Om Jämtlands ocb Herjeådalens världsliga styrelse ocb ämbets- 
män i äldre tider, (sst, II, 81—95). 

— Jämtlands ocb Herjeådalens prester före föreningen med Sverige 
1645. (sst. II, 95-109). 

- Om bygdens utsträckning under skilda tider i Jämtland ocb 
Herjeådalen. (Jämtlands län. Bilaga till kulturkartor osv. [se 
ovf.]. S. 4-27). 

Pettersson, M, Beskrifning öfver Kinds bärad. Borås. 1896. 12:o. 
139 8. 

Rtidberg, A, Bredsilters offerkyrka. (Vestergötl. fornm.'s fören.'s 
tidskr. VIII-IX, 12-14). 

Rygh, K. Trendelagen i förhistorisk tid. (i: Festskrift udg. i Anl. 
af Trondhjems 900 Aars Jubil. af det kgl. Norske Vid. Selsk. i 
Trondbjem). 59 s. 4:o. 

Rørdam, H, I\ Kirkelige Forbold og Personligbeder i Assens i Ti- 
den nærmest forud for Reformationen. (Kirkebist Saml. 4. B. 
V, 136-148). 

Sandberg, F. Ä. Z. Topografiske og statistiske Meddelelser om Kjøb- 
staden Mobb i dens Fortid og Nutid. Moss. 4:o. 12 -f 482 s. 
+ 5 Karter. 6 kr. 

Scheen, J. Meddelelser om de Oplandske Bygdealmenninger i Fortid 
og Nutid. (Tidsskrift for Skovvæsen 1896. Cbra.), Ogsaa i Sær- 
tryk. 88 8. 1,25 kr. 

Schlegel, B. Bergqvara gods ocb slott i Småland. Stbm. 8:0. 2 -j- 
96 8. + 1 pi. 3,50 kr. 

Sjöström, C, Ur Lunds krönika. (Kulturhistoriska meddelanden. I. 
3. årg. 49-53). 

Snöbohm, A, T, Gotlands land ocb folk. Hufvuddragen till en teck- 



Digitized by 



Google 



314 Jensen: Bibliografi for 1897. 

ning af Gotland och dess öden från äldre till nuvarande tid. 2. 
uppl. H. 1-2. Visby. 8:o. 96 s. 0,40 kr. f. h. 

Spliethj W, Über d. Danewerk. (Correspondenzbl. d. deutschen Ges. f. 
Anthropologie. XXVIII, 95). 

Stadiiis, U, Mellersta Nylands folkhögskola samt historiska anteck- 
ningar om Esbo, Helsinge, Kyrkslätt och Sjundeå socknar. Hfrs. 
8:o. 78 s. 1 m. 

Stockholm under medeltiden och vasatiden. Kort framställning af II. 
Hildehrand, Fr. Liljekvist, G, Upmark och F, U, Wränget, 
Jemte förare genom ''Gamla Stockholm". Sthm. 8:o. 102 s. + 
1 karta. 1,B0 kr. 

Stora kopparberget och Falu stad i reseskildringar. Utdrag ur äldre 
och nyare tryckta källor sammanstälda af C. SfahlinJ. Falun. 
4:0. 4 + 96 s. 2 kr. Særtryk af Tidn. f. Falu stad och län, 
(Anm. Sv. turistfören.'s årsskr. 1898). 

Storgaard, F, Pedersen. Bidrag til Hing Herreds Historie og Topo- 
grafi. Ringkøbing. 1896. 8:o. 2,25 kr. 

Storm, G. Om Aarstallet for Trondhjems Grundlæggelse, (i: Fest- 
skrift udg. i Anl. af Trondhjems 900 Aars Jubil. af det kgl. 
Norske Vid. Selsk i Trondhjem). 20 s. 4:o. 

Strönt, S, Jacobsson. Beskrifning om Wädtle härad med upteckning 
af de märkwärdigheter^ som der uti sig tildragit hafva, både i 
det werldsliga regementet och kyrko wäsendet ifrån de äldsta tider 
tilbaka. Gbg 8:o. 95 s. 2,75 kr. 

Sglvén, B, Några ord om fideikommisset Fåieberg i norra Väster- 
götland. (Sv. turistfören 's årsskr. 1897, 274-284). 

Thoroddsen, p. Landfrædissaga Islands. Hugmyndir manna um Is- 
land, nåtturuskoduu |)ess og rannsöknir, fyrr og sidar. Gefid ut 
af hinu islenzka bokmenntafjelagi. II, 2. S. 113—234. Kphfn. 
8:0. 1,25 kr. 

Thoroddsen, TJi, Geschichte der isländischen Geographie. Autori- 
sierte Uebersetzung von August Gebhardt. 1. Bd. Die isländi- 
sche Geographie bis zum Schlüsse des 16. Jahrhunderts. Leipzig. 
8:o. XVI + 238 s. 8 m. (Anm. Chi. 1897, 523. - PMLB. 44. 
bd. 143-4 af K . Maurer. — Geogr. Jahrbuch. XX, 238 af Rüge, 
- AfdA. XXIII, 339-344 af Kr. Kålund. - Revue celtique. 
XVIII, 341-2. - DLz. 1898, 282-3 af K. Kretschmer. - Revue 
critique. 1898. II, 60. - ZfVk. VIII, 353-5 af M. Lehman- 
Filhés. — Allgemeine Zeitung. 1897. Beil. 152 af Günther. — 
Mittheilungen d. k.-k. geogr. Gesellsch. in Wien. 1897, 802—3 af 
E. Traeger. — Verhandl. der Ges. f. Erdkunde zu Berlin. XXIV, 
502—507 af K. Maurer. — Blätter f. d. bayr. Gymnasialschulw. 
1897, 723 af Günther. - PMLB. 1897, 62 af K. Maurer. - Anz. 
d. germ. Mus. 1897 af E. Traeger. — Le moyen åge. S. IL T. 
II, 326-8 af L. Duvau). 

Eine 200 Jahre alte Schrift über isländische Gletscher. (Globus. 
71. bd.). 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 315 

Throndhjeni i Fortid og Nutid. 997-1897. Med Bidrag af norske 
og danske Historikere udgivet af IL G. lIcygtveiL Med 54 Bil- 
leder. Horten. 8:o. 347 s. 5 kr. 

WotgneVy L, Små Meddelelser om Saxkøbing Kirke og Præsteembede. 
(Kirkehist. Samlinger. 4. R. IV, 678-692). 

Wesierin, G, Västerhaninge och Muskö socknar i Sotholms härad af 
Stockholms län. Försök till en beskrifning i historiskt, topogra- 
fiskt^ arkeologiskt och statistiskt hänseende. Strängnäs. 8:0. 6 
+ 256 8. 3 kr. (*» Bidrag t. Södermanlands äldre kulturhist. IX). 

Vissing, J. Italienska resande i Sverige. (Gbgs turistfören.'s årsskr. 
1897, 50-68). 

Wrangel, F, U» Det forna Stockholm. 22 bilder frän Sveriges all- 
männa konstförenings utställning 1897. Sthm. 4:o. 12 s. + 22 
pl. 15 kr. (Anm. Ord och Bild. 1898 af K. V^fåhlijn). 

Ørerland, O. A. Throndhjems Grundlæggelse og Udvikling til Refor- 
mationen. (H. G. Heggtveit: Throndhjem. 1—26). 

Tillæg. 
Anmeldelser af tidligere udkomne arbejder. 

Ahlenins, K. Olaus Magnus. Upsala. 1895. 8. (Anm. PMLB. 1897, 

77 af Ruge). 
Altnordische sagabibliothek, herausgegeben von G. Ceder schiöld, H. 

Gering und E. Mogk. I-III. Halle. 8:o. (Anm. ZfdPh. XXIX, 

228-235 af O. Jiriczek). 
Andersen, J. O. Holger Rosenkrantz den lærde. Kbh. 1896. 8. 

(Anm. HTda. 6. R. VI, 746-758 af S. M. Gjellerup. - Kyrkl. 

tidskr. III, 177-8 af O. Q[uen8el]). 
Ares Isländerbuch hrsg. von W. GolÜier. Halle. 1892. 8. (Anm. 

Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée beige. 1. année 

no. 3 af F. Wagner). 
Bjarnarson, p. båttur ür sögu Islands å sictari helming 16. aldar. 

(Tfmarit. 1896, 19-91). (Anm. Eimreidin. III, 78 af V. Gud- 
mundsson). 
Björkman, E. Smälandslagens ljudlära. Uppsala. 1896. 8:o. (Anm. 

Ark. XIV, 95-100 af A. Kock). 
Baye, F. Fund af Egekister fra Bronzealderen i Danmark. Kbh. 

1896. Fol. (Anm. Revue critique. 1897. I, 267 af E. Beauvois). 
Brandrud, A. Klosterlasse. Kra. 1895. 8:o. (Anm. Historische 

Zeitschrift. Bd. 79, 515-6 af E. Sch[äfer]). 
Bvgge, S. Helge-Digtene i den ældre Edda, deres Hjem og Forbin- 
delser. Kbh. 1896. 8:o. (Anm. Ark. XIV, 279-287 af H. 
Schuck. - AfdA. XXIV, 136-145 af F. Detter). 
— Norges Indskrifter med de ældre Runer. H. 1—3. Chra. 1891 
-95. 4:o. (Anm. ZfdPh. XXX, 377-9 af H. Gering. -- Athenæum. 

1897. I, 775). 



4 »KIV FOB KOBDTSK riLOI.OOl XX, XT rOLID JU. 

Digitized by 



^Google 



316 Jensen: Bibliografi for 1897. 

Christensen, W. Umonskongerne og Hansestæderne 1439—1466. Kbh. 

1895. 8;o. (Anm. Historische Zeitschrift. 79. Bd, 513 af E. 
Baasch). 

Dacnell, E. i?. Die Kölner Konföderation vom Jahre 1367 und die 
Schonischen Pfandschaften. Leipzig. 1894. 8;o. (Anm. Revue 
historique. T. 65, 411-2 af G. Blondel). 

Dahlerup, V. Det danske Sprogs Historie i almenfattelig Fremstilling. 
Kbh. 1896. 8:o. (Anm. Ark. XIV, 293-295 af V. Boberg. - 
Litbl. 1897, 404 af O Brenner. - DLz. 1898, 430-431 af W. 
Ranisch. - Vor Ungdom. 1897, 318-331 af B. T. Dahl - AfdA. 
XXIV, 208 af A. Heusler). 

Det Arnamagnæanske Händskrift 310 qvarto. Saga Olafs konungs 
Tryggvasonar. Udg. af P. Groth, Kra. 1895. 8:o. (Anm. Jour- 
nal of Germanic Philology. I, 268-272 af G. E. Karsten. - 
Athenæum. 1897. II, 351). 

Diplomatarium Norvegicum. 1—15. Kra. 1849-96. 8:o, (Anm. Tids- 
skrift for Retsvidenskab. XI, 181 — 183 af A. Taranger). 

Flores Saga ok Blankifliir hrsg. von E, Kölhiny. Halle. 1896. 8:o. 
(Anm. DLz. 1897, 1452 af W. Ranisch. - Athenæum. 1897. 
II, 351). 

Gehhardt, A, Beiträge zur bedeutungslehre der altwestnordischen 
Präpositionen, Halle. 1896. 8:o. (Anm. Litbl. 1898, 11—13 
af F. Holthausen). 

Gering, H* Glossar zu den liedern der Edda. 2. aufl. Paderborn 

1896. 8:o. Tillæg: ZfdPh. XXIX, 543-544 af H. Gering. 
(Anm. Ark. XIV, 195-204 af F. Jönsson). 

Gislason, K. Forelæsninger over oldnordiske skjaldekvad. («» Efter- 
ladte skrifter 1. bd.). Kbh. 1895. 8. (Anm. ZfdPh. XXIX, 
140-142 af F. Jonsson. - AfdA. XXIII, 259-261 af Hj. Falk. 
- Athenæum. 1897. II, 158). 

Gölther, W, Handbuch der german. Mythologie. Leipz. 1895. 8:o. 
(Anm. Revue de l'Histoire des Religions. XXXV af L. Knap- 
pert. - Volkskunde. IX, 112-3 af A. D. C). 

Hauksbok. Udg. af Det kgl. nordiske oldskrift-selskab. Kbh. 1892 
—96. 8:0. (Anm. Ark. XIV, 288-292 af L. Larsson. — Litbl. 
1898, 268-270 af B. Kahle). 

Holthausen, F. Lehrbuch der altisl. spräche. IL Altisl. lesebuch. 
Weimar. 1896. 8:o. (Anm. Anglia. Beiblatt. VII, 264 af E. 
Mogk). 

Islendinga sögur. Buid hefir til prentunar F. Asmundarsson, 13, 14, 
15. Reykjavik. 1896. 8:o. (Anm. Eimreidin. III, 156 af V. 
Gudmundsson). 

Kahle, B, Altisländisches Elementarbuch. Heidelberg. 1896. 8:o. 
(Anm. IFA. IX, 58-59 af W. Ranisch. - Museum. 1897, 259 
af B. Symons. — DLz. 1897, 1418 af F. Detter. — Revue cri- 
tique. XLII, 258-60 af V. Henry). 

Kock, A, Om språkets forandring. Gbg. 1896. 8:o. (Anm. FT. 



Digitized by 



Google 



Jensen: Bibliografi for 1897. 817 

1898. I, 331-351 af R. F. v. Willebrand. - Kyrkl. tidskr. 
1897, 428 af J. A. Efklun]d. - AfdA. XXIV, 96 af M. H. Jel- 
linek. — Zeitschr. f. die österreichischen Gymnasien. 1898, 426 
— 428 af F. Detter). 

Kupfer y H, Norwegen und seine Besiedelung. Schneeberg. 1895. 
(Anm. PMLB. 1897, 86 af Th. Fischer). 

Kvadet om Skide och andra dikter fr&n Nordens medeltid, fritt tol- 
kade af A. U, Bååth. Stockholm. 1896. 8:o. (Anm. NT. 
1897, 600-2 af H. E. Larsson). 

Kürhler, C. Geschichte der isländischen Dichtung der Neuzeit (1800 
-1900). Leipz. 1896. 8:o. (Anm. AfdA. XXIII, 386 af A. 
Heusler. - Litbl. 1897, 83 af W. Golther. - Chi. 1897, 240 af 
E. Mogk. - Arch. 97 bd. 392 af A. Heusler). 

Lauridaetiy P, Gm gamle danske Landsbyformer. (Aarb. 1896, 97 
-170). (Anm. PMLB. 1897, 32 af R. Hansen). 

Lundstedtf B, Sveriges periodiska litteratur. Sthm. 1895. 8:o. (Anm. 
CfB. XIV, 184-6 af Fr. Arnheim. - The Athenæum. 1897. 
II, 95). 

MeitJsen, A, Wanderungen, Anbau und Agrarrecht der Völker Euro- 
pas nördlich der Alpen. Bd. 1—3. Berlin. 1895. 8:o. (Anm. 
Jahrbuch für Gesetzgebung, Verwaltung und Volkswirtschaft im 
Deutschen Reich. 22. Jahrg. 1-40. - GgA. 1897, 515-536 af 
U. Stutz. — Museum. 1897, 226—228 af T. J. de Boer). 

Maltesen, L, J, De avignonske Pavers Forhold til Danmark. Kbh. 
1896. 8. (Anm. HTda. 7. R. I, 563-570 af M. Mackeprang). 

Müller, S, Ordning af Danmarks Oldsager. II. Jernalderen. Kbh. 

1895. 4to. (Anm. Mitth. der Anthropol. Ges. in Wien. XXVII, 
240 af M. Boernes). 

Nkdner, JP. Zur Liederedda. Berlin. 1896. 4:o. (Anm. AfdA. 

XXIV, 37-46 af A. Heusler). 
Niels Stubs Optegnelsesbøger fra Oslo Lagthing (1572—1580) udg. 

ved H^ J. HuiifeldUKaas. Chra. 1895. 8:o. (Anm. T. f. 

Retsvidenskab. XI, 186—188 af A. Taranger). 
Noreen, Ad. Om spr&kriktighet. 2. uppl, • Ups. 1888. 8:o. (Anm. 

J. des Savants. 1897, 193—205 af M. Bréal). 

— Spridda studier. Sthm. 1895. 8:o. (Anm. Revue critique. 1898. 
I, 41 af A. A. G.). 

— Abriss der altnordischen (altisländischen) grammatik. Halle. 

1896. 8:o (Anm. Athenæum. 1897. II, 351. - AfdA. XXIV, 
206 af F. Holthausen). 

Norges gamle Love. V, 2. Kra. 1895. 4:o. (Anm. AfdA. XXIV, 
45-48 af K. Lehmann. — Athenæum, 1897. II, 351. — Tids- 
skrift for Retsvidenskab. XI, 177—180 af A. Tarangerj. 

Norske Rigsregistranter. Bd. 1-12. Chra. 1861—1891. 8:o. (Anm. 
Tidsskrift for Retsvidenskab. XI, 183—185 af A, Taranger). 

Pali4dan, J, Danmarks Literatur i Middelalderen. Kbh. 1896. 8:o. 



Digitized by 



Google 



318 Jensen: Bibliografi for 1897. 

(Anm. Litbl. 1898, 130 af W. Golther. - DLz. 1897, 1336 af 
W. Ranisch). 

Pålttdan, J, Danmarks Literatur mellem Reformationen og Holberg. 
Kbh. 1896. 8:o. (Anm. Litbl. 1898, 130 af W, Golther. — 
DLz. 1897, 1836 af W. Ranisch). 

Beeves, A. M. The Finding of Wineland the Good. London. 1895. 
4:o. (Anm. DLz. 1897, 258 af K. Kretschmer). 

Register til Njåla andet bind og K. Gislasons andre afhandlinger. 
Kbh. 1896. 8:0. (Anm. DLz. 1897, 992 af A. Heusler). 

Samling af Danmarks Lavsskraaer fra Middelalderen. Udg. ved C 
Nyrop. H. 1. Kbh. 1895. 8:o. (Anm. Zeitschr. d. Savigny- 
Stiftung. Germ. Abth. XVIII, 183-84 af M. Pappenheim). 

Stnithj S. B. Studier paa den ældre danske Literaturs, særlig Skue- 
spillets Omraade. 2. Række. Kbh. 1896. 8:o. (Anm. Cbl. 1897, 
402 af [E. Mo]gk. - Litbl. 1898, 130 af W. Golther). 

Splicihy W. Über vorgeschichtliche Altertümer Schleswig-Holsteins. 
(Archiv für Anthrop. und Geol. Schl.-Holst. II. 1896). (Anm. 
PMLB. 1897, 22 af R. Hansen). 

SprogUg^historiske Studier tilegnede C. R. Unger. Kra. 1896. 8:o. 
(Anm. AfdA. XXIV, 207 af A. Heusler). 

Statholderskabets Extraktprotokol af Suppli eat ioner og Resolutioner, 
1642-1652. H. 1. Chra. 1896. 8:o. (Anm. Tidsskrift for Rets- 
videnskab. XI, 189 af A. Taranger). 

Steenstrup, J, C. H. B, Nogle Undersøgelser over Danmarks ældste 
Inddeling. (OversdVSF. 189G), (Anm. PMLB. 1897, 83 af R. 
Hansen). 

— Nogle Bidrag til vore Landsbyers og Bebyggelsens Historie. 
(HTda. 6. R. VIj. (Anm, PMLB. 1897, 83 af R. Hansen). 

— Nogle Undersøgelser ora Guders Navne i de nordiske Stednavne, 
(HTda. 6. R. VI). (Anm. PMLB. 1897, 83 af R. Hansen). 

Svenska riksrådets protokoll utg. genom 5. Bergh. VIII. 1640, 1641, 
H. 1. Sthm. 1896. 8:o. (Anm. FT. 1897. II, 228-30 af M. 
G. Schy bergsson). 

Svensson, P. Svenska språkets ställning inom den germanska språk- 
gruppen. Sthm. 1896. 8:o. (Anm. Litbl. 1897, 405 af O. 
Brenner). 

The Saga of King Olaf Tryggwason. Translated by J. Sephton. Lon- 
don. 1895. 4:o. (Anm. Athenæum. 1897. II, 158). 

The tale of Thrond of Gate, commonly called Færeyinga saga, engli- 
shed by F. Tork Powell. London. 1896. 8:o. (Anm. Ark. XIV, 
379-385 af R. C. Boer, - Athenæum. 1897. I, 376). 

Wieselgren, S. Sveriges fängelser och fångvård från äldre tider till 
våra dagar. Sthm. 1895. (Anm. Nord. Tidsskr. f. Fængsel- 
væsen. XX, 172-92 af Fr. Dahl). 

Victor, W. Die northumbrischen Runensteine. Marburg. 1895. 8:o. 
(Anm. IFA. IX, 60-63 af H. M. Chadwick. — Anglia, Beiblatt. 



Digitized by 



Google 



E. Magnusson: Tilmggum or vilmggum? 319 

TX: af Bülbring. - Englische studien. XXIV, 83-84 af F. Kluge. 

— Litbl. 1897, 51 af G. Binz). 
Wmmer, L. De danske runemindesmærker. Kbh. 1895. 4:o. (Anm. 

ZfdPh. XXX, 368-375 af H. Gering). 
— Om undersøgelsen og tolkningen af vore runemiudesmærker. Kbh. 

1895. l:o. (Anm. ZfdPh. XXX, 368-375 af H. Gering). 
Wulffy Fr. Om värsbildning. Lund 1896. 8:o. (Anm. Litbl. 1897, 

405 af O. Brenner. - DLz. 1897, 975-77 af A. Heusler). 



Vllmpgum or vilmpgum? 

The passage, H^vatn^l 133 10—12, is so interesting that it well 
deserves renewed attention^ now that Dr Finnur J6nsson has pro- 
claimed his verdict on my interpretation of it (Arkiv N. F. X, 197). 

My reading vümagi he describes as 'fortvivlet*; well, as far 
as the first element^ vil, is concerned, there is nothing 'fortvivlet* 
about it; it is the reading of the MS., while vü is not. As to the 
second element I alter nothing from the MS. Bat to call a read- 
ing 'fortvivlet' which changes not an iota of the MS., is undoubt- 
edly a strong proceeding. My critic continues: ^*et vümagi har 
aldrig eksisteret og har heller ikke p& grund af dets irrationelle 
dannelse {vil er netop ikke nogen magi) kunnet det^*. Of course^ 
vil is not a stommack; I have never maintained it was, Plrof. Ge- 
ring's excellent 'Glossary* credits me with no such interpretation, 
and the Dr's insinuation that I have so interpreted vil is gratui- 
tous; it is a term that, in the dairy language, betokens the coagu- 
lated substance in the fourth stommack of a sucking calf, that also 
goes by the name of hleypir, Dan. lobe, Germ. lab. Now, I am at 
a loss to see, how vümagi, the magi that contains the vil, is in 
any way a more irrational compound than lobéblære, lobemave is 
in Danish or labmagen in German. Excepting Dr Jonsson's criti- 
cism, there is nothing whatever here of an irrational character. 

Now nothing can be clearer than that the reading vümagi is 
in point of scene, situation, logic and poetical propriety the very 
term wanted; just as nothing can be more obvious than that vU- 
mggr is inadmissible here on any rational ^ound. The image re- 
flected in the mirror of the poet's fancy is that of a (metaphori- 
cally conceived) 

I hangir meet h^m 
belgr that < sTcollir meet skr^i 
I våfir meet vilmpgum 
The preposition meet communicates to the reader's mind the fact, that 
the objects it governs not only have belgr with them, in company 
with them or among them, as far as locality is concerned, but also 

ASKIV rOft XOftDMX nLOLOOl XT, XT FÖLJD ZI. ^^ ^ 

Digitized by VjOOQIC 



320 E. Magnusson: Vilmggum or vihnggum? 

that the fellowship of locality is a fellowship of identity of condition 
at the same time. That is to say, the helgr hangs together with 
hides which themselves are hanging; dangles together with skins 
which themselves are dangling, and swings together with rennet- 
maws which themselves are swinging — by cords from the 
roof. So he, who sitr med mgnnum^ is one who sits among men 
who themselves are silently taken to be sitting too; he, who sefr 
fneä svcitungum^ one, who sleeps amon^ companions who themselves 
are tacitly supposed to sleep as well, etc. — The key to the si- 
tuation in the H(Jvara<Jl visa is held by the verb hangir, for all 
the objects mentioned have this condition in common with each 
other, that they are all hanging. Therefore, if we read vümggum, 
the translation must be: swings together with or among 'usle 
mænd', to use my critic's own words; the fall meaning being: who 
themselves are swinging. The locality must be an cldahtis, the 
only tannery that Iceland has ever known, where hides and skins 
hanging in loosely tied bundles by a cord from the roof are tan- 
ned by smoke besides beJgir and magar {skptu-, sels-, kdlfsmagar 
— vilniogar). The tanning done, these things hang no longer, but 
are stacked in a storehouse. I am not aware that '^Almegir, ^^usle 
mænd', were ever hung up in Icelandic or Norwegian kitchens to 
be smoke-tanned together with these objects. 

If it be objected, that bdgr, hides, skins could hang, dangle, 
swing together with or among vümegir, without these 'usle mænd^ 
themselves being in a hanging position; that the association of belgr, 
hides, skins with vilmegir might very well be stated as it is in the 
passage in question, if these objects were suspended from the roof 
of the chamber that was the vUmegir^s special room in the home- 
stead, I answer — impossible! In the fii-st instance the preposition 
before vUmpgum would, in that case, obviously not have been meet 
but of. In the second, what husbandman would have been so 
recklessly careless of such important items of household-goods as 
belgir, hides, skins, as to leave them freely accessible and exposed 
to the cupidity of the scum of the household? 

Cambridge, 17th Nov., 1897. 

P. S. Vil — hlegpir — rennet, is a more common term in 
Iceland than I anticipated: ^'still in use in Skaptafellss^sla" (Sol- 
run Eiriksdottir, Mrs Thorarinsson, now in R:vlk); forty years ago 
in common use at Kolfregjustactr, SuSr-Mulasysla (Jon Olafsson, 
Journalist) at the same time ^'in ordinary use*' at Crref\jaäar8ta>är, 
pingey jar sysla (Jon Magnusson, Icel. Merchant, Copenhagen). Thus 
far only ray witnesses go at present. 

Eirikr Magnusson. 



Digitized by 



Google 



A. B. Larsen: Beplik. 321 

Replik. 

I sin forövrigt velvillige anmeldelse af min "overeigt over de 
norske bygdem&r^ i Ark. N. F. XI, 100 ff. har hr. Marius Hæg- 
stad gentagne gange presset mine korte bemærkninger om vidt 
omfattende emner, som jeg ikke anså det hensigtsmæssigt at ud- 
vikle for bogens (forhåbentlig) mest ikke filologiske publikum, 
i den grad^ at der fremkommer meninger, som jeg slet ikke har. 
Da han således formentlig selv skriver med stræng stringens, må 
jeg påklage, at han enkelte steder synes at have læst- bogen 
meget unoiagtig. 

Anmelderen siger således f. eks. (s. 101 — 2): ^'Overgangen 
fra det formrige oldn. til det mere formlette (middel- og) nynorsk 
forklares (s. 9) paa den maade, at man begyndte nt kassere endel 
af boiningsformerne og benytte de levnede i deres sted. Selvföl- 
gelig har dette gaaet for sig, men for en stor del er forandringen 
skeet ad den vei, at forskjellige former paa grund af lydndvik- 
linger er bleven lige og dermed faldt sammen til en, eller nye, 
bekvemmere former er fremvokset". Han kan således neppe have 
seet, at jeg på den citerede side 9 i sommenhæng med den nævnte 
forklaring siger: "Samtidig var der tillige indtrådt forskellige for- 
andringer i lydene selv, hvilket også indvirkede på boiningsfor- 
merne". 

Mest Htödende er anmelderens unöiagtighed side 106, hvor 
han siger: "Unöiagtighed (eller trykfeil) er vel formen inU, der 
paa side 100 opgives at bruges i Vefsen". Mine ord er: "Både 
inte, Ute og ikjkje forekommer [i Tromsö stift], de forstnævnte 
især på Helgeland". Vefsen er et hered i Helgeland, men dette 
omfatter også 16 andre! 

Amund B. Larsen. 



Om prepositionen Iblandt. 

För att undvika en blank slutsida i häftet nedskriver jag 
följande rader. 

Danskan använder prepositionen blandt, iblandt med slutlju- 
dande t i motsats till svenska bland, ibland, isl. i bland. Emeller- 
tid förekommer i fsv. jämte det vanligare i bland någon gång även 
♦ blant (så t. ex. i Cod. bildst. ij blant), och i nysv. bygdemål och 
t. o. m. i vissa trakters mindre vårdade nysv. samtalsspråk använ- 
des i biant» Omvänt finner man i äldre danskan även i bland. 

Växlingen av dessa former torde icke hava blivit förklarad. 
Visserligen har man menat, att det slutljudande -d skulle hava 
"skärpts" till -t i iblant^ liksom slutljudande -d blivit -t i pret. 
bant isl. batt (av binda) etc, men denna förklaring är naturligtvis 



AAKIV rUK XOSDISX riLOLOOI XV. NT rOLJD XI. 

Digitized by 



Google 



322 Kock: Prepos. iblandt, 

icke möjlig. På uruord. tid övergick -d till "t i pret. band, emedan 
'd var slutljudande, men prep. bland är identisk med isl. fsv. sabst. 
blaml ^'blandning"^ och detta var liksom andra neutrala a-stammar 

furnord. tid i alla kasus flerstavigt (nom. ack. sg. *blanda etc), 
detta ord stod således -d icke i slutljud på urnord. tid. 

Jag fattar iblandt, iblant på följande sätt. 

Ibland betyder egentligen ''i blandning (med)". Därför är 
det ganska vanligt, att det i forn språken åtföljes av en (annan) 
preposition. Så använder isl. i bland mep e—m i betydelsen "i 
bland'', t. ex. helldr uar hann par tim i bland medr odrum Jsraéls 
æitnm (Stiorn 231, 2), och även i bland vip e—n "i selskab, fore- 
ning med nogen". Den äldre danskan brukar i bland met likbe- 
tvdande med i bland, t. ex. fiardc nath tlier cffler foor sanetus 
urbanas . . . oc groff saneté Cecilie i bland tuet mange biscope (Hell. 
Kvinder, se Kalkar). I fsv. finner man bland mællan i betydelsen 
"mellan", t. ex. the sagdho alle bland mællan sik (Alex. 10468). 

Då nu prep. at betyder "hos, ved, i nærheden af, liksom 
prep. mep betyder "i nærheden af, hos", så har i blatidt uppstått 
ur ett äldre *i bland at, liksom fomspråken använda i blåna m^p. 
Liksom t. ex. fsv. hwares at övergått till hwarest med förlust av 
a i det enklitiska at [så fattas nu hwarest även av Noreen : Aschw. 
gramm. § 335, anm. 2], och liksom mcepan es blivit till fsv. wi€ß- 
pcens, da. medens, isl. em ek till emk, pat es till pats etc., så har 
*t bland at blivit till iblandt (iblant). 

Lund. Axel Kock. 



Digitized by 



Google 



Studier över fornnordisk vokalisation. 

L Behandlingen av u vid nasalförlust med 
ersättnlngsftfrlängnlng. 

I Ark. N. F. I, 57 Æ har jag sökt visa, att i de fom- 
nord. språken långt u (eller åtminstone ett genom fBrlust av 
följande nasal konsonant [n] förlängt u; jmf. s. 61 noten 1) 
övergått till 9 i relativt oakcentuerad stavelse, t ex. i kom- 
posita med det negerande prefixet 9- : fi- till första samman- 
sättningsled (isL övUr : üvitr etc.), hvilka hade fortis fakul- 
tativt på resp. senare eller förra kompositionsleden, vidare 
t ex. i pronomen isl. oss fsv. os (< *öss) : Us etc. Denna 
av mig framställda åsikt har akcepterats t ex. av Falk i 
Ark. N. F. n, 113. 

Däremot söker Noreen i AisL gr.^ § 83 och i Aschw. 
gr. § 84, 2, b förklara de viktigaste bland de av mig an- 
förda exemplen på alldeles motsatt sätt. Enligt honom 
skulle framför en med ersättningsförlängning förlorad nasal 
u hava övergått till 9 i "starktonig stavelse^ (d. v. s. i sta- 
velse med fortis eUer semifortis), och han menar, att t ex. 
ass^ os skulle vara den fullt akcentuerade formen. 

Jag skall nedan söka ådagalägga, att denna Noreens 
mening är ohållbar, samt att min nyss refererade uppfatt- 
ning (eventuellt med en ringa modifikation) är riktig. Men 
med denna fråga till utgångspunkt skall jag söka utreda 
även andra härmed delvis sammanhängande spörsmål, hvilka 
för den nordiska språkforskningen torde vara av vikt. 

Till en början vill jag erinra om att jag i Ark N. F. 
Yn, 315 ff. hävt tillfälle ådagalägga följande ljudlag: "vid 
assimilation av nasal med följande tenuis (nip^ppy nt>U^ 

ABUT VÖB SOBOIM riLOUMl XT, »T VÖUD XU 28/^^ ^^ ^^^^T^ 

Digitized by VjOOQIc 



824 Kook: Fnord. vokalisation. 

nk > kk) overgår ett omedelbart föregående w till o, så vida 
icke ett iy i eller u efterföljer dessa konsonantförbindelser; 
i fall ty i efterfölja, får man i föregående stavelse (genom 
t-omljud) y (ej ø); om u efterföljer, kvarstår u i föregående 
stavelse", t. ex. part *skrumpanB > skrumpenn > isl. skroppmfij 
men *punkia -> isl. fsv. pykkia. 

Det behöver naturligtvis ingen särskild utredning, att 
assimilationen av nasal + tenuis till lång tenuis och med 
bibehållande av föregående vokals korthet {^shrumpanR 
> skroppinfij *founkia :> pykkia etc.) är en ljudutveckling av 
helt annan art än förlusten av en nasal med därigenom 
framkallad ersättningsförlängning av föregående vokal, 
t. ex. *unvitr > isl. üvitr och övitr. A priori har man därför 
ingen anledning antaga, att den förlängda vokalens kva- 
litet i t. ex. üvitTy övitr skulle bliva densamma som den 
icke förlängda rotvokalens kvalitet i t. ex. skrappinn. Vi 
skola nedan finna, att den förlängda rotvokalens kvalitet 
vid nasal- för lust bestämdes efter andra förhållanden än den 
icke förlängda rotvokalens kvalitet vid följande konsonant- 
assimilation. 

Beträffande uppfattningen av ett ord sådant som pykkia 
äro Noreen och jag numera ense. Han har nämligen nu- 
mera (Abriss der altn. gramm. § 6, 3, Aschw. gr. § 84, 1, a) 
antagit min nyss refererade åsikt och övergivit sin tidigare 
mening (A isl. gr.* § 83 anm. 2), enligt hvilken y-ljudet i 
pykkia skulle bero därpå, att vid i fråga varande assimi- 
lation u skulle kvarstå (och ej bliva o) i pro- och enkliti- 
ska ord. 

Men liksom ^-ljudet i pykkia icke beror på, att detta 
ord ofta var relativt oakcentuerat, så har ej häller Ic-ljudet 
i fsv. ÜS (i motsats till isl. o$s) uppstått, emedan ordet hade 
infortis. 

Då man vill avgöra, huruvida t. ex. Ü8 eller 08{s) ur- 
sprungligen varit den fullt akcentuerade formen, så är hu- 

Digitized by VjOOQIC 



Kock: Fnord. vokaliflttion. S25 

Tudfrågan den: huru har u behandlats i sfidana ord, som 
alltid Yoro fullt akcentuerade? 

Det har behandlats efter följande regel: i fortissta- 
velser övergår kort u till långt u vid förlust av föl- 
jande nasal med ersättningsförlängning, så vida icke 
a med infortis följer i nästa stavelse; i detta fall blir 
kort u till långt o. 

De bevisande orden äro av lätt insedda skal icke tal- 
rika, men de äro fullt tillräckliga att konstatera regeln. 

Fht. funs motsvaras av isl. ßlss^ och någon annan form 
har icke påvisats av det enkla isL ordet. Däremot finner 
man d i senare kompositionsleden av det med detta ord sam- 
mansatta Q^ssy t. ex. Olfoss 9 (Isl. sögur I, 364, 2), OJfoss 
vatni (ib. 372, 10). I överensstämmelse härmed har fsv. 
såsom simplex normalt /to, men däremot oftare frafnfös än 
frai^füs ^). Dessutom förekommer på Sjonhemstenen på Got- 
land namnet rot)foB med d i senare kompositionsleden. Den 



*) I fBV, ftro sju (7) exempel p& adj. füs p&Yisade (hos SöderwaU). Av 
dessa hava de sex (6) stavningen /m« ijvis). Blott en (1) g&ng forekommer 
en stavning med o, n&mligen i Alexander 6922 foo8^ men att handskriftens 
original även hftr hävt fu8, framg&r av rimordet hantaXus, Omvänt förhäl- 
ler det sig med den fsv. sammansättningen framföa (framfus): Söderwall 
upptar tvä exempel pä framfos^ blott ett pä framfu», Noreens yttrande 
Aisl. gr.* § 88 anm. 2: "[isl.] füas (ans znsammensetznngen wie Vigfüas n. 
a.) neben as oh w. fds (ahd. fwM) begierig" är alltsä i hög grad missledande. 
Bet behöver knappast anmärkas, att det i ä. nysv. använda fåss^ foss; ä. 
nyda. fäas, foss, fors är ett helt annat ord, säsom redan Kalkar: Ordbog 
I, 687 framhäUit. Detta f^mgär sä väl av d-ljndet i ä. nysv. fåss, ä. nyda. 
fäas som av ordens olika betydelser. Isl. fUss Översättes av Fritsner* "be- 
gjærlig efter, tilbøielig til noget", fsv. füs av Söderwall "villig, begärlig, 
ifrig (att fä eller komma til])", nnder det att det ä. nysv. fåss av Lind 
(1749) ätergives med "sehr kühn, frey, verwegen", det ä. nyda. fo{r)s f aas 
av Kaikar med "voldsom, trodsig". Den ä. nyda. använder även subst, fos 
"heftighed, trods". Mnt. brukar säväl adj. fors "stark, kräftig, heftig, kühn, 

I eigenmächtig, trotzig" som subst. fors(e) "kraft, stärke, gewalt", fomisl. fors, 

I fore "heftighed, hidsighed, hvormed man gaar frem mod eller vælter sig ind 

paa sin næste". Kaikar sammanställer da. fo{r)s med dessa ord. För övrigt 

i har under senare tid ingen betvivlat, att isL fuss fsv. füs och ä. nysv. fåss 

I fos8 äro skilda ord. 



I 



Digitized by 



Google 



S26 Kock: Fnord. vokalisation. 

é 

något äldre danskan hade fvius^ och den moden\a danskan 
använder alltjämt verbet fuse. 

Dessa ord tala ett otvetydigt språk. Det är naturligtvis 
icke möjligt att med Noreen: Aschw. gr. § 84, 2, b för- 
klara l}-ljudet i isl. f^^^ fsv. fü^ genom inflytande frän 
*funs%an -> isL y^sa, isl. f^si etc., där enligt honom u i fortis- 
stavelsen genom påvärkan av det följande i, t skulle hava 
hindrats från att bliva till d. Då förstår man nämligen all- 
deles icke, hvarför *funsian etc. påvärkat blott (eller nästan 
blott) simplex S'Usb^ fns^ men däremot icke de samman- 
satta Qlfiss^ framföa^ rot>fos. Nej, den allra närmast lig- 
gande förklaringen är den enda riktiga. D. v. s. att helt 
enkelt *fun8R med fortis Ijudlagsenligt har blivit füss^ och 
att *'funsR utvecklats till -föss i Qlföss^ frawflis^ rot>fos, 
emedan de liksom de flästa komposita hade eller kunde hava 
fortis på förra, semifortis på senare kompositionsleden. Dä 
man i nysv. jämte det normala framfus även har uttalet 
framfus ^), så förklarar det, att detta kompositum nu har 
u i ultima, hvilket dock naturligtvis även delvis beror på 
anslutning till fsv. simplex f us. Så är naturligtvis även den 
fsv. sidoformen fran^Us (jämte det vanligare francos) att 
uppfatta. Det en gång påvisade fsv. simplex f 00$ har fått 
Ü från de relativt fåtaliga formerna med a i andra stavelsen 
(ack. mask. *funscmj nom. ack. pL fem. *funsaR etc.) eller 
från kompositum framfus. 

Got. }mml motsvaras merendels av isl. fsv. ää«L No- 
reens försök Aschw. gr. § 84 anm. 5 att förklara Msl såsom 



^) Den ay Ljungberg &r 1756 meddelade akoentneringen /ram/ö« (Kock: 
Syensk akoent II, 286) är av intresse, emedan den visar, att man ioke sknUe 
kunna tänka sig en utveckling framfus >- frdmfüs > fråmfös, s& att o-\jadet 
i fsv. framfos skulle vara kort och hava nppst&tt ur u med infortis. I a& 
faU hade man nämligen icke känt framfos s&som ett kompositum, och detta 
hade dä ej pä 1700-talet kunnat f& akcentueringen /ram/d«. Denna har natur- 
ligtvis sä uppst&tt, att ett äldre frdmfös i relativt sen tid fakultativt f&tt 
fortis på senare kompositionsleden under p&värkan av firamf&s» 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord. vokalisation. 827 

ett agsaxiskt län (ags. hüsl) strandar därpå, att man i isl. 
har ordet även under formen himsly liksom man jämte verbet 
husla också har hunsla ^). Då i ags. n nästan alltid förlorats 
framför s redan i de älsta runinskrifterna (Sievers: Ags. gr.' 
§ 186 anm. 2), kunna de isl. htmsly hunsla icke vara ags. lån. 
Men man har då ingen anledning betvivla, att isL fsv. hüsl 
aro inhemska ord. Alltså bekräftar utvecklingen hunsl > 
hüsl^ att -Mn- i fortisstavelse blivit ü framför s. Yerbet husla 
är senare avlett ur subst, husl 

I de fomnord. språken finnas många personnamn med 
gudanamnet pOrr till första kompositionsled, hvilka i första 
stavelsen hava icke o utan u (resp. ett därur genom vanligt 
i-omljud eller genom palatalomljud utvecklat y). Så finner 
man t. ex. isl. pUrlpr^ fsv. ThOrunason (DS. V, 694, år 
1347; jmf. Lundgrrø: Hednisk gudatro i Sverige s. 54; 
Thüruna gen. av Tkurun ^ isl. p!hrtmn% Thurgtusthorp (Vä- 
stergötland, år 1395; jmf. ib. s. 52), de latiniserade fsv. 
Tkurhemus {*purbemuRj *purbiom)j Tkurgerw {^purgeirr, 
*purgSr\ Thurulvus {*pUrt4fr\ fda. Thursten^ Thurgut, Tkur- 
gilSj Thurgir (< purgeirr\ vidare t. ex. fsv. pyrgüs (< pur- 
gisl)j Thyrkil (< *purhætiJ)^ fda. Thyrger (<: *purgeirr\ fda. 
Thgri (< *purm^ *purtol). Som bekant har man genom me- 
tates av Thur- stundom i östnord. språk fått 21(A)ru- i hit- 
hörande namn, t. ex. fda. Thruun (= Thortm] jmf. det an- 
förda fsv. Thürunason), Thruæls (= Tkurgils] nu i Skåne 
Trwte), ä. nysv. (småländska) Truved (Hyltén-Cavallius: Vä- 
rend och Yirdame II, 285). Här är även att nämna det 
med porr samhöriga personnamnet fsv. fda. Thure nysv. Türe. 



*) Äyen d& ingen vokal förlorats mellan n ooh 8, har allt8& n i viBsa 
trakter kvarat&tt i Ijudfbrbindelsen ns, t. ex. hunsla, hunsl, unsedbam (Sö- 
derm.-lagen hskr. B, i Schlyters uppl. s. 142 not. 8). Detta har kanske 
Ijudlagsenligt egt mm, blott när n ooh s tillhörde olika stavelser: un-ska' 
fram, hunsla (sedan analogiskt hwul). Man kan ej med Koreen: Asohw. 
gramm. § 249 anm. 8 antaga, att det redan i Söderm.-lagen mötande unsea- 
ham sknlle hava n genom tysk p&v&rkan. 



Digitized by 



Google 



828 Kock: Fnord. vokalisation. 

Fonnen pür-^ forekommer även i ortnamnet Tkwrsaker 
(DS. NS. n, 192, år 1409; nu Torsåker i Uppland). Denna 
gen. ThwrS' visar, att man i nord. språk hävt simplex Thür 
(pürr) jämte pörr^ och detta bekräftas till fullo genom det 
i ags. mötande pur, gen. pures. Detta har nämligen lånats 
till ags. från nordiska språk (snarast danskan); jmf. Bosworth 
Toller: Dictionary. Att icke någon utveckling ff > a inträtt 
i ags. i detta ord, framgår därav, att andra samtidigt lånade 
nordiska ord bibehållit ö (jmf. Björkman: Zur dialektischen 
provenieuz der nord. lehnwörter im englischen s. 25 not 3, i 
Språkvetenskapliga sällskapets förhandlingar 1898 — 1901). I 
ags. finnas även åtskilliga från nordiska språk lånade person- 
namn med pUr- till första sammansättningsled: Thurbem etc 

För att kunna med sin utgångspunkt förklara person- 
namn med pur- till första led har Noreen i olika skrifter 
tillgripit olika nödfallsåtgärder. I Aisl. gr.' § 83 anm. 2 
vill han forklara isl. pürtpr^ pgri ^) genom att antaga, att 
fortis låg på senare kompositionsleden. Men det är givet, 
att man ej kan få antaga, att fortis hade denna plats i alla 
dessa många och ännu andra komposita på pur-. Att särskilt 
Thwrsäker måste ha hävt fortis på förra kompositionsleden, 
är självklart därav, att det är en ursprunglig juxtaposition 
med en enstavig genitiv till första led (jmf. Eock: Svensk akcent 
II, 498 samt sådana nysv. akcentueringar som Tohsås etc. 
med akc. 1). För övrigt har Noreen numera i Aschw. gr. 
§ 84, 2 b själv övergivit denna hypotes. I stället antar han 
här, att é-ljudet i purtpr^ pyrgüs etc. skulle hava hindrat 
övergången wn:>d. Att emellertid icke häller denna hy- 
potes hjälper, framgår tydligt av t ex. Thuorsaker^ Thurge- 
rus (lat. av *purgeirr^ *pürgaiRR\ Thursten^ Thyrhil (< ^pur- 
kætaly *punarkatüaR)^ där i icke följer (resp. följt) i andra 
stavelsen. 



^) Py^ ^^i såsom E. H. Lind i Arkiv N. F. Vll, 268 senare fram- 
h&Uit, emeUertid ioke n&gon islandsk, utan en fomdansk namnform. 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord. vokalisation. 329 

Ännu omöjligare skulle det yara att med Noreens upp- 
fattning förklara simplex f^rr. Ett äldre ^punaras^ gen. 
*jkunara8y dai ^jkunarSj ack. *punara hade icke i i någon 
kasus, och dat. ^punre kunde enligt hans mening ej 
bliva annat än pdre. 

Med min åsikt är saken däremot mycket enkel. I Beitr. 
XXm, 511 ff. har jag visat, att i det nord. fornspråket 
o-omljudet genomfördes i Ijudförbindelsema -wn-, -mw- först 
efter den tid, då i trestaviga simplicia penultimas vokal syn- 
koperats; så blev t. ex. *sumars till somars {3omarr\ först 
sedan nom. pl. ^sumaröR utvecklats till sumraR (sumrar). I 
överensstämmelse härmed kvarstod nom. sg. *jkunarR ännu 
efter den tid, då dat. 8^. *punare blivit ^punre^ och då man 
redan i komposita fått *punrgaiRRj *punr8tainR etc. (jmf. 
a. st 8. 516). 

Samtidigt med o-omljudets inträdande i t. ex. *sufnarR 
> somarR övergick nom. *punarRy gen. *punars^ ack. *ptånar 
till ponavR etc. Formen ponarr finnes som bekant i isl. 
(jämte det vanligare porr). Från nom., gen. och ack. p(h 
narR etc. överfördes o naturligtvis synnerligen ofta till dat. 
*punre ävensom till komposita *punrgaiRR etc., eftersom det 
är en allmän regel, att sammansättningar gärna påvärkas 
av sina simplicia. Mån fick alltså jämte dessa former även 
dat. *p<mrB och i komposita även *ponrgaiRR etc. Då nu något 
senare n förlorades framför r, blev dat. *ponrE till p^e^ 
det sammansatta *pOfirgaiRR till pörgeirr etc., men däremot 
naturligtvis fullt Ijudlagsenligt dat. *punrS till *pürej och 
de sammansatta *punrgaiRR till pUrgeirr etc. plhrgeirr lever 
kvar i de normala isl. pörgeirr fsv. porger etc., och efter 
dat. sg. p(!ire nybildades (kanske delvis under inflytande från 
de synnerligen talrika personnamnen på pur-) den isl. nom. 
pörr^ under det att pUrgeirr etc. återfinnas i fsv. Tkur- 
gerus etc. Till dat. *püre nybildades även nom. pürr^ såsom 



Digitized by 



Google 



890 Kock: Fnord. Tokaliflatioii. 

det ags. låneordet pOr och det fsv. ortnamnet Thwnäk&r 
lära 0B8 ^). 

Det fsv. adjektivet wal är som bekant ett ursprungligt 
kompositum, hvars senare kompositionsled är identisk med 
simplex s<d ^säll'* (Kock: Svensk akcent II, 342; jmf. ock 
Bugge i Arkiv II, 226 f.). Enligt Noreen: Aschw. gr. § 
84 anm. 4 hade fsv. us(d l&ngt il-ljud, hvilket uppstått ur 
prefixet utt-, och detta torde vara riktigt. Ordets umordiska 
form var alltså ^t/msüHit. Men utvecklingen ^unsfJiXiR > fisv. 
iteoZ bestyrker mycket kraftigt, att %mr med fortis blivit fi- 
(icke 0-). Då ordet wd alltjämt i nysv. har akc. 1 (icke 
akc. 2), så visar detta nämligen, att fortis sedan gammalt i 
detta ord låg på förra, icke på senare ^ompositionsleden (jmf. 



^) Sedan man p& na & daga lagda sfttt f&tt en Tftxling ^9r- : /Sr- i de 
i fråga Tärande penonnamnen och för Övrigt en v&zling &ven i det enkla 
ordet f^mt^Hfur (gen. Thwré-)^ och d& man alltså hade valfrihet mellan 
former med ö och former med a, s& valde man relativt ofba formen /Or- i 
B&dana personnamn, som hade « i andra stavelsen (I7btinma[«0f»], 2%nMcii, 
Thwndvu»^ ThurQui) och även r&tt ofta i ord med i i andra stavelsen (/m- 
ft/r, Thwrgxis, Thgri), 

Bet fsv, veckodags-namnet f^sdagher utgör naturligtvis ingen Ijnd- 
lagsenlig utveckling ur det ags. tumreada!^^ s&som Noreen: Aschw. gramm. 
§ 84, 2 b synes mena, — lika litet som t. ex. fsv. T^finadcLgher utgör den 
Ijudlagsenliga utvecklingen ur ags. wlidne8d€Ef^ Nftr man i Norden gav 
veckodagarna namnen f^sdagher och ^ftnsdagher^ skedde det under utl&ndskt 
inflytande, p& s& s&tt att man översatte de fr&mmande namnen. Då 
det ags. fwnor motsvarades av det nord. yirr^ det ags. Wöden av det nord. 
Ö/tnfi, så översatte man funrt8da% med flHrsdagher, vaiöåne»dä% med 
^finadagher. Om måhända veckodagamas namn infördes tiU Korden nfir^ 
mast under påv&rkan av en annan germanisk stam fin angelsazama, hava 
dock namnen fdrsdctgher och dfinsdagher bildats på analogt sfttt. 

Jag begagnar detta tillfälle att göra ett litet beriktigande tiU Beitr. 
XXTII, 500 noten. Dr. £. Björkman har flist min uppmärksamhet på att 
det meng, veckodagsnamnet Wednesday antyder, att man på urgerm. tid 
även hävt ^Wöäinas med avledningsf ormen -in-. Kluge och Luts: Engl, 
etymology fatta eng. foedneeday såsom en omljudd biform till ags. w^dneS' 
da^ Det är å&rtör möjligt, att det en gång i ett diplom firån Dalarna 
påvisade fsv. øfinadaghin går tulbaka på ett germ. ^WtfStnoJf^ men det kan 
även uppfiikttas på det sätt, som jag anf. st. gjort. För övrigt kan det även 
bero på skrivfel. I alla händelser var på urgerm. tid *WBäanaMj på sam- 
nord, tid *WManR (>• yngre Öfinn) normalformen. 



Digitized by 



Google 



Eoek: Fnoid. vokalisation. 881 

Eock: Syensk akcent ü, 498), hvilket för övrigt även No- 
reen anf. st antar. Alltså har ^unsäU blivit üstü^ dat. sg. 
*ünsalum > *ü8(üum >^ üskim etc. Däremot utvecklade sig 
äldre ^tmsä'UR med fortis (faknltatiyt) på andra komposi- 
tionsleden Ijadlagsenligt till fsv. 98dBl med t-omljud i senare 
kompoaitionsleden ^). 

Yidare har munkr^ blivit isL mühr^ liksom kamwikr (med 
fortis på andra stavelsen; jmf. lat. canånicus) blivit isL kor 
nükr^ fsv. TcanUker '). Det är omöjligt bestrida, att ljudför- 
bindelsen Hut- i dessa ord i forti^ptavelsen blivit ü (icke 9), 
ehuru dessa utvecklingar äro yngre än ljudövergången i 
fassj husly pur^ TkUrg€(ru8) etc., üsal 

Enligt ovan s. 325 framställda regel övergår däremot 
vid nasalförlust med ersättningsförlängning u till 9, när nästa 
stavelse har a-ljud med infortis. 

Detta framgår av vokalväxlingen i fsv. fda. Usk "ön- 
skan^, üskabarn (isl. fsv. gskia^ fsv. gskilikin) : isl. üsky fsv. 
Ifskäbamj isl. Oski "the god Wish" (isL fsv. øskia). Då fsv. 
har üsky men öakabam (jämte üskabam)^ antyder detta, huru 
växlingen skall förklaras. Nom. *wunsk blev Ijudlagsenligt 
usk (eller *uninsku till *UskUy Ü8k\ men gen. sg. ^wunskaR 
däremot till üskoTj 9ska{bam)y nom. ack. pL *wunskaRj gen. 
pl. *wun8ka till öskar^ l^ska. Om namnet Oski fanns redan 



*) Koreen syneR icke ens själv finna den av honom a. st. med tvekan före- 
slagna förklaringen av fl- (ioke 9-) i &7. üaal tillfredsställande. Han tänker 
sig, att nom. sg. fem. och nom. ack. pl. nentr. üstd med u i ultima Ijnd- 
lagsenligt erhöll utvecklingen un- ^-ü- i fortisstavelsen, och att U- frän 
dessa former p& analogisk väg spred sig till de övriga. Häremot talar redan 
den omständigheten, att vid tiden för förlusten av n i Ü8ul (av un-) andra 
stavelsen icke hade u-ljud, utan p-ljud. Isl. har ju ännu kvar vesgl (med p). 
Men firamför allt omöjliggöres Noreens förklaring därav, att de tre (8) for- 
merna nom. sg. fem. samt nom. ack. pl. neutr. icke kunnat förmä omhilda 
aUa de andra 45 formerna av ordet i obestämd och bestämd böjning med 
(enligt K:s äsikt) Ijudlagsenligt 9-. Annars spela nämligen icke dessa tre 
former nägon liknande roll. 

*) Däremot gav can6n[i]cu8 naturligtvis isl. kanöki, fkv. ean^ker. 



Digitized by 



Google 



882 Rook: Fnord. Tokalisation. 

vid denna tid, blev i obl. kasus ^Wumka till Oska. Isl. 
använder åtskilliga appellativer med liskch till första kompo- 
sitionsled: ^shabyrr^ dskahatlpj öskasonry Sskavd. Till nom. 
ack. sg. ösk infördes ö på analogisk väg. Då helt visst blott 
a (ej diftongen ta) framkallade utvecklingen av ti + nasal 
till öj så blev infin. ^umnskia Ijudlagsenligt till ^üskia^ gskia. 
O överfördes emellertid på analogisk väg från öskaR {(fsk) 
etc. till infinitiven, så att man jämte *ü8kia fick *Oskiaj se- 
nare genom yngre i-omljud øskia. 

Växlingen isl. tuft (< *Wt) : isl. fsv, toft (< *»/!) har 
uppstått på likartat sätt I dat. pL *tumftumj nom. ack. 
pl. *tun\ftlR etc. fick man *tüftumy HofÜR^ hvarifrån yngre 
ttift med vokalförkortning; gen. sg. HutnftaR^ gen. pl. *tiifnfla 
(samt nom. ack. pl. *tumftaR?) gåvo däremot *töflaRy *töfta 
{*töftaR)j hvarifrån yngre toft med vokalförkortning. Jmf. 
om detta ord vidare nedan s. 333 f. och s. 345 ff. 

Då a-omljudet i det nordiska fomspråket värkades ännu 
i relativt sen tid i ord sådana som *sumarR :> somarRj *fiunarR 
>ponarR etc. (jmf. ovan 329), så är den här antagna ljud- 
utvecklingen *feunskaR > öskar j *tumflaR :> tHjftar lätt be- 
griplig, fastän den naturligtvis icke är att egentligen upp- 
fatta såsom ett a-omljud. Med denna ljudutveckling är att 
jämföra även övergången ^>ö omedelbart framför a i öst- 
nord, språk: ioa > höa etc. (Kock i IF. II, 332 ff.), samt 
vidare att, såsom vi nedan s. 340 skola erfara, på samnord. 
tid även ljudförbindelsen i + nasal vid förlust av nasalen 
med ersättningsförlängning övergick till I (icke till f), då 
a-Ijud följde i nästa stavelse. Jmf. om ösk : usk Kock i 
Arkiv N. F. VH, 318 f. 

Så vitt man av de tillgängliga exemplen kan dömma, 
har den i fråga varande ljudövergången till ü framför a in- 
trätt, blott då a-ljudet hade infortis, icke då det hade semi- 
fortis och tillhörde en följande kompositionsled, eller åtmin- 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord. vokaÜBation. 88S 

stone icke då a-ljudet var långt, hade semifortiB och tillhörde 
en följande kompositionsled {^unsål- > usal) *). 

Genom den ovan gjorda utredningen har konstaterats, 
att *funssj huml äyensom ^pvmr^aiBaR^ dat. ^punre^ *tmsal-^ 
uttalade med fortis på första stavelsen, blivit fuss^ hüslj 
Thürger{u8\ */rtlre (sedan nom. purr gen. Thwrs)y üsai. 

Därmed kan det icke häller längre finnas något tvivel 
om, huruvida fsv. us eller isl. fsv. 08(s) ursprungligen utgjort 
den fullt akcentuerade formen — liksom *fimsB med fortis 
blivit fOsSy så har ^uns med fortis blivit ü$. 

I relativt oakcentuerad stavelse giver däremot 
kort u + nasal efter nasalförlusten till resultat långt o. 

Detta har, såsom nämnt, varit fallet i isl. Qlf^isSj fsv. 
fran^ßSj fgutn. rol>fo8 med fortis på förra, semifortis på se- 
nare kompositionsleden i motsats till fUss (< *ftm8Jt). Enligt 
Bugge (Sæmunds Edda s. 82) är senare leden av det myto- 
logiska namnet isl. Batatoskr identisk med det ags. tüsc 
^canine or molar tooth". Även i ^RcUatiånskr ( jmf. «got. <tm- 
pus) har u i den relativt oakcentuerade senare kompositions- 
leden övergått till 9, hvarefter detta förkortats framför sk: 
Batatoskr. Växlingen isL topt : tupt beror delvis även därpå, att 
^mnfir i den med semifortis akcentuerade senare kompositions- 
leden av de talrika komposita övergick till -fö/if, senare med 
vokalförkortning -U^ft Ordet ingår såsom senare samman- 
sättningsled t. ex. i isl. InükS'y skäla-y kirkiu-^ skemmu-^ fiös-^ 



*) I 8v.. Iftndam. XII nr 7 s. 25 ff., Beitar. XVm, 459 f., Arkiv N. P. 
VI, 827 ff., IX, 859 f. har jag hävt tillf äUe visa, att även ett kort v, ett 
w och ett kort i i semifortis-sta veisen värka resp. yngre u-omljnd och 
yngre »-omljod. Bet behöver knappast anmärkas, att bibehållandet av 
tf-ljndet såsom ü i *ü8&h (&stän *wun8kaR överg&tt till dskar) icke strider 
häremot, ty 1) i förra fallet är det fr&ga om omljnd, i senare fallet är det 
icke fråga om omljnd, utan blott om en företeelse, som i viss mån är be- 
släktad med omljudet; 2) i förra fallet är det firåga om helt andra ljud 
(ft, tf , to) än i det senare (ä eller a); 8) de yngre «-, w- och i-omljnden (i 
Bagntoaldr > Bggnwaldr etc.) inträdde vid en helt annan tid ftn Ijadut- 
vecklingen *wun8kaB >- öskar. 



Digitized by 



Google 



8S4 Kock: Fnord. vokalisatioii. 

fiarhU8-y løiar-j nausta4opt Det fsv. tomt resp. topt anyän- 
des i a/-, bur-y fa-y garp-j gildis-y holms-y keUgarpSj mylno-y 
sakrMuhj æggiar-tomt (-topt). Deesutom brukas det såsom 
senare led i en massa ortnamn, t. ex. de svenska Stentoftaj 
Skartcfta^ Ivetofta etc. Jmf. även s. 332 och s. 345. 

När det negativa prefixet un- ursprungligen saknade 
fortis, övergick det till ö- (isl. Hmtfy fsv. ügüder etc.); när 
det ursprungligen hade fortis, blev det till o- (isl. üvüry fsv. 
Ugilder etc.). Se beträffande denna akcentväxling Kock i 
Arkiv N, F. I, 58. 

Yidare föreligger utvecklingen un > ö i de ofta relativt 
oakcentuerade pronominalformema *un8 > Os ^obs^ (i &v. 
möter stavningen ooSy angivande långt o-ljud) och *unsiB >- 
*lf8iSy senare isl. øas. Hit höra vidare former sådana som 
öriry ossir av det possessiva pron. vdrr. Den äldre formen 
*unren har i relativt oakcentuerad ställning blivit till Srir^ 
På enahanda sätt har det äldre *unsreRj *üsreB blivit till 
*ös$eR i nelativt oakcentuerad ställning (jmf. Kock i Ark. N. F. 
I, 60 noten) och senare genom vokalförkortning till ossir ^). 
På samma sätt äro dativformema öruniy ossum] örUj ossu att 
bedömma. I former med a i andra stavelsen av detta ord 
uppkom Ü i första stavelsen även vid förlusten av n framför 
r resp. 5, när ordet hade fortis; så blev t. ex. ack. sg. fem. 
*unra > dra] "^unsra > *ösraj senare ossa. Ack. pl. mask. 
l^Oy ossa samt nom. ack. pl. fem. UroTy ossär ha även hävt 
sistnämnda utveckling. 

Ljudutvecklingen av ti till 9 i ovanstående ord med na- 
salförlust och ersättningsförlängning i relativt oakcentuerad 
stavelse kan uppfattas på två, i någon ringa mån, olika sätt. 
Man kan tänka sig, att utvecklingen av t. ex. ordet franffba 

^) Troligen ntg&r <>r»r, äldre HinreR fr&n en nom. sg. mMk. ^unsar-, 
*unRar» med jer, R] nom. pl. *unRreR blev naturligtvie genom konaonantut- 
stötning till *imrf A. Däremot har nom. pl. m. ossir utg&tt frän en nom. 
■g. m. *unsar' med «. Växlingen eis i detta ord kan bero därpä, att *tifwar- 
i relativt oakcentuerad ställning i satsen blev ^Wfurar-. 



Digitized by 



Google 



Elock: Fnord. yokaliBation. 885 

varit omedelbart yra»t/wfWÄ > franiflfs{s)j eller att den varit 
*fran\fun8B •> framfosa > framfJi6{s). I förra feillet har u + 
nasal i relativt oakcentuerad stavelse blivit omedelbart till 
9; i senare fallet har mellanstadiet ü passerats, och detta fl 
har därefter blivit till 9. Det är naturligtvis av jämförelsevis 
underordnad vikt, hvilkendera utvecklingen man vill antaga. 
Emellertid erinrar jag till belysning av ovanstående om 
några exempel på övergången ü:> Ji \ relativt oakcentuerad 
stavelse av ord, där ingen nasal förlorats, och där alltså obe- 
tingat en utveckling ö > ö föreligger. En dylik övergång 
har egt rum i åtskilliga ord med diftongen iu (> iö)\ fsv. 
personnamn på -stöter såsom Qwdmiöt^ run. sikniot (d. v* s. 
8ighi\i^t\ ouniot i motsats till verbet niüta — &v. icsm- 
hiögher i motsats till hiUghhætta — fsv. ölidwer i motsats 
till liüwer (mera sällan liOwer med iö från oliöwer) (Kock 
i Beitr. XXIII, 535). Dessa ord med iö hade fortis på 
förra, semifortis på senare kompositionsleden. Detta var fallet 
även med *nauthü8 > fsv. nøWs ''fähus''. Hit hör troligen 
också det synonyma isl. fiös och det i svenska bygdemål an- 
vända ordet fioSj fjös (vid sidan av formen f jus). Såsom redan 
t. ex. Aasen förmodat, utgör detta sannolikt en samman- 
sättning av fe och hUs] jmf. det isl. féhUs^ det alltjämt an- 
vända svenska fähus och det synonyma fsv. nøthus^ nøtts. 
Féh^ med fortis på förra, semifortis på senare kompositions- 
leden blev Ijudlagsenligt *fé{h)ös och detta något senare 
genom en utveckling, besläktad med den s. k. kvantitetsom- 
kastningen, till fiös ^). 



^) Det fir mycket tvivelaktigt, hnmvida man de s s nt om med samma 
betydelse hävt en sammansättning, bestående av fB och det ord, som åter- 
finnes i got. hansa "skara". Enligt Noreen i Arkiv III, 10 ff. skulle Elv- 
dalsm&lets (i Dalarna) fiås "fähus" med nasalering hava utvecklats ur ett 
dylikt kompositnm. Åven om denna f5ga tilltalande etymologi skuUe vara 
riktig, är det icke rimligt att med Noreen aUdeles skilja ,/f(^, i svenska 
dialekter fjös "fthus" fr&n fjus "fähus" och härleda även de förra f^r&n ett 
med hansa sammansatt kompoeitum. 



Digitized by 



Google 



ddé Sock: lånord, vokalisation. 

Jag hänvisar till min framställning i Svensk akoent II, 
346, Arkiv IV, 180 noten; N. F, I, 61 S. beträlBFande Ijudutveck- 
lingen ii > 9 i fsv. hösbOndey ä. danska hösbönde och andra 
ord på hMs- med fortis på senare kompositionsleden ävensom 
beträffande prepositionen hos. Jmf. om ginoronoB i st. f. 
ginorunoB på Stentoftastenen Eock i Beitr. XXIQ, 524 
noten 2. 

Med den här diskuterade utvecklingen ä > ö i relativt 
oakcentuerad stavelse är att jämföra, att kort u med infortis 
åtminstone i vissa ställningar (framför r, r?) och i vissa 
trakter övergått till o mot slutet av den samnordiska språk- 
perioden. Så anmärker Bugge i Norges Indskrifter I, 335: 
Met korte ubetonede ee, som vi har i ginu- Eragehul, er,, inden 
det faldt bort, gaaet over til o i gino- Stentofta'' (i ginoro- 
noB). Det äldre runnamnet laguR uppträder under formen 
lagar i en irländsk uppteckning av nordiska runnamn; denna 
runrad är enligt Bugge: Skaldedigtningen s. 24 från omkring* 
år 950. Vidare erinrar jag om den fsv. vokalbalansen u : o^ 
ändeisens M-ljud kvarstod nämligen i den starkare (med stark 
levis) akcentuerade stavelsen: gätu (obl. kasus av gätä) etc., 
men övergick till o i den svagare (med svag levis) akcen- 
tuerade stavelsen: gatu > gato (oblik kasus av gata) etc 

U. Behandlingen av i vid nasalförlust med 
ersättningsförlängning. 

Enligt Liden i uppsalastudier s. 80 f. och Noreen: 
Aschw. gramm. § 83, 2, b och 3 (jmf. ock delvis den senares 
Aisl. gramm. § 82 med noten 2) skall vid förlust av nasal 
med ersättningsförlängning ett omedelbart föregående I-ljud 
hava övergått till é, så vida icke på urnordisk tid t eller j 
stod i följande stavelse. Noreen anför bl. andra exempel 
fsv. ack. fem. præ (jmf. got. prins) ''tre" men mil "mim- 
stycke på betslet" (< *minpla). Enligt honom är dock denna 
ljudlag inskränkt till "starktoniga" stavelser (d. v. s. till fortis- 



Digitized by 



Google 



Kock: lånord, yokalisation. d87 

och Bemifortis-Btavelser), under det att i infortisstavelser t vid 
förlust av följande nasal enligt hans mening blev till Ij t. ex. 
prep. f (< *fw). 

Jag kan alldeles icke dela dessa åsikter och skall söka 
visa, att f-ljudet behandlats pä helt annat sätt vid förlust 
av en följande nasal med ersättningsförlängning. 

Liden framhåller riktigt anf. st., att vid assimilering 
av nasal med följande tenuis (mp > ppy nt > tty fdo hk) i 
övergått till e^ utom dä i följde i nästa stavelse, t. ex. 
*iointr > vettTy vetr^ men dat. sg. *mntr%u > vittrij vitri. Men 
liksom u vid assimilation av nasal med följande tenuis 
{*8krufnpans > akroppinn) behandlats på aniiat sätt än vid 
nasal-förlust och ersättningsförlängning {*funsR >ffl88\ 
så har även t behandlats på olika sätt, när en följande nasal 
assimilerats med följande tenuis, och rotvokalen förblivit 
kort, och när en följande nasal förlorats, och den före- 
gående vokalen till ersättning blivit förlängd — två i 
själva värket mycket olika ljudutvecklingar. 

Dä, såsom vi erfarit, vid nasalförlust med ersättnings- 
förlängning u blivit till Ü (icke ö^ utom framför a): *f%m8R 
>fu6s etc., så talar detta på det kraftigaste emot Lidéns 
och Noreens åsikt, att vid nasalförlust med ersättningsför- 
längning i normaliter skulle hava blivit till i. Ty om detta 
vore riktigt, skulle i bliva till B (t. ex. *prina > *firS fev. 
præ) väsentligen i den ställning, där u blir till ü (*fun8R > 
fti88)j fastän man naturligtvis pä grund av den allmänna 
parallelismen mellan u : i och o : e väntar, att i alldeles 
tvärtom skulle utvecklas till f i samma ställning, där u blev 
till Ü. 

Men icke nog härmed. Åven andra högst graverande 
invändningar kunna göras mot de nämnda författarnas åsikt. 

Enligt dem skulle isL mä/ "munstycket på betslet" hava 
uppstått ur ett äldre *minpla-j men däremot det synonyma 
fsv. mil ur ett äldre ^minpila-y hvilket Ijudlagsenligt erhöll 

Digitized by VjOOQIC 



S8d Kock: ISaord. vokålisation. 

böjningen nom. ^rninnü : dat mile. Åtminstone Koreen måste 
(tillfölje av den formulering, som han i Aschw. gramm. § 
248, 1 giver ät regeln om förlust av m framför f) antaga, 
att på likartat sätt isL ftfl n. "däre" utvecklats ur ett ur- 
sprungligare *ßn\fila-j hvilket skulle ha böjts nom. *fin^ : 
dat. fifle. AUtsä skulle formerna mil, fifi hava spritt sig 
frän de synkoperade kasus, där de Ijudlagsenligt erhöllo f 
till följe av det pä urnord. tid i andra stavelsen stä- 
ende, men senare förlorade t-ljudet. 

Detta är icke möjligt. Om ett t-ljud normalt hade över- 
gått till I vid nasalförlust (hvilket icke är fallet), sä skulle 
man naturligtyis kunnat tänka sig, att ett vid nasalförlusten 
ännu i följande stavelse kvarstående i, j förhindrade denna 
ljudutveckling, så att i vid nasalfarlusten i stället blev till I. 
Däremot är det mycket osannolikt, att det t-ljud, som på 
urnord. tid fanns t. ex. i dat. sg. *minpäé, skulle ännu 
efter sitt försvinnande hava förhindrat, att dat. *mifmlé 
blev till mBle. Man må nämligen beakta, att vid en an- 
tagen ljudutveckling -in- > B övergången till S-ljud skulle 
hava framkallats just av nasalförlusten; men även om n-ljudet 
i *minnle var palatalt, måste det naturligtvis ändå hava bi- 
behållit sin nasalitet. Men om man ock (under antagandet 
att n-ljudet i dat. *minnlB blivit starkt palataliserat av det 
förlorade t-ljudet) ville anlita den anförda nödfalls-åigärden 
för att förklara t-ljudet i mf/, så är det alldeles oantagligt, att 
det labiala m-ljudet i *ßfnf[ijls > fifle skulle hava kunnat 
röna ett sådant inflytande från det förlorade t-ljudet, att det 
efter sitt bortfallande skulle förhindrat, att rotstavelsens 
t övergick till S. — Såsom en ytterligare vansklighet tillkom- 
mer, att mil och mSl skulle hava utvecklats ur skilda grund- 
former, resp. ^minpUa- och *minpla'. 

Mot Lidéns förklaring av isl. vistre Vänstre" (< *wini8trä) 
finnas väsentligen samma betänkligheter som mot hans för- 
klaring av mlL 

Digitized by VjOOQIC 



Kock: F&ord. vokalisation. 3S9 

Men att Lddéns och Noreens uppfattning är ohållbar, 
framgår tydligt även av ordet Ivarr. Även enligt Noreens 
uppfattning (Aisl. gramm. ^ § 239, 5) har detta namn uppstått 
ur ett äldre *Inwarr^ ännu äldre "^InuyiiRaR. Formen "^In- 
foarr reflekteras av det ags., från nordiska språk lånade Jn- 
Wۧr. Enligt den av mig i Bidrag till svensk etymologi s. 
1 AF., Svensk akcent II, 341 framställda regeln har *Inn- 
ißiaan övergått till *InwaRR med A, emedan fortis låg på 
förra, semifortis på senare kompositionsleden (en åsikt, som 
Noreen: Aisl. gramm.' § 57, 4, b delar). Alltså hade ^In- 
WÜRR fortis på fSrsta stavelsen. Utvecklingen *InwäRR > 
Ivarr visar således, att vid förlust av n det föregående 
korta i blev till I (icke ^), ehuru den på umord. tid näst 
efterföljande stavelsen icke innehöll något e-ljud, och att 
denna ljudutveckling inträdde i fortisstavelsen. Alltså 
är Noreens antagande, att prep. i (<: in) fått «'-ljud (i st. f. 
5-ljud) i proklitisk ställning, oriktigt. Tvärtom lär oss namnet 
*InioäRR > Ivarr alldeles visst, att prep. t uppstått ur it?, 
då detta ord hade fortis. 

Efter denna, såsom jag vågar tro, avgörande kritik av 
Lidéns och Noreens teori, framställer jag min egen upp- 
fattning. 

J-ljudet har framför förlorad nasal behandlats fullkom- 
ligt analogt med e^-ljudet i dylik ställning. Således har i 
fortisstavelse i-ljudet vid förlust av följande nasal 
med ersättningsförlängning övergått till långt /, så 
vida icke a-ljud med infortis följde i nästa stavelse, 
i hvilket fall i-ljudet övergått till långt S. 

Exempel: 

*InwaRR med fortis på penultima har blivit Ivarr. 
Prep, m, uttalad med fortis, har blivit I; *mnistra^ winsfre 
till nysv. dial, tvister (isl. vtstriy för så vitt som denna i isl. 
ytterligen sällsynta skrivning icke, såsom Finnur Jonsson i 

▲ftUV VÖft MOU»t$K Wtt-OUHil XT, XT FÖLIO Xt. 24 

Digitized by VjOOQIC 



340 Kock: Pnord. vokalisation. 

Ark. N. F. V, 373 anser, beror på skrivfel ^)). Det ur 
*minpla utvecklade *min{n)l blev till mil. Redan t. ex. 
Oxfordordboken sammanställer, troligen riktigt, isL ivipia 
"häxa" med fsax. ags. inwid "bosheit"; alltså har ^inwitsia 
blivit Ivipia. Om isl. yr, fht. twa, ags. iw förlorat ett n 
framför w (såsom Joh. Schmidt antar, jmf. fompreuss. inuns) 
se t. ex. Fick: Yergl. Wb. IIP s, 31), så utgör även detta 
ord ett exempel på regeln; *inwR blev *liJt)R och detta till 
yr enligt den av mig IF. V, 153 ff. framställda regeln. Man 
har ingen anledning att med Liden och Noreen antaga såsom 
äldre form av flfl ett ^fimfåa-^ utan man kan mycket väl 
med Bugge i Beitr. XXI, 426 ansätta ett äldre "^fimfior. 
Från hvilkendera grundformen man vill utgå, är för den 
här nu avhandlade ljudlagen för övrigt likgiltigt. Sedan 
man erhållit nom. *fimfi (vare sig genom Ijudlagsenlig ut- 
veckling ur ^fimflor eller på analogisk väg ur ^fim/Ua-) över- 
gick detta till ßfl. — utvecklingen föreligger även i pre- 
fixet (got.) sin- > isl. fsv. 5f-, då detta hade fortis; se vidare 
nedan s. 342 f. Obs. ock nyisl. si ok æ "ever and aye'*. 

Vår ljudlag vinner ytterligare bekräftelse genom isl. 
pinsl > ptsl "pina" och isl. pikisdagar^ fsv. plkizdagher (jämte 
fsv. pinkizsdagher). Även i dessa ord har, ehuru i senare 
tid, n förlorats efter I, och vid denna nasalförlust kvarstår 
i-ljudet (och övergår icke till é). 

Den senare delen av vår ljudlag, enligt hvilken i vid 
nasalförlust blir e framför följande a med infortis, framträder i 
växlingen mel : mil "munstycket på betslet". Redan Bugge har 
i Sæmunds Edda s. 67 noten riktigt sammanställt isl. mel 
med ags. rnldl^ fht. mindil. Fornisl. använder mSly nyisl. mil 
(och även mil) såsom pl. tantum (enligt Oxfordordboken). Ny- 
norskan har md samt ett därtill hörande verb mela "knevle, 
sætte mundbid paa", båda med slutet é-ljud. I fsv. anträifas 



*) Om nysv. vänster so Kock i Ark. N. P. V, 248. 

Digitized by VjOOQIC 



Kock: Fnord. vokalisation. B41 

både neutrum mil (så även i Östgötamålet enligt Ihres dia- 
lektlexikon) och en feminin w-stam mtla (nysv. dialektiskt 
mila) med samma betydelse. Nyda. använder mtle. Ett pl. 
tantum nom. ack. pl. *min{n)lj gen. *min{n)la^ dat. *min{ny 
lum gav Ijudlagsenligt nom.^ack. mtl^ gen. méla^ dat. mllum. 
Den fem. n-stammen *min(n)la hade denna form i nom. sg. 
och blev Ijudlagsenligt till mé/a; i obl. kasus i sg. och i 
nom. ack. dat. pl. blevo däremot *min{n)lu, *miv{n)lu{R)y 
*min(n)lum Ijudlagsenligt till mllu^ mllur^ mllum. Växlingen 
I : g i de nordiska fomspråken och de moderna språkens mil : 
mélj mtla : m^la är därmed klar. 

Åven ^-ljudet i fsv. mask. fcemte^ obl. kasus /oem^ nom. 
fem. fæmta^ neutr. fæmta har denna ljudlag att tacka för 
sitt upphov. I obl. kasus mask., nom. fem. och hela neutr. 
blev *fimfta till */e/to (fsv. *fc^'ta)\ se s. 346. 

Liksom u vid nasalförlust blev ü (ej ö), när det efter- 
följdes av a (eller åtminstone a) i en följande sammansätt- 
ningsled med semifortis {üsal)^ blev i dylik ställning i vid 
nasalförlust till l (ej é), t. ex. *IntoaRii > Ivarr. 

Det av Noreen: Aschw. gramm. § 83, 2, b anförda fsv. 
præ^ ack. fem. till räkneordet p^tr^ hör över huvud alldeles 
icke hit. Denna ack.-form præ är mycket sällsynt. Som 
bekant heter nom. ack. fem. i fsv. i regeln préa[r\ stundom 
prta{r\ Ack.-formen præ finnes enligt Schlyters glossar till 
upplandslagen en gång (s. 36, 8 i denna skrift; dessutom 
möter i denna urkund en gång nom. fem. præ [s. 45, 3]). 
Men nominativ-formen præ kan icke ens enligt Noreens 
teori hava förlorat något n efter vokalen, eftersom det icke 
finnes något tvivel om, att nom. fem. på got. hette p^eis. 
Skulle det nu finnas minsta sannolikhet för, att denna mycket 
sällsynta form præ skulle med Noreen vara att återföra på 
ett uråldrigt *piinz^ hvarigenom fsv. præ skulle komma att 
skiljas så väl från den vanliga isl. ack.-formen priär som 



Digitized by 



Google 



B42 Kock: Fnord. vok&lisation. 

från den vanliga fsv. ack. formen pr^o[r]j prlc^r]? Denna 
fråga måste besvaras med ett bestämt ney. 

Om man vill lägga stor vikt på en eller annan enstaka 
avvikande skrivning av räkneordet ''tre", kunde man med 
nästan samma rätt i det i Hauksbék 302, 4 mötande pri 
(ack. mask.) se den Ijudlagsenliga utvecklingen ur äldre 
*firinz. Detta pri {pri) skulle således ådagalägga mot- 
satsen till, hvad enligt Noreen ack. fem. præ skall visa, 
nämligen en utveckling *prinz > pri med I (ej e, fsv. æ). 
Men detta pri är säkerligen, såsom Finnur Jönsson: Hauks- 
b6k s. XL VI anmärker, helt enkelt skrivfel i st. f. pria. 

Här som annars har man att, om möjligt, förklara de 
växlande fsv. formerna ur en gemensam nordisk form. Och 
detta är i här föreliggande fall mycket enkelt. I Sv. landsm. 
XI nr 8 s. 22 har jag avhandlat formen præ. Den äldre formen 
nom. ack. fem. prlar blev i vissa trakter genom kvantitets- 
och akcent-omkastning till priä[r\ (jmf. isl. priür\ och detta 
övergick Ijudlagsenligt till pra[r]j liksom äldre friäls (isl. 
frials) blivit fsv. fræls (Kock i Ark. N. F. II, 43). I byg- 
der, där ingen kvantitets- och akcent-omkastning försiggick 
i pria[r]^ övergick det Ijudlagsenligt till préa[r] enligt min 
regel i Ark. N. F. X, 246 (jmf. ock V, 157),. men genom 
påvärkan av mask. pri[r] kvarstod fakultativt ofta prta[r]. 
Om villkoret för kvantitets- och akcent-omkastningen se Kock 
i Ark. N. F. X, 219 ff. 

Då ovanstående utredning visat, att i i fortis-stavelse, 
vid förlust av följande nasal övergått till I {^InwaRR > Ivarr 
etc), så kan icke längre finnas någon tvekan, huru sådana 
växelformer med % : g (fsv. æ) som isl. slvalr fsv. slval : 
fsv, scBvinter böra uppfattas. 

Detta prefix st- : sæ- har uppstått ur äldre sin-] jmf. 
fht. sinawél^ sinuwelj sinewel] ags. sinewealU Redan t. ex. 
Schade sammanställer isl. slvalr med ovannämnda fht. ord. 
Liksom ^InwäRR med fortis på första stavelsen blev Ivarr, 

Digitized by VjOOQIC 



Eock: Fnord. vokalisation. 343 

så blev *8inwäl^ med fortis pä första stavelsen till slvalr. 
Men liksom -«n- i relativt oakcentuerad stavelse blev ö 
(fram/ös etc.), så blev -in- i relativt oakcentuerad stavelse 
till -5-. Detta B övergick, liksom annat samnord. ?-ljud, se- 
nare i fsv. till 5, när ej vokal omedelbart följde (jmf. jsl. 
trB "arbor" : fsv. træ etc.). 

Under det att *sinivdl- med fortis på första komposi- 
tionsleden gav isl. stvalr fsv. slva/^ övergick därför *sinmntr 
med fortis på andra kompositionsleden till *sSwintr fsv. sæ- 
vinter. Saken förhåller sig alltså på motsatt sätt mot No- 
reens antagande i Aschw. gramm. § 83, 2, b. 

Detta får ytterligare en förträfflig bekräftelse genom 
ordet fsv. læriptj hvilket ord ursprungligen hävt långt i + n 
i första kompositionsleden {^Itnript). Det fornartade Elv- 
dalsmålet i Dalarna, hvilket annars har nasalvokal, när på 
ett äldre språkstadium en nasal konsonant förlorats efter vo- 
kalen, har låtit denna nasalering försvinna i relativt oakcen- 
tuerad stavelse; så har t. ex. uess "oss" ingen nasalering 
(Noreen i Ark. III, 15), och enligt denne författares anta- 
gande är frånvaron av nasalering i sammansättningen ttier" 
bald "åskvigg" (i hvilket pör, äldre ponar- ingår) att för- 
klara därav, att fortis tidigare legat på andra kompositions- 
leden. Då målet nu även har sammansättningen lierte "lärft" 
(av äldre *ltnript) utan nasalering, så visar detta, att fortis 
i detta ord fordom legat eller fakultativt kunnat ligga på 
senare sammansättningsleden ^). Att é i isl. lérept och i isl. 
mel "munstycke i betsel" icke utvecklats under samma för- 
hållanden, bekräftas därav, att enligt Aasen nyno. ler^t har 
öppet e i penultima, men nyno. mel slutet e-ljud. Med denna 
akcentuering av det med /fn- sammansatta *linript är att 
sammanställa, att i fsv. linlakan och det synonyma llnlak 



^) Att med Noreen anf. st. vilja förklara fr&nvaron av nasalering i 
lierte därav, att ordet skulle hava införts fr&n n&gon främmande dialekt ~* 
detta är naturligtvis blott en nödfallsätgärd, 



Digitized by 



Google 



344 Kock: Fnord. vokalisation. 

"^Jinnelakan" förekomma under formen lenlakan^ lenlakj hvilket 
visar, att fortis i dessa ord låg eller kunde ligga på andra 
kompositionsleden; jmf. fsv. llkdmi > y. fsv. lekamen^ nysv. 
lekamen etc. (s. 345). När fortis låg på andra kompositions- 
leden av *linripfj uppstod Ijudlagsenligt fe- i isl. l^rept fsv. 
læript. Det ytterst sällsynta isl. llript åter har utgått från 
*ltnript med fortis på förra sammansättningsleden *). 

Liksom övergången ^framfunsR > francos kan fattas på 
två något olika sätt, så är även fallet med utvecklingen 
^sinwintr > fsv. sævinter {*llnrtpt > isl. ISrept^ fsv. Idéript). 
Dessa ord hade semifortis på första stavelsen. Övergången 
*sinivintr > *sevintr (sævinter) har antingen skett omedelbart 
vid nasalförlusten (och den därmed i samband stående vokal- 
förlängningen), eller ock har mellanstadiet *stvintr passerats, 
och detta har senare blivit till *8Bvintr (fsv. sævinter). 

I förra fallet är utvecklingen till *sSvintr (sævinter) 
delvis, i senare alldeles att sammanställa med övergången 
t > e (fsv. æ) i relativt oakcentuerad stavelse, där ingen 
nasal förlorats. En dylik övergång föreligger i fgutn. sv?- 
verpa^ svévertj fsv. sævyrpa^ sævørdhning (av ste?S-, sie^e-) 
med fortis på andra kompositionsleden, jämförda med isl. 
svlvirpaj svwirping med fortis på första kompositions- 
leden. I överensstämmelse härmed är växlingen é (fsv. æ) : 
é i de ofta i satsen relativt oakcentuerade lorden att for- 
klara: pres. konj. (av hjälpverbet vera) isl. sé, fsv. sBj sæ : 
fgutn. si] de personl. pron. isl. vBr : fsv. fgutn. mr^ isl. 
er : fsv. fgutn. Ir. Det långa Z-ljudet kvarstår i de fullt 
akcentuerade, men har övergått till é (æ) i de relativt oak- 
centuerade formerna; jmf. vidare Kock i Ark. N. F. II, 
222 f.; V, 145. Dock kan växlingen vér^ ér : wr, tr fattas 
även enligt nedan s. 356 framställda regel. 



') Om växlingen -rept : -ript i detta ord jmf. Kock i Beitr. XXIII, 550 f. 
Utvecklingen av i till e i senare kompositionsleden av isl. lérept har tro- 
ligen inträtt efter den tid, dä fortis överflyttades till första kompositionsloden. 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord. vokalisation. 845 

Med utvecklingen i > e i relativt oakcentuerad stavelse 
är delvis den fsv. vokalbalansen i : e att jämföra. Av äldre 
spini : tlmi har i fsv. blivit spini men ttmej emedan sptni 
med kort rotstavelse hade stark levis på andra stavelsen, 
men ttmij time med lång rotstavelse hade svag levis på 
andra stavelsen (Kock: Fsv. Ijudl. II, 243 K, 340 ff.). Också 
här kvarstår i-ljudet i den starkare, men har övergått till 
e-ljud i den svagare akcentuerade stavelsen. 

Åven den i yngre fsv, försiggångna utvecklingen l :> é 
efter t-ljudets förkortning i en relativt oakcentuerad första 
kompositionsled är att sammanställa härmed, t. ex. fsv. It- 
kami > y. fsv. lekamen (nysv. lekamen med fortis på penul- 
tima), fsv. likvæl > y. fsv. leqwæl (jmf. nysv. likväl med 
fortis på ultima), fsv. imöt > y. fsv. e7nöt (nysv. emot), fsv. 
tgen > y. fsv. egiæn (en gång år 1512; jmf. nysv. igen), fsv. 
igenom > ä. nysv. egenom (jmf. nsv. igenom). Jmf. Kock: 
Svensk akcent I, 75; H, 344 f. 

Exkurs. Behandlingen av Ijudförbindelsen mf. 

I Ark, N. F. V, 142 har jag uppställt följande ljudlag: 
^mf övergår till / (med ersättningsförlängning för den före- 
gående vokalen) framför tautosyllabisk konsonant, men kvar- 
står annars", t. ex. *ßmß > ßfl, *tumft > *tiift, tuft, men *fimf, 
*fimf-te', senare övergick det sålunda kvarstående n^ till mm 
{fimm, ßm[m]ti). Om denna formulering för behandlingen av 
ntf är den riktiga, förskriver sig o-ljudet i toft, tomt uteslu- 
tande från de talrika komposita, i hvilka detta ord utgjorde 
senare sammansättningsled (se s. 333), och fsv. fæm (fæmté) 
har fått a-ljndet från sax (jmf. Kock i Arkiv N. F. V, 142 
noten); jmf. y. fsv. ä. nysv. otto (<: åtta) efter nio, tio. 

Senare har Bugge i Beitr. XXI, 426 yttrat sig om ordet 
to/t på följande sätt: "Ich setze eine urgerm. form Humfetiz, 
gen. Humfetaiz voraus. Aus Hun^etiz entstand Heft, *tqft, 
U>ft, dessen vocal vor ft verkürzt ist; vgl. anorw. ßfl aus 



Digitized by 



Google 



B4G Eock: Fnord. vokalisation. 

*fimfla. Aii8 Humfetaiz entstand ^ton^ftan, tomtar] vgl. fimti^. 
Om jag riktigt förstår Bugges ord, delar han den av mig 
på anf. st. uttalade meningen beträffande behandlingen av 
TTif^). Han fattar topt {^tumfetiz) såsom ett kompositum och 
sammanställer det med gr. öå-neÖov "fussboden^ 

Emellertid erhåller man en mera tillfredsställande för- 
klaring av Ä-ljudet i fsv. fæmte^ fæm^ och även av o-ljudet 
i toft^ om man giver ljudlagen för mf en liten modifikation 
och formulerar den på följande sätt, hvilket därför är att 
föredraga: "m/ övergår till / (med ersättningsförlängning av 
den föregående vokalen) framför konsonant, men kvarstår 
annars tillsvidare; det sålunda kvarstående wf blir se- 
nare mw." 

Då nu vid nasalförlust med ersättningsförlägning u, i 
framför a med infortis i följande stavelse bliva till resp, 5, é, 
så erhåller man genom ovanstående regel följande utveckling 
av orden "fem" och "tomt". 

Ordinaltalet nom. m. *fimftc blev *flfte^ men obl. kasus 
i mask., nom. fem. samt hela neutr. ^jlmfta blev */é/te (fsv, 
^f&ftd). Kardinaltalet ^fimf kvarstod tills vidare och blev 
senare fimm. Denna form möter i isl. fimm^ och efter kar- 
dinaltalet har man bildat ordinaltalet fiin(m)ti. I fsv. hava 
fimmj fim{m)te blivit till fæm^ fæmte därigenom, att de fått 
æ (yngre æ) från obl. kasus i mask., nom. fem. samt hela 
neutr., där æ var Ijudlagsenligt {^fd^ta). 

Många växelformer förekomma av ordet "tomt": isl. (fno.) 
topt^ tuptj fsv. tom/, topt^ fda. to/f, nyisl. tétfj i nyno. bygde- 
mål tuftj tyft^ tøft^ tqft (med öppet o), tomt (med slutet o), 
nysv. tomt (med så väl öppet som slutet o), i nysv. bygde- 
mål tqft^ nyda. tomt. Ordet är i isl. en fem. i-stam; så van- 
ligen även i fsv., men också pl. tomtar möter i fsv. 

*) Den av Noreen: Aschw. gramm. § 248, 1 framställda modifikationeti 
av dmi ovannämnda ljudlagen är icke lycklig. 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord. vokalisation. 347 

På urnord. tid har man havt nom. *tumfitiR : gen. ^tum- 
fetainj senare nom. Hun^fiU : gen. ^tumflax. I de synkope- 
rade kasus utan a i andra stavelsen (dat. sg. *tumftp.^ nom. 
ack. pl. *lufnftliiy dat. pl. Hunifhm) uppstod enligt ovan 
framställda regler *tüft-] i de synkoperade kasus med a i 
andra stavelsen (gen. sg. ^tumftanj gen. pl. *tufnfta [samt 
nom. ack. pl. *tumftajfj om denna form redan då kunde 
brukas]), fick man töft-. Dessutom erhöll man -Wfl- i de 
synnerligen talrika sammansättningar, där ordet utgjorde se- 
nare kompositionsleden (s. 333). Härigenom förklaras for- 
merna tuptj topt (med senare vokalförkortning framför två 
konsonanter i stavelse med akc. 1). Nom. ack. pl. *tüftlR 
blev genom t-omljud senare *t^tiR. Härifrån har nyno. typt 
med f-omljud utgått. Nyno. tøpt har antingen dialektiskt 
utvecklats ur typt, eller ock har ü från *töftaR etc. före den 
yngre t-omljudsperioden inträngt i nom. ack. pl., hvarefter 
♦»/«Ä, *toftiJi blev *l0ftiB (nyno. tsft). 

Nom. ack. sg. *tumßt' utvecklades till */wifiwe7- Hymmit^ 
ooh genom kontamination med gen. sg. Vciftajij gen. pl. ^töfta 
uppetodo gen. sg. tOnUaRj gen. pl. tömta etc. I de^sa former 
med akc. 2 bibehöll ö sin längd, tills tiden för ljudutvecklingen 
av långt ö till slutet o-ljud redan inträtt. I den analogiskt 
nybildade sg. tömt med akc. 1 förkortades däremot 9-ljudet 
Ijudlagsenligt, innan långt o övergick till slutet o-ljud (jmf. 
Kock i Ark. N. F. IV, 269 noten). Härigenom förklaras det 
växlande uttalet med slutet och öppet o-ljud i nsv. (och 
nyno.) tan^. 

IIL Till frågan om inflytande av it på föregående vokal. 

Enligt Sievers Beitr. VI, 571 har i fomnord. språk i ome- 
delbart före R Ijudlagsenligt övergått till e. I Aschw. gramm. 
§ 83, 1, b och 2, c antar Noreen, att denna utveckling t > 6 
skulle hava inträtt blott i ^starktonig" stavelse, d. v. s. 
i fortis-(resp. semifortis-)stavelse, men däremot icke i infor- 

/ Google 



Digitized by ' 



348 Kock: Fnord. yokalisation. 

tis-stavelse. Så hava enligt hans uppfattning både fgutn. 
iru "sunt^ och isl. eru f8v. €ero ^sunt" utgått från ett urgerm. 
*izunp'y ißl. eru fsv. æro skulle hava utvecklats ur Hru i 
fullt akcentuerad ställning, under det att fgutn. iru skulle 
representera den relativt oakcentuerade formen. På enahanda 
sätt menar han, att dat. isl. mer fsv. mærj isl. per fsv. pær^ 
isl. sEr fsv. sær i fullt akcentuerad ställning utvecklats ur 
*m?Ä etc., liksom isl. pres. sg. er "est" (ér) uppstått ur *fÄ, 
(alla med vokalen forlängd framför tautosyllabiskt a), men 
att fgutn. dat. mtr^ pir^ sir ävensom pres. ir "est" represen- 
tera de ursprungliga infortis-formema. 

I överensstämmelse härmed anser han även Aisl. gramm.* 
§ 88, 2 (och § 69, 3; och så ännu Aschw. gramm. § 84, 1, b 
och 2, c), att ett urgerm. u Ijudlagsenligt övergått till o 
omedelbart framför n i "starktonig" stavelse, d. v. s. i fortis- 
(resp. semifortis-)8tavelse, men däremot icke i in fortis-sta- 
velse, t. ex. isl. kør "val" (äldre *äö/?), prep. ör. Däremot 
skulle formen Ur av denna preposition utan ljudutvecklingen 
till o representera infortis-formen; i sluten stavelse skuUe 
dessutom vokalen hava förlängts framför r (e^r, fsv. snör^ 
nyno. snør "nasenschleim"). 

Icke häller till dessa åsikter (att Uy i framför r i fortis- 
men däremot icke i infortis-stavelse skulle övergått till resp. 
o, e) kan jag ansluta mig. Förhållandet är alldeles omvänt: 
det är i infortis-, men icke i fortis-stavelser, som Ijudförbin- 
delsema -éÄ-, -uä- övergått till -6ä-, -oä-. 

Med Noreens uppfattning kommer utvecklingen iäm > eru 
etc. i fullkomlig motsägelse till hvad vi veta om 7?-omljudet. 

Som bekant värkar r i isl. /-omljud på en omedelbart 
föregående så väl kort som lång guttural vokal, t ex. kaR > 
ker^ igäR > tgær^ Ur > yr, ör > ør etc., men, såsom väl först 
Sievers Beitr. V, 481 noten framhållit, inträder denna voka- 
lens palatalisering endast i fullt akcentuerad stavelse, icke i 
infortis-stavelse, hvarigenom växelformerna ör, Sr utan om- 



Digitized by 



Google 



Kook: Fnord. vokalisation« S49 

ljud fö sin förklaring. Detta harmonierar även därmed, att 
R icke värkar omljud i ändelser med infortis; man har som 
bekant tungur (icke *tungyr)j dagar (icke *dager) etc. 

Det vore nu ytterst förunderligt, om r skulle på t-ljudet 
hava hävt en invärkan, alldeles motsatt den, som det ut- 
övar på de gutturala vokalerna. Dessa skulle (med Noreens 
teori) i fortisstavelsen bliva palataliserade av ett följande 
Rj men i skulle tvärtom i fortisstavelsen bliva depalatali- 
serat av ett följande ä, eftersom e (i eru) naturligtvis är en 
mindre palatal vokal än i (i ixu). Åven om de av Noreen 
antagna två motsatta ljudlagarna skulle hava värkat vid, i 
någon mån, olika tid, kvarstår ändå denna skärande mot- 
sägelse ^). 

Härtill kommer, att Noreen med sin uppfattning nödgas 
(Aschw. gr. § 83, anm. 3) skilja de dock tydligen nära 
sammanhörande pronominal-formema fsv. fgutn. vtTy ir (jmf. 
got. veis) och isl. vBr^ Er. Då blott kort (ej långt) i enligt 
honom blivit till e i fortisstavelse, menar han, att rfr, tr ur- 
sprungligen hävt lång, wr, Er däremot ursprungligen kort vokal. 

Alla dessa svårigheter äro så stora, att vi kunna med 
full visshet påstå, att ljud förbindelsen ^eV icke övergått till 
•-€&- i fortisstavelsen. 

Antar man däremot, att det är i infortisstavelsen, som 
4r blivit -öÄ-, så är saken enkel: prepositionen Ui2 med 
infortis övergår icke till j?r; intet hindrar därför att /äw, 
fÄ, uttalade med infortis, övergått till crw, er. 

Yi hava här anledning å nyo erinra oss, att i de nor- 
diska språken ofta finnes en parallelism vid behandlingen av 
vr och av I-ljudet. Om därför ljudförbindelsen -tV med 
fortis icke övergått till -m-, så talar detta kraftigt emot att, 

^) I Vitterhets Historie och Antiqvitets Akademiens M&nadsblad 1886, 
8. 66 ff. har Brate framställt liknande invändningar mot Ijudatveoklingen 
-lÄ- > -eÄ-. Däremot antar han, att Ijadforbindelsen -uR- i fortisstavelsen 
blev till 'OR'^ och hans förklaring av eru etc. är en annan än den nedan av 
mig framställda. 



Digitized by 



Google 



860 Kock: Fnord. vokalisation. 

såsom Noreen anser, ljudförbindelsen -tiB- med fortis skulle 
hava blivit till -öä-. 

Men härtill komma andra viktiga betänkligheter. De 
nordiska språkens historia visar, att t^-ljudet stod de palatala 
vokalerna närmre, än fallet var med o^ljudet. Jag erinrar 
om att i fsv. brytningsdiftongen tu i regeln övergår till to, 
men kvarstår, när i följer i nästa stavelse, t. ex. torp men 
iurprikfj piokker men pl. piukkir (Tegnér och Eock i Tf F. 
N. R. VIII, 288). Vid assimilation av nasal med följande 
tenuis övergår i de nord. språken ett omedelbart föregående 
u enligt regeln till o (*krumpenR > isl. kroppinn etc), men 
kvarstår såsom u och omljudes till i/, när t', i följer, t. ex. 
*punkia > isl. pykkia (Kock i Ark. N. F. VII, 315 fiF.). 

Under dessa förhållanden vore det ytterst underligt, om 
det palatala ^ljudet skulle utövat ett motsatt inflytande på 
ff-ljudet i t. ex. *kuR "val", så att genom dess invärkan ordet 
blivit till *kojij men icke desto mindre senare genom /z-om- 
Ijud till kør. I dylika ord skulle alltså /z-ljudet hava på 
föregående vokal utövat först ett sådant inflytande, att den 
blev mindre lik en palatal vokal, men därefter skulle ä- 
Ijudet hava så påvärkat den föregående vokalen, att den blev 
mera lik en palatal vokal (d. v. s. hava palataliserat den) 
— och båda dessa motsatta ljudförändringar skulle hava in- 
trätt, då orden hade fortis. Detta är dock allt för otroligt. 

Slutligen tala de ovan påvisade ljudutvecklingarna un 
> ö och in > B i relativt oakcentuerad stavelse på det kraf- 
tigaste emot Noreens antagande. Då *8lvintr med första 
kompositionsleden utan fortis blivit till *sévintr fsv. sævinter^ 
och Us8 "oss" i relativt oakcentuerad ställning blivit till 9s5, 
oss (jmf. fråmfös etc), så kan man icke tänka sig, att all- 
deles tvärtom fgutn. ir "est" skulle representera den rela- 
tivt oakcentuerade, isl. er "est" däremot den fullt oakcentue- 
rade formen; isl. prep. ür den relativt oakcentuerade, ör 
däremot den fuUt akcentuerade formen. 



Digitized by 



Google 



Eook: Fnord. vokalisatioxi. 861 

Saken ställer sig däremot mycket enkelt på följande sätt. 

De allra flästa ord, där man (Noreen: Aisl. gramm.' 
§ 68, 3; § 69, § 83, 2, Aschw. grdmm. § 84, 1, b; 2, c) 
antagit en Ijudutveckling -^ur- :> -or- i fortisstavelse, hava 
det vanliga, av ett ännu kvarstående eller av ett fordom i 
andra stavelsen stående a*ljud värkade <i-omljudet 

Detta är fallet med de neutrala a-stammarna kør "val", 
frør "frost", hrør "lik", som utvecklats ur *kuza^ ^fruza^ 
*hruza. Ingen hyser det allra ringaste tvivel om att t. ex. 
de neutrala o-stammarna isl. skot^ flof^ kolj kol etc. etc. hava 
vanligt a-omljud, uppkommet vid en tid, då orden hette 
*8kutay *fluta etc. Men då *skuta blev *$kotaj skot genom det 
vanliga o-omljudet, så blev naturligtvis *kuza till *koza 
(*koRa *)), *kor genom det vanliga o-omljudet, och *koR ut- 
vecklades därefter genom iM)mljud till kør. Snør (snor) 
"sonhustru" är en fem. ö-stam (jmf. ags. snoru) och har 
a-omljud liksom t. ex. de isl. fem. ^-stammarna /br, skor 
etc. med ursprungligt r (icke ä). Sv. snor "nasenschleim" är 
en mask. a-stam och har såsom sådan vanligt a-omljud; jmf. 
de mask. a-omljudda a-stammarna ormberj stormber (med ur- 
sprungligt r, icke ä), topper etc. etc. etc. I isl. Jdøra "lyssna" 
och hrørna "förfalla" kvarstår ännu det a-omljud värkande 
a-ljudet *). Detta är även fallet i isl. *hnøri : obl. kasus 
hnøra "ny suing"; a-omljudet har inträtt i de oblika kasus, 
och sedan har den omljudda vokalen införts även till nom., 
liksom fallet varit i en massa andra mask. ti-stammar i isl.: 
logij bopiy bolt etc. etc. 

Efter min undersökning av a-omljudet i Beitr. XXIII, 
484 ff. torde det, efter hvad jag vågar tro, icke kunna finnas 

*) Det är för den här diskuterade fr&gan naturligtvis likgiltigt, hura- 
yida a-omljudet i dylika ord inträdde, medan de ännu hade jr-ljud, eUer fSrst 
sedan r-ljudet Övergått till JS-ljud. 

*) S& ock i *manfd»ra^ om ett dylikt ord värkligen existerat. Det av 
Noreen åsyftade ordet är tydligen det en gång (i Fm. II, 62) anträffade 
manfdceru. Flateyiarb6k I, 882, 2 har på motsvarande ställe mafinlegtt* 



Digitized by 



Google 



862 Kock: Fnord. vokalisation. 

något tvivel om, huru o- och jø-ljudet i participierna [kiöaa : 
kaus : kuru :] kosintfj korinVj kørinn och [friösaifraus ifrusu :] 
frosinnj frørinn böra bedömmas. Liksom man erhöll vanligt 
a*omljud i participierna gotinn [till giöta : gaut : gtdu\ hlotinn 
[till hliöta : Maut : hlutu] etc. etc, då de ännu hette *gutanazj 
*hlutafiaz etc, så inträdde det vanliga a-omljudet i partici- 
pierna *ku8anaz^ *kuzanaz; *frusanaz^ *fruzanaz^ så att man 
erhöll kosintty korinn (senare genom Ä-omljud kørinn) och frosinj 
^fromnn (senare genom Ä-omljud /rjö^iwn). Äfven fsv. har part 
korifi. När man någon gång i pret. pl. till kiösa^ friösa 
finner isl. køru (i st. f. det normala kura) och frøni (i st. f. 
det normala frnsu) samt i fsv. pret. pl. koro^ så hava dessa 
former naturligtvis nybildats efter part. isl. kørinn^ frørinn^ 
fsv. kortn] jmf. att rotvokalen överförts från part. fnorska 
vorifenn^ fsv. slappinj isl. synginn till pret. pl. fnorska vortfum^ 
fsv. slopponij isl. syngum (Kock i Beitr. XXIII, 506 noten). 

Blott i tre ord (resp. ordelement) har ljudförbindelsen 
-wä- övergått till -oä-, nämligen i prefixet tor- (jmf. got. tuz-^ 
prefixet ør* och prep. ör (: Ur). Men väl att märka: dessa 
voro relativt oakcentuerade. 

Jag uppställer alltså följande ljudlag: u har i infor- 
tisstavelser framför R övergått till o. 

Då R icke värkar omljud i infortis-stavelser {tungur^ 
icke *tungyr etc), strider denna ljudlag ej emot hvad man for 
övrigt känner om /e-ljudets inflytande på en föregående vokal. 
Tvärtom harmonierar denna ljudlag synnerligen väl med to- 
kalisationen i t. ex. Agrip. Enligt Dahlerups företal s. XV 
använder nämligen denna handskrift såsom ändelsevokal i 
infortichstavelser ofta u (jämte o), t. ex. fluUusCj mannumy 
men framför r blott o, t. ex. konor^ systor. Jag erinrar ock 
ånyo om att det äldre runnamnet laguR i den s. 336 nämnda 
irländska uppteckningen av runnamn har formen lågor j samt 
att ginu- i Eragehul-inskriften motsvaras av gino- i gino- 
ronoB i den senare Stentofta-inskriften. 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord« vokalisatioii. 368 

Det nordiska prefixet tar-y tør- i t. ex. isL tarkendr^ fsv. 
torkænderjtørhtmna (inysv. bygdemål torhånnas^yMi^ea igen- 
känna", törkmnaSy tyrkannas "vara blyg") motsvaras ßom be- 
kant av got. tuz- (i tuzvSfjan)j av grek. åvg- och av sskr« 
dush'. Detta prefix är i sskr. relativt oakcentuerat, och att 
förhållandet ursprungligen var detsamma med prefixet i fom- 
germanska språk, framgår därav, att gotiskan enligt den 
Yernerska lagen har tuz- (icke ^-), samt därav, att x icke 
värkat i?-omljud i isl. tor- (Kluge i Beitr. zur gesch. der 
germ. conjug. s. 131 f.. Kock: Svensk akcent II, 378). Yid 
akcentueringen *tunkånni(faR etc. med fortis på andra kom- 
positionsleden övergick tu»- till tojs-, tor-. Före je-omljudets 
värkan hade emellertid fortis fakultativt överflyttats till första 
kompositionsleden av dylika ord {toRkénna > t6Rk(mna\ och 
när tOR- sålunda fick fortis, övergick det genom js-omljud till 
tøR-^ tør- (fsv. tørkænna). Det dialektiska nysv. tyrkånnas 
talar för, att denna akcentuering i vissa trakter inträtt redan 
före utvecklingen tuRr > toR- i infortis-stavelse. 

Att detta varit utvecklingen av isl. tor-, och att icke 
Noreens teori kan vara riktig, blir framför allt klart däri- 
genom, att man med hans hypotes nödgas antaga en ytterst 
underlig akcentflyttning fram och tillbaka i t ex. isl. tor- 
kendr. 1) Urspr. måste ordet med hans uppfattning hava 
akcentuerats tuz -^^ ty annars skulle s ej ha blivit Zj r. 

2) Därefter måste det ha fått akcentueringen tuR — , ty annars 
skulle icke u ha övergått till o i "starktonig" stavelse. 

3) måste det återigen ha antagit akcentueringen torkéndr^ ty 
annars skulle i?-omljudet hava inträtt i tor- i "starktonig" 
stavelse. 4) skulle akcentueringen torkendr ännu en gång 
hava genomförts, ty detta är den yngre isl. (nyisl.) akcen- 
tueringen. 

Prefixet ør- i isl. ørhilpr etc, or- i fsv. orgrander har 
på alldeles likartat sätt uppstått ur motsvarigheten till ett 
got. uz-. Att fortis ursprungligen låg på senare komposi- 

Digitized by VjOOQIC 



854 Kock: Fnord. vokalisation. 

tionsleden, visar utvecklingen s z> z^ ä, och vid denna akcen- 
tuering övergick sedan enligt den av mig antagna ljudlagen 
UR J- till oä-^. i fsv. hava vi alltjämt orgrander ^). Men 
liksom i torkenna fortis fakultativt överflyttades till förra 
kompositionsleden före Ä-omljudsperioden (fsv. tørkænna% så 
inträdde samma akcentförändring i komposita på ar-j ør-, och 
*oithilpR etc. blev därför till isl. ørhilpr etc. 

I överensstämmelse härmed äro växelformema av prep. 
"ur" att förklara: isl. ur {ur)] Dr (or)] gr (;yr); ør (ør)] fsv. 
ftr, ör, 0r\ fgutn. jfr] fda. ör. Den ursprungliga nord. formen 

*) Det f«y. adjektivet orgrander har p&visats tre ggr i neatram under 
formen orgranty en gäng i neutrum under formen orägrant; nr fda« hava 
fyra exempel på formen oråhgrant {orthgrant) antecknats (jmf. SöderwalU 
och Kalkars ordböcker). Emellertid torde ordet hittills icke hava blivit 
riktigt förklarat. Bot kan nämligen, && vitt jag ser, ej vara riktigt att med 
Kalkar anse första kompositionsleden vara ord och översätta "med aldeles 
tydlige og bestemte ord (efter vedtagen form)?", en översättning som han 
dock giver med tvekan. Söder wall upptar ordhgrander s&som normalform 
och översätter tvekande "i fuU öfverensstämmelse med juridiska formali- 
teter; med laga formaliteter öfverl&ten?" Ordet förekommer i sädana juri- 
diska uttryck som följande: "ok tilbinde wi oos ok wara arfwa . . . ath fri ok 
hembla ok orgrant gøra thet fomempda goz . . . for alla the ther kunno 
vppa tala ... til æwerdheligh ægho" (DS. NS. I, 814). Dä orf "verbum"* 
annars icke i fsv. förekommer under formen or- s&som första kompositions- 
led, har den fsv. normalformen or grant {orgrander) icke uppstått ur ordh- 
grander» Orgrander är en sammansättning med det negerande or-, isl. ør- och 
förhåller sig till grand n. "skada" som t. ez. isl. adjektivet erhilpr "help- 
less" förhåller sig till Iiiolp "hjälp". Orgrander betyder alltså "utan skada". 
Att förbinda sig att göra ett gods så beskaffat, att det blir "utan skada" 
för köparen, vill säga: förbinda sig till att laga så, att han blir fuU egare 
till det (jmf. i det anförda diplomet det omedelbart föregående frila] oc 
hembla). Sedan ordets upphov blivit förgätet, anslöt man det genom folk- 
etymologi till ordh och skrev därför stundom ord{h)grant, Söderberg menar 
Ark. N. F. II, 108 f., att isl. hävt ett adjektivum ørgrandr '^utan skada", 
och att detta adjektiv återfinnes i Karlevistenens urkrO>ntar% (med en efter 
hans uppfattning fornnorsk runinskrift); däremot anser han att något mot- 
svarande ord ej funnits i fsv. Ovanstående visar, att ordet anv&nts även i 
östnord. språk. 

Ehuru denna min förklaring av fsv. orgi'ant torde vara fullt säker, 
tillägger jag dock, att även om detta icke varit händelsen, detta ej skulle 
hävt någon betydelse för den här diskuterade huvudfrågan, nämligen be- 
handlingen av ljudförbindelsen -uR-, De isl. komposita med 0r- äro näm» 
ligen (oberoende av fsv. orgrander) füllt vittnesgilla. 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord. vokalisation. 855 

är UB Cjmf. got. us). Denna kvarstod i fullt akcentuerad 
ställning (isl. fsy. ur\ men övergick i relativt oakcentuerad 
ställning till or (isl. fsv. fda. or). Senare kunde naturligtvis 
både UB och or användas såväl i fullt akcentuerad som i re- 
lativt oakcentuerad ställning. I den f5rra värkade r omljud, 
och man fick isl. fgutn. yr, isl. fsv. ør] i den senare kvar- 
stodo vokalerna u och o (isl. fsv. wr; isl. fsv. fda. or). Re- 
lativt sent har vokalen förlängts, när ordet brukades i fullt 
akcentuerad ställning. 

J-ljudet har framför r i infortis-stavelse över- 
gått till Cy liksom u i denna ställning blev till o. 

Härigenom förklaras dat. sg. isl. mér^ pér^ s^r, fsv. möTj 
pæTj sær : fgutn. wfr, j&fr, sir. De älsta nord. formerna ha 
varit *m?j?, *piR^ *s?ä (jmf. got. mis^ sis). I fullt akcentuerad 
ställning kvarstod t-ljudet (jmf. fgutn. mir etc.); i relativt oak- 
centuerad ställning övergick det framför r till e (Opedal- 
inskriften meB, isl. mer etc). Senare förlängdes vokalerna 
e, ?, när orden fingo fortis (isl. mSr etc, fgutn. mir etc), och 
samnord. B övergick på vanligt sätt i fsv. till æ (mær etc.). 

Växlingen isl. er "est", eru "sunt", fsv. ær^ æru : fgutn. 
ir, iru finner sin lösning enligt samma regel. Pluralfor- 
merna hava utgått från ett germ. *izun^j och även sg.-for- 
men från en germ. form med i i rotstavelsen (den Ijudlags- 
enliga germ. formen är i andra sg. ^esij */5;, i tredje sg. 
*esiij *isti] jmf. Streitberg: Urgerm. gramm. s. 317). J-ljudet 
i de fgutn. tV, iru förskriver sig från de fullt akcentuerade 
umord. formerna, under det att «ä, iRU i relativt oakcentuerad 
ställning blevo till ej?, eau (isl. er, eru, fsv. ær, æru). 

Emellertid är det möjligt (jmf. delvis Sie vers i Beitr. 
VI, 572, Brate i Vitterhets Akademiens månadsblad 1886, 
s. 68 ff.. Kock i Arkiv N. F. II, 224), att e-ljudet i isl. er, 
eru delvis även levat kvar sedan urgerm. tid, på så sätt 
nämligen, att c-ljudet från urgerm. sg. *esm/, *esi, *esti 
överförts till pl. (innan e på urgerm. ståndpunkt blev till i 

AftKIT »Ö» MOaOiaX VILOLOQI XV, NY FÖLJD XI. 25 f^ T 

Digitized by VjOOQIC 



S66 Kock: Fnord. yokalisation. 

i 8g.), hvarefter e senare återinfördes från pl. till sg. (isL 
ew, 65f, C5, ert^ er). Men naturligtvis kan e i isl. cm, es/, 
C5 även hava införts från de på urnord. tid ur ii^ tjtu upp- 
komna eTj eru *). 

Det är möjligt att tänka sig växlingen fsv. fgutn. vfr, 
ir (även i fno. någon gång vfr, jmf. got. veis) : isl. very er upp- 
kommen på så sätt, att vid övergången wir > w^ä, Ir^^Pri 
relativt oakcentuerad ställning även Ä-ljudet medvärkat. I 
så fall har både kort och långt i framför r i infortisstavelse 
blivit till ?. Men såsom vi ovan sett, är det icke behövligt att 
antaga, att jz-ljudet positivt bidragit till alstrandet av formerna 
vér^ ^r, utan övergångarna miR^meR och wIr^w^r kunna 
hava inträtt vid olika tid och under något olika villkor *). 

Vokalförlängningen i isl. mér^ plr^ ser (även ett par 
gånger ér "est"), ur^ ur (jmf. got. dat mis etc. med kort 
vokal) är måhända att med Noreen förklara genom vokal- 
förlängning framför r i sluten stavelse. Emellertid blir den 
korta rotvokalen ofta förlängd i de fornnord. språken (och 
även i andra språk) hos enstaviga, i satsen ofta relativt oak- 
centuerade ord, när de i satssammanhanget uttalas med fortis. 
Därför skulle vokallängden i dessa ord väl även kunna upp- 
fattas i överensstämmelse därmed. För vokalförlängning i 
sluten stavelse framför r skulle kunna anföras den icke av 
Noreen nämnda isl. dat. ätm ^) (av arinn)] jmf. nyno. aare 

') Det p& 8& sätt utvecklade e-ljudet hade samma kvalitet som det 
germ. 6-ljudet (raan finner eru i handskrifter, som skilja mellan germ. e och 
(B. t-omljud av a). Don fgutn. brytningsformou ieru kan därför hava upp- 
st&tt sd väl ur en form med germ. e som ur en form med detta (yngre) e, åk 
denna i satssammanhang erhöll fortis. Eru blev *iurUj efter hvilken form 
sg. %r antog formen *%ur *tor, yngre ter (enligt min regel i Beitr. XX, 124); 
från sg. ter erhöll pl.-formen (ieru) diftongen te. 

^) Den speciellt isländska, dialektiska Ijudatveoklingen ver >- 
vär (Kock i Ark. N. F. VII, 140) &r naturligtvis helt ung, och har försig- 
gått, sedan H- och r-1 juden sammanfallit till ett enda ljud i isl., alltså vid 
en tid, då R icke längre var palatalt. 

>) Enligt Falk i Ark. III, 305 och Bugge: Norges Indskrifter I, 104 
kan dat. av detta ord hava långt a; de vilja emellertid förklara vokalläng- 
den på annat sätt. 



Digitized by 



Google 



Kock: FnoFd. vokalisation. 367 

(av *äre) "eldstad". I nyda. har den regeln tillämpats, att 
ljudförbindelsen kort vokal + rr i slutet av ett ord blir till 
lång vokal + r (Boberg i Ark. N. F. VIII, 336). 



I detta sammanhang tillfogar jag ett par anmärkningar 
om villkoret för inträdet av i?-omljud i isl. 

Den allmänna åsikten är, att i^omljudet alltid i isl. 
Ijudlagsenligt genomföres på en omedelbart föregående vokaL 
Sådana former som snor "sonhustru" (jämte 8nør\ diur och 
det mycket sällsynta harr (i st. f. herr) vill Noreen: Aisl. 
gramm. § 69 förklara såsom hemmahörande i norska dia- 
lekter, där Ä-omljudet över huvud icke värkats. Bugge anser 
i Norges Indskrifter I, 104 — 5, att isl. arinn "eldstad" har 
ursprungligt r\ han sammanställer det nämligen med aaina 
på By-stenen och med lat. ara^ äldre asa. Frånvaron av 
Ä-omljud i arinn menar han bero på analogi-inflytande från 
ord sådana som part. f arinn etc. 

Då A-omljudet som bekant icke genomförts i åtskilliga 
fsv. bygder, är det möjligt, att frånvaron av y?-omljud i for- 
mer, som möta blott i norska urkunder, kan bero därpå, att 
detta omljud över huvud ej genomförts i vissa norska bygder. 
Men härigenom kan naturligtvis icke t. ex. den vanliga isl. 
formen arinn förklaras. Å andra sidan bör helt visst Bugges 
förslag att förklara dess a-ljud betraktas blott såsom en nöd- 
fallsåtgärd. 

Jag antar, att regeln för /^omljudet i isl. bör fö följande 
inskränkning: Ä-omljud värkas icke på a, när ett a-ljud 
följer i nästa stavelse. Ovisst är, om ett i nästa stavelse 
stående a-ljud förhindrat a-oraljudets inträdande även på 
andra gutturala vokaler och på gutturala diftonger. 

Man har vid böjningen amnn : pl. nom. aRnaHj gen. ack. 
anna Ijudlagsenligt fått a i de sistnämnda tre kasus, och 

Digitized by VjOOQIC 



368 Kock: Fnord. vokalisatioü. 

sedan har a-ljudet införts även till sg. arinn. Fsv. har där- 
emot (srin ined vanligt i-omljud. 

Nyisl, laradr "trött" sammanställes av Bugge anf. st. 
med got. lasiws "svag"; jmf. även isl. lasinn "svag, skrøhelig". 
Frånvaron av Æ-omljud förklaras genom ultimas a-ljud. 

Om Bugges förmodan ib., att ial. aldmariy ett namn på 
elden, har ursprungligt /? och hör tillsamman med ags. eal- 
dorvearUj är riktig, så har a-ljudet i penultima av obl. kasus 
aldrnara Ijudlagsenligt kvarstått och sedan införts i nom. 

Växlingen isl. herr : fno. hmr kan förklaras därav, att 
a ursprungligen tillkom ack. sg. m. harar^^ nom. ack. pl. 
harar etc. Jag erinrar ock om isl. heri fsv. hært : hart, ^-ljudet 
skulle kvarstå i de obl. kasus i sg. samt i tre kasus i pl. (Det 
ganska sällsynta isl. kerald har e från det vanliga ker.) 

Härmed är att sammanställa, att i vissa fsv. urkunder 
diftongen ia kvarstår framför följande a, t. ex. gen. piala^ 
ehuru den annars blivit iæ^ t. ex. nom. piali > piæli (Kock 
i Ark. N. F. I, 378 f.). 

För att ett följande a förhindrat Ä-omljudets genomfö- 
rande även på andra gutturala vokaler och på gutturala dif- 
tonger, skulle liüri "ljusöppning" (jmf. li^s) och isl. snor : snør 
"sonhustru" kunna anföras. I oblik kasus Uöra och pl. liörar 
var i så fall iö Ijudlagsenligt *), och man har hävt en böj- 
ning nom. sg. snør : gen. sg. nom. ack. pl. snorar. Men i 
så fall måste man antaga, att den A-omljudda vokalen (resp. 
diftongen) i hnøri "nysning", dreyri "blod" förskriver sig ute- 
slutande från nom. sg. (och dat. pl. hnørum\ i eyra från pl. 
eyru etc, i hløra "lyssna" från subst, hlør (a Uøri\ i hrørna 
"förfalla" från subst, hrør "lik". 

Frånvaron av Ä-omljud i pret. pl. ÄJwrw, part. korinn 
(jämte kørinn av kiosa) beror naturligtvis på systemtvang 



<) Man kan icko antaga, att /i-ljudet i Hört (jmf. got. liukaf) kvar- 
stod vid tiden för /2-omljudet och därigenom hindrade dess genomförande; 
snarare skulle liui'i hava kunnat få sin rotdiftong genom inflytande från liüs. 



Digitized by 



Google 



Kock: Fnord. vokalisation. 369 

(inflytande från de många verben av typen hiüpa : hufm : 
bopinn)] så ock i part varipr "klädd^ (a liksom i baripr 
till beria etc). Diur shorn anföres av Fritzner' blott från 
ett fnorekt diplom. 

Såsom resultat av ovanstående undersökningar anser jag 
mig kunna anteckna: 

1) I fortisstavelser övergår kort u till långt u vid för- 
lust av följande nasal med ersåttningsforlängning, så vida 
icke a med infortis följer i nästa stavelse; i detta fall blir 
kort u till långt o. Ex. *funsB > isl. fuss^ ^iinwitr :> isl. 
Uvitr^ *wunsk > fsv. üsk^ men *wunskaR > fsv. öska isl. öskar. 

2) I relativt oakcentuerad stavelse giver däremot kort 
u + nasal efter nasalförlusten med ersättningsförlängning till 
resultat långt o. Ex. *frafnfunsB > fsv. frawfös^ *unwttr > 
isl. övitr. 

3) I fortisstavelser övergår kort i till långt i vid förlust 
av följande nasal med ersättningsförlängning, så vida icke a 
med infortis följer i nästa stavelse; i detta fall blir det korta 
i till långt e. Ex. ^Inu^aimn :> *IntoäRR > isl. Ivarr^ *5m- 
woIr > isl. slvalry men nom. sg. och gen. pl. *min{n)la > 
isl. niela. Långt i behandlas på analogt sätt, t. ex. *lt'nript 
> isl. Itript. 

4) I relativt oakcentuerad stavelse giver däremot t + 
nasal efter nasalförlusten med ersättningsförlängning till re- 
sultat långt e (i fsv. långt æ). Ex. *sinwintr > fsv. sæ- 
vinter. Långt i behandlas på analogt sätt, t. ex. Hlnrtpt > 
isl. lerepty fsv. læripf. 

5) Kort u kvarstår i fortisstavelse framför r (ord sådana 
som kør "vaF etc. hava vanligt a-omljud), men övergår i infortis- 
stavelse framför r till o, t, ex. HuRkånnitfaR > isl. torkendr. 

6) Kort i kvarstår i fortisstavelse framför r (t. ex. fgutn. 
ir "est'^, men övergår i infortisstavelse framför r till e, t. ex. 
dat. sg. miR > mCR (Opedal), isl. mer. 

Digitized by VjOOQIC 



360 Olrik: Amledsagnet p& Island. 

7) Ett i följande stavelse stående a hindrar i isl. iM)m- 
Ijudets genomförande på a. 

8) Ljudförbindelsen mf övergår till / (med ersättnings- 
förlängning av den föregående vokalen) framför konsonant, 
men kvarstår annars tills vidare; det sålunda kvarstående 
mf blir senare mm. 

Lund. Axel Kock. 



^ Amledsagnet på Island. 

Det er kun en eneste middelalderlig kilde, der har be- 
varet sagnene om Amled indtil vore dage, nemlig Sakses 
lange fortælling i 3dje og 4de bog. Det er derfor intet 
under, at man har søgt at finde nj-t kildestof indenfor den 
nyere islandske overlevering og literatur. Detter har her 
brudt vejen med sin afhandling "Zur Hamletsage'^ 1892 (Zeit- 
schrift f. deutsches alterthum XXXVI); og nu foreligger tra- 
ditionerne granskede og offentliggjorte ved to arbejder fra 
den nyeste tid. Det mindste i omfang, men ubetinget det 
grundigste er docent O. Jiriczeks afhandling "Die Amleth- 
sage auf Island" 1896 (særtryk af Breslau-festskriftet til K. 
Weinhold); han gransker den islandske Ämbalessaga fra 17de 
årh., påpeger forskellen mellem de ældste håndskrifter, ud- 
finder deres værdi for tekstfastsættelsen og giver dernæst et 
fuldstændigt udtog af sagaen med alle håndskrifternes afvi- 
gelser i indhold; dertil knytter sig gode literære og sagn- 
historiske bemærkninger især om sagaens oprindelse, hvortil 
vi siden skal komme tilbage. Det andet er en udgave af 
Ambalessagaens tekst ved en Oxford-docent I. Gollancz, 
udsendt af David Nutts forlag som et pynteligt bind, udgö- 
rende 3dje del af "Northern library" *). En mangel ved 

') G-oUancz, Hamlet in Iceland, being the Icelandic roman tio Ämba- 
lessaga, edited and translated, with extracts from five Ambales rimor etc. 
London, Natt 1898. XGVIII -f 284 ss. (Pris nu 10 >/, shilling, senere 15 sh.) 

AMIT rÖB XOBDISK riLOLOGI XY, MT TOUD XI. 

Digitized by ^ 



, Google 



Olrik: Amledsagnet p& Island. 361 

denne udgave er, at den kun indeholder bogstavret aftryk 
af et enkelt hskr,, endog kun et "more modem manuscript" 
købt 1888 på Gisle Brynjulfssons auktion (ifølge auktions- 
kataloget er det skrevet 1851); alle de ældre håndskrifter 
karakteriseres kun kort i håndskriftfortegnelsen og indled- 
ningen. Dette kan ikke kaldes stemmende med videnska- 
bens nuværende grundsætninger; men ved at sammenholde 
teksten med Jiriczeks udtog vil man dog have grundlaget for 
en nogenlunde udtömmende granskning. Des mere fortjænt 
er G.s arbejde ved den lange — måske dog altfor lange — 
række af tillæg og notitser, samlede for at belyse "Islands 
lange og möjsomme kamp for et Amledsagn". Kun skade, 
at denne kamps ihærdigste tid falder i så udpræget en vin- 
tertid af islandsk åndsliv, og at den ikke frembringer noget 
bedre resultat. Og dog er der en art af historisk interesse 
ved at se det ypperlige digtningsstof i almuesfolks eller 
småliteratørers hænder; desuden står vi overfor det sagn- 
historiske spörsmål, om disse traditioner er afhængige af 
Sakse eller selvstændige. 

I stedet for en detaljeret anmældelse af de to skrifter 
vil jeg derfor hellere give et overblik over stoffet, som det 
nu foreligger, vælge mellem forskellige opfattelser og dertil 
knytte enkelte nye iagttagelser. 

Det tidligste spor af sagnet på Island er skjalden Snæ- 
bjørns vers, hvori stormen skildres; det hedder her bl. a., at 
bølgerne malede "Amlodes mel". Udtrykket finder, som be- 
kendt, sin forklaring i et af Amleds kloge svar hos Sakse, hvor 
han kalder sandbankerne for mel, og siger at det er en stor 
kværn, der har malet dem. Det er aldeles orkeslöst, således 
som Rydberg gör (og heri følger GoUancz ham), ud af dette 
vers at konstruere en jætte eller gud Amlode, havets herre, 
som ikke stemmer det fjærneste med den helt, de virkelige 
kilder lærer os at kende. 



Digitized by 



Google 



362 Olrik: Amledsagiiet p& Island. 

I middelalderen, den egenlige sagaskrivertid, er der en 
mærkværdig tavshed om Amleds navn. Snorre meddeler 
Snæbjørns vers som stilprøve og tilfojer forklarende: "Her 
er havet kaldt Am lodes kværn"; men det ses ikke, at han 
har haft nogen kendskab til denne person ud over, hvad 
verset indeholder; og denne tavshed må snarest være et bevis 
for, at han ikke vidste mere. 

Det var en yndlingstanke hos den afdøde Gudbrand 
Yigfusson, at den tabte Skjoldungasaga ligesom Sakses krø- 
nike havde indeholdt en lang fortælling om Amlode. Men 
denne fantasi har ganske mistet grund under fødderne, efter 
at jeg har udgivet det fyldige udtog af Skjoldungasagaen 
(Aarb. f. nord. oldk. 1894), og det har vist sig, at sagaen og 
Skjoldungætten intet har med Amlode at göre *). 

I Sakses krønike har man også troet at finde islandske 
Amledsagn, R E. Müller mente, at fortællingen især på 
grund af sin udførlighed måtte være samarbejdet af en is- 
landsk sagamand efter jyske småsagn. Derimod har jeg 
(Sakses oldhistorie II 158 fF.) påpeget, at der findes — for- 
uden den jyske stedfæstelse — også jyske sprogformer (Am- 
lethus, Undensakre), dansk ordforråd og natur (plantenavnene) 
m. m., at sagnet om Amled også ellers var kendt i Dan- 
mark, og at Sakses fortælling indeholdt stærke lån fra mid- 
delalderlig ridderdigtning, hvoraf Island næppe kunde være 
stærkt påvirket så tidlig. GoUancz søger nu — samtidig 
med anerkendelsen af nogen jysk tradition — at rokke ved 
mit resultat og at hævde islandske prosasagaer og kvad som 
bestanddele af historien. Overfor min udtalelse om, at Sakses 
"Undensakre" ikke kan gengive en islandsk sagamands ud- 
tale af "Odåinsakr", stiller han sin modsatte mening; men 
jeg tror rigtignok ikke, at den vil få sprogmændenes tilslut- 



') Ben engelske sagaudgiver kender mærkelig nok ikke denne udgaves 
tilværelse og lever i de Vigfussonsko drömme om en AmlÖdasaga indenfor 
Skjoldungsagaen. 



Digitized by 



Google 



Olrik: Åmledsagnet p& Island. 363 

ning, så lidt som flere andre af hans lydlige og etymologiske 
bemærkninger ^). Mere beskedent gör han en henstilling, om 
plantenavne "hanekam** og ''hestehov" ikke også kan være 
islandske; men han har kilderne imod sig ^). På den anden 
side er hans kendetegn på Sakses islandske hjemmelsmand 
(hentede fra Odåinsakr og fra Snæbjørns vers) lidet ram- 
mende. 

Fra o. år 1000 og til efter år 1550 findes der altså 
intet vidnesbjTd om, at Åmledsagnet har været kendt på 
Island. Men med den rige literære produktion, der da fandt 
sted, kan sagnet næppe have levet der uden at afsætte bog- 
lige spor; i alt fald kan det ikke have stået på trin med 
de andre helteoverleveringer, der blev nedskrevne som sagaer. 

Efter reformationen forandrer forholdet sig ganske, og i 
de følgende halvandet hundrede år og mere skyder sagnet en 
række nye skud. Den literære tilskyndelse hertil kommer 
öjensynlig udefra, fra Sakses krønike; men forskellige island- 
ske ejendommeligheder træder dog også frem. 

Den ældste notits er en fortælling i de såkaldte Odda- 
annaler om en dansk kongesön Amlédi, der levede "anno 
mundi 3588" (trykt hos Gollancz s. 257). Den stammer öjen- 
synlig fra Sakse med den danske Rimkrønike som mellemled 
(navnene Ørvendill og Fegge); og ifølge Storm (Isl. annaler 
XXXV) må det hele skrift være oversat efter en dansk 
kilde. Det eneste mærkelige er navnet Aml6di, det samme 
som i skjalden Snæbjørns vers 5 — 600 år tidligere. Her er 
kun to muligheder til stede: enten har forfatteren opdaget, 
at hans kildes "Amlet" var samme ord som det nyislandske 



*) F. eks. s. XXXyni, hvor mandsnavnet Eollr antages at betyde "den 
kolde". 

*) I Hjaltalins "Grasafrædi" (s. 228 og 230), som han påberåber sig, 
findes hanakambvy men vel at mærke som artsnavnet (o: oversat efter Hor- 
nemann, Dansk plantelære) og med tilfojelse af, at den "isl." hedder loka- 
^oär m. m. At "hestehov" hedder "hovgræs" på islandsk, hjælper ikke: vi 
når derved ikke til ordspil med en virkelig hestehov. 



Digitized by 



Google 



364 Olrik: Amledsagnet p& Island. 

fællesnavn amlo^^ tåbe (også i norsk og gi. svensk), eller 
også har han kendt en indfødt tradition, der fortalte lig- 
nende begivenheder om Amlédi, som hans udenlandske kilde 
berettede om Amlet. Den förste af disse muligheder synes 
mig den mindst sandsynlige; springet i tanke fra en person 
Amlet til et fællesnavn amlåi^i synes mig ret stort; men 
nogen skarp afgörelse kan naturligvis ikke træffes. 

Det næste vidnesbyrd er en ytring af historikeren Tor- 
fæus i hans skrift ^Series regum Daniæ^ ^Hvad Sakses 
Amleth angår^, skriver han "så hørte jeg som barn 
hjemme i mit fødeland gamle mænd og koner og så- 
dan småfolk fortælle en historie om Amlode, og i 
min unge alder regnede jeg den for et æventyr. Men 
da jeg voksede til og fandt den fremstillet og gjort fyldig 
ved Sakses ordkunst, forkastede jeg min forrige mening som 
barnagtig"; videre fortæller han da, at han satte nogle af 
sine venner ud på at skaffe ham denne historie; længe var 
det forgæves, dog "for nogle år siden" fik han fat på den og 
fik læst den; men det var noget kællingesnak, ikke tre skil- 
ling værd; den påstod, at Amlode ikke havde været dansk, 
men Spanier, og den måtte være opdigtet efter Tamerlans tid, 
da den efterlignede hans historie. — Disse sidste ord, der 
hentyder til den skrevne Ambalessaga, vedkommer os ikke 
her; des mærkeligere er efterretningen om, hvad han i sin 
barndom — født 1636 på det sydvestlige Island — har hørt 
fortælle. Tydelig nok har heltens navn været Aml6di. Barnet 
har opfattet fortællingen som et rent og skært æventyr; og 
da børn har ganske sikker takt til at adskille det troværdige 
sagn fra æventyret, tor vi sikkert tro ham på hans ord. Det 
støttes jo yderligere ved den kreds af almuesmennesker, der 
i ret foragtelige ord betegnes som hans hjemmelsmænd (a 
vetulis anibusque et ejusdem furfuris homuncionibus). Der 
synes altså på Island i tiden 1640 — 50 at have eksisteret en 
Amlodehistorie i folkets laveste lag. 



Digitized by 



Google 



Olrik: Amledsagnet p& Island. 366 

En del år senere optrceder den literære AmbalesBaga. 
Men heller ikke længe efter møder vi samme æmne i en 
rent folkelig ammestuehistorie. Den er opskreven 1707 efter 
en gammel kvinde, Hild Arngrimsdatter, der var få år yngre 
end Torfæus. Hvis hun har hørt dette æventyr i sin barn- 
dom, er det altså næsten jævnaldrende med Torfæus^ historie 
om Amlode; hvis hun har det fra sine voksne år (i alder- 
dommen lærer man sjælden noget nyt af denne art), er det 
vel höjst en menneskealder yngre. Dets hjemsted lader sig 
ikke betegne med sikkerhed; men rimeligvis er det dog i 
Hunavatnssyssel på Islands nordland ^). 

Fortællingen begynder i reneste æventyrstil: der var en 
konge og en dronning i et rige, og der var en husmand og 
hans kone i vråen tætved; kongen fik lyst til husmandens 
smukke ko, og da han ikke vilde overlade kongens folk den 
godvillig, slog de ham ihjel; børnene græd over faderen, und- 
tagen den ældste sön Brjåm, og da de andre børn på spörs- 
mål om, hvor de mærkede sorgen, slog sig for brystet, slog 
han sig på bagen og grinede. Kongens mænd dræbte da 
alle de andre børn, men lod ham leve. — Her går fortæl- 

*) Hild var vistnok den yngste af Arngrim den lærdes bern; hun var 
fedt i Melatad præsteg&rd i Middal (Hunavatns syssel) og siges kan at 
have været fire är gammel ved faderens død 1648; de følgende &r tilbragte 
hun med moderen p& den nærliggende gård Torvustad; 1659 el. 1660 flyt- 
tede de til hendes broder, da han (1658) blev præst på (kardar (ved det se- 
nere Reykjavik), og hnn tjænte en tid som pige på det nærliggende Besse- 
stad. 19 år gammel blev hun gift med Jon f^orkelsson fra Videdalstunge 
og kom således tilbage til sin slægts hjembygd; her levede hun resten af 
sit liv. (Se kap. 5 — 8 i Jon Grunnaviks skrift om de lærde Vidaliner, trykt 
i dr. Jon ^orkelssons udgave af "Visnakver Påls Vidalins", Kbh. 1897, — 
hvorpå udg. har været så velvillig at henlede min opmærksomhed). 

Æventyret efter Hilds fortælling er trykt GoUancz s. 247 ^ isl. t»j6(l- 
sögur II 505. £n lidt afvigende redaktion findes i Maurer, Isl. volkssagen 
287; den opfattes almindelig som hentet fra en selvstændig nyere overleve- 
ring; men efter mit skön er det kun udgiverens frie (og ganske tak tfn Ide) 
genfortælling af opskriften fra 1707. Dog er min opfattelse uden væsenlig 
betydning for den følgende undersøgelse. 



Digitized by 



Google 



866 Olrik: Åmledsagnet på Island. 

liBgeB over i det bekendte folkeæventyr ''Tossen" '). Han 
ser håndværkerne forgylde kongedatterens jomfrubur, og øn- 
sker, at det må mindske. Moderen retter ham, at han skal 
ønske det at Vokse to tredjedel". Dette ord anvender han 
næste dag på et lig, men får at vide, at han skulde sagt: 
"Guds fred med din sjæF. Næste dag bruger han det, da 
han ser rakkeren hænge en hund; men han skulde have 
sagt: "Hvor kommer det tyvebæst fra?" Han anvender or- 
dene, da han møder dronningen; han får at vide, at han 
skal sige: "Er det den fornemme frue?", og han anvender 
dette, da han ser to karle stå og flå en mær. — Kongens 
folk skal ud at fiske og sporger Brjåm om vejret; han svarer 
hele tiden vind og ei vindi] de ler ad hans tåbelighed og 
ror ud, men omkommer i storm. Da kongen skulde holde 
gilde, gik Brjåm til smedjen og snittede trænagler; når nogen 
spurgte ham om, hvad det var, svarede han: heftki pdpa^ 
ekki Jiefna papa. Han listede sig så ind i gildestuen, naglede 
alle folkenes klæder fast til bænkene og sneg sig atter ud. 
Når nogen vilde rejse sig, troede han, at hans sidemænd 
holdt på ham; og således opstod der kiv, og de dræbte hin- 
anden alle sammen. Næste dag kom Brjåm til dronningen, 
hun gav ham sin datter, og han blev tagen til konge; og 
nu aflagde han alt sit tossevæsen. 

Fortællingen er, som man ser, grov og almueagtig. Det 
er et meget drastisk træk, at han slår sig på bagen og ler 
ved faderens død, medens de andre slår sig for brystet og 
græder (og endnu mere den tilsvarende replik mik tok sdrast 
i rassinu)j men denne hån over den døde fader står langt 
under den indre værdighed, som Sakses Amled, selv under 



•) P& dansk: E. T. Kristensen, Jyske Folkeminder VII nr. 23 "Dreng- 
ens rejse til mølle", og en række utrykte opskrifter i Grundtvigs æv. 109; 
norsk: Asbjørnsen, Folkeev. II nr. 27 "Galeraathis"; svensk: Bondeson, Hal- 
ländska sagor nr. SO "Mäldap&gen** ; samme, Sv. folksagor, nr. 17 "Den 
dumme pojken" (jf. nr. 16); tysk: Grimm nr. 143 "Up reisen gohn". 



Digitized by 



Google 



Olrik: Amleclsagnet pti Island. d67 

sit vanvid, fører med sig. Æventyrets optrin er løse og 
usammenhængende; en række af hans svar er lånte fra det 
gængse tosseæventyr, de har den ydre komik, men mangler 
helt det indre vid. Dårlig fortalt er det, at nogle af disse 
tossesvar virker som trolddom til at fremkalde, hvad de lyder 
på, andre derimod ikke. Amleds ord om trænagleme "hævne 
fader og ikke hævne fader" står langt under det tilsvarende 
sted hos Sakse, hvor hans svar, at de er til faderhævn, er 
ramme alvor, men af tilhørerne opfattes som tåbelighed. 
(For resten er denne form af svaret sikkert også den oprin- 
delige; den islandske dobbelttydighed er öjensynlig lavet i 
lighed med det forudgående svar vind og ei vindt.) Karak- 
tertegningen er ikke skarpt holdt eller klart fremsat; for- 
tællingen skelner ikke tydelig mellem det virkelige og det 
foregivne dårevæsen; heller ikke får vi at vide, hvad hans 
forhold er til den storm, hvori kongens mænd drukner: har 
han blot anet den forud? eller har hans ord vind og ei 
vindi {o: og æ vindi "vind og altid vind") manet den frem? 
— Men selv om den gamle kvindes fortælling har alle de 
ufuldkommenheder, som kan ledsage den folkelige overleve- 
ring, har den også folkedigtningens fremmeste dyd: de ejen- 
dommelige optrin og de korte replikker, der har en egen 
ævne til at stille modsætninger op ved siden af hinanden og 
dermed til at bide sig fast i tilhørerens erindring. Vi træffer 
altså det gamle heltesagn om Amled med en bestemt form 
for folkedigtning klart gennemført: det folkelige skæmte- 
æventyr. 

At denne fortælling er uafhængig af Sakses krønike, vil 
sikkert enhver tænke, der ikke har nogen forudfattet over- 
bevisning. Det er kun sagnets hovedoptrin, der er fælles og 
tillader at genkende samme sagnstof: faderens drab, sönnens 
foregivne vanvid, og trænaglerne, hvormed kæmperne nagles 
fast, da hævnen skal udføres. Al udmalingen er forskellig; 
intet af Amleds sindrige indfald eller halvkloge svar er 

Digitized by VjOOQIC 



868 Olrik: Amledsagnet p& Island. 

fælles for begge kilder. Hvis fortællingen virkelig gik til- 
bage til Sakse, skulde det være mærkeligt, om ikke en eneste 
af de mange og vittige detaljer i hans fortælling havde holdt 
sig. — Sagnindholdet viser altså, hvad allerede æventyrets 
folkelige form lod formode, at vi har en ubetinget ægte 
islandsk overlevering fra de i kultur laveste folkelag. 

Det æventyr, som Torfæus i sin barndom har hørt af 
gamle eller ringeagtede folk, har da formodenlig haft en lig- 
nende karakter. En forskel er der; helten blev for Torfæus 
nævnt som Aml6di, i det andet æventyr hedder han Brjåm. 
Men forskellen er ringe; ti navnet Brjåm (der ganske vist 
minder om Irerkongen Brjånn i Njalssaga) er öjensynlig 
valgt, fordi det mindede om bjdni^ en idiot '); på samme 
måde betyder amUtSi i nyislandsk "en tåbe, galning" 
Intet af navnene er altså følt som et virkeligt egennavn, og 
derfor kan de ombyttes. — Også disse navne passer med 
fortællingernes æventyrkarakter. Folkedigtningen ynder ikke 
de individuelle navne, men de almindelige, der blot betegner 
en egenskab, eller som i dagliglivet er fælles for mange 
mennesker. I øvrigt har denne betydning af navnet den 
indvirkning, at sagahelten opfattes som en tåbe eller askepot 
lige fra sin tidligste barndom; og heri har vi en af grundene 
til uklarheden i hans karaktertegning. — 

Endelig optræder i sidste halvdel af 17de årh. den förste 
fyldigere behandling af sagnet, Ambalessaga. I begyn- 
delsen er dens udbredelse indskrænket til Åmæs syssel (al- 
tings-egnen på det sydlige Island), og alle dens redaktioner 
— to i prosa og en på vers — kan spores tilbage til samme 
mand, bonden Pål Bjarnason i Unnarholt; men i hele det 
18de årh. nød den stor yndest og blev ofte afskreven eller 
omdigtet på vers af rimeskjaldene. I indre værd står den 
dog meget lavt. Det er gentagelse af de yngste "fornaldar- 

') Således hos Maurer; de nyere afhandlinger skriver hrjdni, hvad 
der vist blot er en huske- eller skrivefejl. 



Digitized by 



Google 



Olrik: Åmledsagnet p& Island. 869 

sagaers^ drabelige heltestil; her er en mængde slagscener, 
hvor det ruller ned afhugne hoveder, mænd og heste kløves 
helt igennem med et eneste hug; sagaens helt sejrer i bryde- 
kamp over en jættekvinde, der siden hjælper ham i vanske- 
ligheder; og en taknemmelig dværg tjæner ham ved lejlighed 
som en ven eller ledsager; handlingen foregår i Spanien, 
Cimbrien, Skytien og Konstantinopel, som reddes fra den 
tyrkiske sultans angreb; fortællingen bliver pebret med pi- 
kante eller grove skildringer f. eks. af tyrkerkongens ud- 
svævelser. 

Disse lange skildringer vilde næppe have interesse i vor 
tid, hvis der ikke var en spinkel hovedhandling, hvori 
sagnet om Amleds vanvid og faderhævn genkendes. Hvorfra 
stammer denne skildring? Detter har regnet den for en 
selvstændig folkelig tradition, der endogså pegede ud over 
Sakse hen imod sagnformen i Brutussagnet Jiriczek opfatter 
sagen således, at det er Sakses beretning, der på Island atter 
er gået over på folkemunde. GoUancz mener, at sagaen dels 
har sin kilde i kendskab til Sakse, dels i rent folkelig over- 
levering beslægtet med Brjåmssaga. I selve sagaen møder 
vi straks en dobbelthed; den kender sin helt under to navne, 
Ambales og Aml6di. Hvert af navnene peger til sin side, 
Aml6di imod en islandsk tradition, således som vi kender 
den senest af Odda-annalen og Torfæus, Ambales minder om 
Sakses Amleth(us) eller Sakseudtogets Amblet(u8) og er sik- 
kert kun et forsøg på at give dette navn en ridderroman- 
agtig klang. En lignende dobbelthed findes i selve stoffet; 
enten slutter det sig til folkeæventyret eller til Sakse. 
1) Handlingens begyndelse svarer til Brjåmssaga: en frem- 
med tyran fanger A.s fader, og lader ham hænge, den 
ældste af sonneme, Sigvard el. Sigurd, græder ved synet 
heraf; og på spörsmålet om, hvad smerte han lider, svarer 
han, at det gör ondt i hjærtet og at han håber engang at 
hævne det. Han bliver derfor hængt; A. har derimod lét 



Digitized by 



Google 



370 Olrik: Amledsagnet p& Island. 

ad sin faders dødskamp, og får — som galning — lov at 
leve. Senere, da kongen sporger ham, hvad smerte han følte 
ved sin faders død, svarer han, at det var værst i bagen. 
2) Til Brjåmssaga svarer ligeledes hævnens udførelse: han 
tildanner trænagler, lister sig ved gildet ind under bænkene 
og fæster hirdmændenes kapper fast til sæderne, så de ikke 
kan rejse sig; da A. under arbejdet udspörges om hans me- 
ning med det, giver han det samme selvmodsigende svar 
som i æventyret: '^til at hævne fader og ikke at hævne fader^ 
(her har Jiriczek kunnet rette den forvanskede læsemåde i 
sagahåndskriftet ved hjælp af æventyrets liefna pdpa^ ekki 
hefna papa). 3) Der er også overensstemmelse mellem to 
optrin i æventyret og i sagaen, hvor A. følger kongens hus- 
folk ud på arbejde; han aner, at der vil opkomme storm, 
og antyder det i en bemærkning, som for de andre synes 
dåresnak. Selve hans sætning lyder forskellig; i æventyret 
siger han vind og ei vindi] i sagaen: vindur er kominn 
i vatnj vindur ætlar ur vatninu og senere i kvold renna 
forsar aptur en einginn nitur (han tænker nemlig på stor- 
men, som vil standse strömmene i deres løb). — Det fremgår 
heraf, at vi genfinder netop alle Brjåm-æventyrets optrin i 
Ambalessagaen, undtagen den række svar, der hører hjemme 
i det almen-europæiske tosse-æventyr. 

En anden gruppe af træk er den, der stemmer enten helt 
eller dog væsenlig med Sakse. Vi finder her i sagaen, lige- 
som hos ham, at A.s moder må ægte sin husbonds drabs- 
mand; vi finder A.s samtale med hende i sovekammeret, og 
den lurende hofmand, der bliver stukken ihjel og kastet for 
svinene; vi finder hele A.s udenlandsrejse med det ombyttede 
brev, lydende på at han ikke skal hænges men have kongens 
datter; her genfindes også det afsnit, som Sakses fortælling 
har lånt fra folkeæventyret om de kloge stalbrødre, nemlig 
med brødet der smager af lig, med kongen som horesön; A. 
får så kongedatteren, drager frivillig og ene hjem, skæmter 



Digitized by 



Google 



Olrik: Åmledsagnet p& Island. 



371 



ved gildet, (fsester hirdmændenc ved hjælp af trænaglerne) 
og indebrænder dem alle. 

Den forklaring af sagaens oprindelse, der ubetinget ligger 
nærmest, er, at forfatteren har fulgt det folkelige Am- 
lodeæventyr, så vidt det nåede, at han har udfyldt om- 
ridsene yed hjælp af en förste- eller andenhånds kendskab 
til Sakse, og at han endelig har øst en rigelig mængde af 
selvopfundne begivenheder ovenpå disse ældre Amledsagn. 

På dette punkt har jeg Jiriczek imod mig, hvis opfat- 
telse man sikkert vil tillægge en ikke ringe vægt på grund 
af den grundighed, ædruelighed og taktfuldhed, der præger 
hans undersøgelse. Men jeg tror, at han her er falden i en 
af de fristelser, som ædrueligheden medfører. Han begynder 
med at forkaste Betters bevis for, at den islandske tradition 
indeholder en ældre form end Sakses Amledsagn; og da der 
ikke kan udpeges noget oprindeligere sagntræk end hos Sakse, 
slutter han, at de ny islandske Amlodesagn rimeligvis stam- 
mer fra denne kilde. Men rent principmæssig er der intet 
i vejen for, at en overlevering kan være ægte, selv om den 
ikke indeholder træk, som er mere oprindelige end den ældste 
skrevne kilde af samme art. Og nu, da kildematerialet fore- 
ligger rigeligere, peger det i anden retning. 

J.s formodning, at fortællingen er læst hos Sakse og 
derfra gået over i islandsk tradition (i sidste halvdel af 16de 
årh. eller ind i 17de årh.) strider imod den kendsgerning, at 
Amlodehistorien allerede o. 1640 tilhørte de allerlaveste klasser 
af folket, og imod det præg af ammestuehistorie eller skæmte- 
sagn, som Torfæus tillægger den, og som Brjåmssaga tydelig 
udviser. Endvidere træffes de yderlig folkelige former stærkt 
adskilte i indhold (navnet Brjåm eller Amlödi) og vistnok 
også hjemsted: Torfæus har hørt sin historie på det sydvest- 
lige Island i sysselmandsgården på Engø lige ved det senere 
Reykjavik; Hild er derimod mest opvokset på nordlandet. 
Den rent æventyragtige form har altså ret dybe rødder, og 



AHKiv ruik xoa»i«x riLULoai xv, xt roLJO xu 



2( 

Digitized by 



X^oogle 



872 Olrik: Amledsagnet p& Island. 

da en boglig syssel med Sakse vel næppe er begyndt för 
efter midten af 16de årh. bliver der et meget kort åremål 
til denne fortællings udvikling ^). Når både Detter og Ji- 
riczek har tænkt sig en fyldig islandsk tradition af en vis 
sagakarakter og i indhold ret ligeartet med Sakses, så står 
herimod den kendsgerning, at de eneste mundtlige overleve- 
ringer, hvorom vi ejer vidnesbyrd, er ubetydelige og amme- 
stueagtige æven tyr; en fyldig, med Sakse samstemmende for- 
tælling optræder vitterlig ikke för end den stærkt literære 



Men ved siden af disse ydre vidnesbyrd står de indre. 
De træk, som sagaen har fælles med Brjåmhistorien, danner 
i sig selv et fuldstændigt Amlodeæventyr, af ægte folkelig 
karakter; og alt hvad så sagaskriveren umager sig for at 
skabe lignende pudsige ytringer af Amleds dårskab, nytter 
det ikke: de folkelige replikker står her med en fynd og 
kraft, som hverken nås, når fortællingen stemmer med Sakse, 
eller når dens forfatter går på egen hånd. Indenfor Amba- 
lessagaen træder altså de ægte folkelige bestanddele skarpt 
frem ved deres egen indre ejendommelighed. 

Som anden kilde er da Sakse benyttet, næppe således 
at forf. har haft hans tekst ved siden af sig (jf. Jiriczek 
104 ned.), men således, at han har benyttet den efter tid- 
ligere læsning eller genfortælling. Netop i samme egn af 
Island, hvor Ambalessagaen har hjemme, lå bispesædet og 



*) P& Island nævnes en "Saxo £ lÄtinu'' 1589, da Odd Einarsson over- 
tog Sk&lholt bispestol. Dr. J6n jj^orkelsson, der har været s& velvillig at 
give mig denne oplysning, tilföjer, at bogen m& have været der i hans for- 
gængers, Gisle Jonssons, tid (1555—87), og da biskoppen siges ikke at have 
forstået latin, er den muligvis anskaffet endnu tidligere. Men der var vel 
skolemestere eller andre, som havde interesse af den latinske bogs anskaf- 
felse. At man p& Island skulde have haft Sakse i middelalderligt hånd- 
skrift, medens der i selve Danmark ikke kendes et eneste Saksehåndskrift 
yngre end 1B40, og de gamle eksemplarer, der fandtes, var næsten uopspor- 
lige, — tor ligge udenfor rimelighedens grænse. 



Digitized by 



Google 



Olrik: Amledsagnet p& Island. 378 

latinskolen Skålholt, hvor der i 17de årh. fandtes eksemplar 
af Sakses latinske tekst ^). 

Ambalessagaen må altså være udgået fra en dobbelt 
kilde. Og vi må opgive den opfattelse, der har været næret 
af forskere som P. E. Müller og Jiriezek (og også af mig 
selv), at de islandske Amlode-traditioner alene er fordærvelse 
af Sakses beretning. Kunde denne gamle opfattelse rose sig af 
sin nøgternhed, o: af ikke at overvurdere sine kilders betyd- 
ning, kan den nye opfattelse rose sig af, at det er en mindre 
kunstig udviklingsgang, den forudsætter. 

Selve det mærkelige, at Amlodesagnet ikke sætter spor 
i den islandske middelaldersliteratur, skönt endnu en skjald 
o. år 1000 har kendtes ved det, forklares simpelt nok: Amlode- 
sagnet er sunket ned i folkeæventyrenes klasse; måske netop 
de islandske forfatteres agtelse for de ægte traditioner har 
bragt dem til at skyde en sådan tvivlsom gæst fra sig. 
Dette Amlodeæventyr lever så i folkedybet, upåagtet fordi 
ingen drager det op. Så kommer renæssancetiden med sin 
kendskab til Sakse; læsningen i hans krønike vækker gen- 
klang af barndomsminder, således som vi kender det fra 
Torfæus, og som allerede Odda-annalen antyder. Det næste 
skridt er at øse af denne ny og rigere kilde over på den fattige 
hjemlige tradition: Ambalessagaen opstår. Yi kan nu forstå, at 
Islændingene aldrig kunde hæve deres Amledskikkelse op på 



') Gollancs mener, at navnet Ambales ikke g&r tilbage til Sakses Am- 
lethus, men til Sakseudtoji^ets Am&letns; dette blev trykt i plattysk over- 
sættelse 1485. Og han finder, at det muligvis har en stette i, hvad forfat- 
teren af de ældste Ambalesrimur, P&l Bjamason, siger, at der ikke tidligere 
har været et bogstav af sagaen til p& hans modersmål, men at han fordum 
har ejet den p& tysk (Goll. s. Ixxix— Ixxx). Men, som GoUancz selv udtaler, 
er don sidste opgivelse dog meget tvivlsom, da rimeskriveren vistnok har 
haft den skrevne saga til sin kilde. — Ogs& tilværelsen af det plattyske 
Sakscudtog p& Island er ikke meget sandsynlig. Bogen udkom i den tid, da 
Island modtog allermindst af literær påvirkning udefra; og eksemplarerne 
af den er vist forsvundne, længe for Islændingenes opmærksomhed rettedes 
mod udlandets literatur (vel næppe för i anden halvdel af 16de åfh.). 



Digitized by 



Google 



374 Olrik: ÅmlecUagnet p& Island. 

höjde med Sakses fremstilling; den grove, plebejiske Amlode- 
type havde de så at sige drukket ind med modersmælken. — 
Et enkelt forsøg i den retning er dog så kuriøst, at det 
også bör mindes her. Arne Magnussen havde tidligere spurgt 
hos sysselmanden Jon Thorlaksson, en af hans sædvanlige 
meddelere, om han ikke kunde skaffe ham sagaen om Am- 
lode. Endelig i 1705 sendte sysselmanden ham en ^Saga af 
Aml6da Hardvendilssyni'' med den besked, at han nu endelig 
havde fundet den. Men Arne opdagede, at den blot var 
oversat efter Vedels Sakse, og lagde håndskriftet ind i sin 
samling med den påtegning, at den gode mand vilde have haft 
ham til bedste. Der er ikke mindste spor af, at denne "Am- 
lödasaga'' er bleven udbredt på Island; derimod haves der af 
Ambalessagaen mindst 11 islandske håndskrifter fra 18de og 
19de årh., og fire digtere har i samme tid gjort det arbejde 
at omskrive den på vers. 

Den ægte tradition af Amledsagnet, som vi nu har frem- 
draget i form af Amlodeæventyret i dets forskellige skik- 
kelser, vil næppe fil stor betydning i retning af at vise det 
gamle sagns oprindelige indhold; dertil er det altfor meget 
et produkt af en storartet afslidning. Men det har interesse 
at se heltesagnets udvikling til eller rettere ncdsynken i al- 
m ueoverlevering. 

Et enkelt punkt har måske interesse udenfor det egenlig 
islandske område. Omkring i de nordiske sprog findes et 
ord "amlode" i betydning af tåbe, galning, idiot: 

nyisl. amloSi 

norsk: amlo 

gi. svensk: amlodhe (Bimkrøn.) 

gi. nordengelsk: amlage (GoUancz s. Ivii) 

Man finder det altså i alle egne af Norden undtagen i 
Danmark. Her har man dog et andet udtryk, som står i 
forbindelse med sagaheltens navn: ^at göre amlingestikker 
o: at göre narrestreger, især af sådan art, at andre derved 
skades eller have fortræd" (Molbech, Dialektlex. s- 14; fra 

Digitized by VjOOQIC 



Olrik: Amledsagnet p& Island. 375 

Stævns i Sælland); amlingestikker synes at være en for- 
vanskning af amledestikker el. lign. (o: sådanne stikker^ som 
Amled var i stand til). Der er her en ganske ejendommelig 
afskygning i ordets betydning: det danske amlingestikker 
bruges om narrestreger, der går ud over nogen, har nogen 
anden til bedste; dette svarer til Amleds karakter i det 
danske sagn hos Sakse. Det islandske avilo^i adskiller sig 
fra Sakses skildring ved ikke at kende forstillelsen eller be- 
draget; det har rent ud betydningen "idiot". Men heri svarer 
det netop til den islandske folketradition, både til Brjåms- 
saga, der slog ham i hartkorn med de rene æventyrtosser, og 
til Ambalessaga, der lader ham være tåbe eller askepot lige 
fra sin fødsel. Den slutning, der kan uddrages heraf, er, at 
det islandske amlodij "idiot", ikke udgår fra Amledsagnet i 
en skikkelse som den, hvori Sakse kender det, men fra den, 
hvor det er sunket ned til et almueagtigt skæmteæventyr. 

Men hvis det islandske amlo&i udgår fra et sådant 
æventyr, er rimeligvis det samme tilfældet med ordets brug 
i Norge, Sverig og Nordengland, i ganske samme betydning: 
vi får, om ikke et afgörende bevis, så dog en stærk formod- 
ning om, at der omkring i disse lande har levet Amlode- 
æ ven tyr af en lignende almueagtig karakter. Og efter selve 
det gamle heltesagns egen natur er der intet i vejen for, at 
det omkring hos alle de nordiske folk, forsimplet og 
forgrovet, kunde synke ned i almuens æventyrforråd. 

Vi har i hvert fald i Amlodeæventyret et mærkeligt 

eksempel på, hvad et gammelt sagnstof kan udvikle sig til 

i folkeoverleveringen. 

Sluttelig m& jeg göre opmærksom p&, at Gollancz^s ^'Ham- 
let in Iceland^' i sin udførlige indledning ogs& indeholder et 
forsøg p& at give ganske nye bidrag til Amledsagnets udvik- 
lingshistorie. Sagnets '^mytisko'^ urform mener han at finde 
antydet i Snæbjøms vers^ uden at han dog tor betegne denne 
sagnform i det enkelte. Sakses tekst tillægger han en ret betinget 
værd til sagnets vurderine^ idet Sakse selv skal have indskudt 
fortællingen om guldet skjult i træstave; han har l&nt den fra 



Digitized by 



Google 



376 Janus Jönsson: Å viS. og dreif. 

Brutussagnet^ som han — ifølge Gollancz — har benyttet hertil i 
tre redaktioner (Valerius Maximus, Livius og Zonaras). Også sag- 
nets forbindelse med Jylland regnes for senere udvikling. Derimod 
skal dets oprindelse knytte sig i höj grad til de britiske øer. 
Först er der Amledsagnets lighed med det nordengelske sagn om 
Havelok den danske^ dels i en række mere almindelige træk, dels 
i krigslisten med at opstille de faldne krigere som levende. Da 
nu Haveloksagnet ifølge Storms undersøgelser har sit udspring fra 
den nordiske konge i Nordhumberland Olaf Kvaran (optræder 925 
— 980), anses Amledsagnet for at have samme historiske udspring; 
og denne tanke bliver senere udformet s&ledes, at Haveloksagnet er 
opst&et hos keltiske beboere af Nordengland, Amledsagnet hos 
nordisk befolkning i Dublin. Endvidere genfindes Aml6cti i navnet 
p& en nordisk kriger, der i et slag 919 fældede en irsk konge 
Niall Glundub, nemlig Atnhlaidhe; og denne menes atter at m&tte 
identificeres med sejrherren i samme slag Sigtrygg Grale, idet Gale 
opfattes som beslægtet med oldn. ffdlinn og altså enstydigt med 
amlöäi. Dette sidste ord, mener Gollancz, kan ikke forklares til- 
fredsstillende ud af nordiske sprog, men m& være samme ord som 
irsk amlüair^ "t&be". Denne kong Sigtrygg forudsættes at være 
kaldt af Nordboerne ''gale*' (— galinn)^ af Irernes amhlair — am" 
hlaidhe — amloSi; han var fader til Olaf Kvaran; og Amledsagnet 
bar da sin oprindelse dels fra faderen Sigtryggs tilnavn og karak- 
ter, dels fra sonnen Olafs kamp for at genvinde sit fædrenerige. 

Alt dette er meget snildt sammenstillet; men sandheden deraf 
er ikke s& indlysende. Forf.s ævne til at skelne den almindelige 
lighed fra det individuelle slægtskab synes usikker; fra et blot Ti- 
terært fænomen kan han drage vidtgående sagnhistoriske slutninger; 
og ligeledes hans sproglige slutninger bygger mere på en om- 
trentlig end på en udtömmende lighed. Som en almindelig dom 
kan jeg udtale, uden at jeg her har lejlighed til at begrunde den, 
at næppe et eneste led i forf.s store slutningsksBde har nogen af- 
görende sandsynlighed. Men det er vel muligt, at man i hans 
möjsommelig sammenbragte materiale kan finde et eller andet, der 
kan tjæne til i fremtiden at kaste noget lys over sagnet. 

Axel Olrik. 



Ä vid Og dreif. 
Småathugasemdir vid fornan kvedskap^). 

I. Jömsvfkingadråpa Bjarna biskups. 
Jomsv. dr. 6.^-""*- er ritad svo f Fms. XI. (ebr. utg. 
Carl af Petersens af Jömsvikingasögu): 

^) Professor Finnur Jonsson har läst korrektur till denna avhandling. 

ARXIT rÖft NORDMK FrLOLOOI XT, XT PÖ|.iP ZI, y^-^ T 

Digitized by VjOOQIC 



Janus J6nsflon: Å via og dreif. 377 

Hvervetna fra ek heyja 
Harald har daga stora; 
peir ruäu biträ brända 
boägjamastir niäjar. 

Og i Fms. Xn er tekid svo saman: Ek frå {Strut-) Harald 
lieyja hvervitna stora bardaga; peir böägjamastir niäjar ruäu 
biträ brända. En jeg ætla, ad {ætta eigi ad taka nokkud å 
annan veg, enda virdist hugsimin I J)e88U öljos, Hvf skyldi 
skåldid fara ad tak um })ad, ad Hardldr hädi störa har- 
dåra? Skåldid ætladi sjer ad fara ad telja upp, hverjir ))eir 
fimm höfäingjar voru, er talad er um i 5. visu. Harald 
ætla jeg eigi ad yera Haralds^ og { stad böägjamastir niäjar 
mun eiga ad lesa böägjarnasta niäja^ og vil jeg taka svo 
saman: Ek f ra böäjjarnasta niäja Haralds heyja hvervetna 
störa bardaga. peir ruäu biträ brända. Niäjar Haralds eru 
l)å J)eir Sigvaldi jarl og |)6rkell hinn håvi, synir Strut- 
haralds. Sigvaldi er i 23.*- visu kalladur Haralds arfi. Ef 
svo er lesid, sem nu hefur greint verid, verdur hugsunin 
lj6s og edlileg. — Sidari hluti visunnar hefur verid ritadur 

ä t^ssa leid: 

Sjå Jcnåttu par siään 
siäfornir glym jårna; 
potti peim at efla 
porf Véseta arfa. 

|>. e.: Siäfornir knåttu siäan sjå par glym jårna; fieim potti 
pörf at efla Véseta arfa^ og arfa ä ad vera l)ol. eint, og 
Véseta arfi = Bui (Fms. XII. 242), og Carl af Petersens 
tekur |)etta eins. En i |)essu virdist engin rjett nje edlileg 
hugsun vera, og l)ad hefur Konrad Gislason fundid; t)vi vill 
hann lesa på (acc. plur. masc.) i stad peim ("Om helrim" 
bis. 36., athgr. 39.) og verdur ]fk hugsunin Ijösari: Véseta 
arfa (= Büa) t)6tti ^örf at efla \k (= Jomsvlkinga, Sigvalda 
og |»6rkel), rjedst I lid med l)eim. Samt sem ådur hygg 
jeg, ad vlsuhluti l)e8si sje eigi enn rjett skyrdur. sjå jårna- 
glym er (Sedlilega ad ordi komizt ^ heyra jårna-glym, eins 
og fad er pytt I Lex. poet., og såttatu hrafn gjalla Eg. 48., 



Digitized by 



Google 



378 Janus Jönsson: Å via og dreif. 

sem Lex. poet. tekur til samanburdar, er nokkud annars 
edlis. Mjer virdist lj6st, ad vfsuhelming l>enna eigi ad 
rita svo: 

^d kndttu par siään 
siäfornir — glym jama 
potti peim at efla 
por f — Véseta arfa. 

J>. e.: Siäfornir kndttu sidan sjd par Véseta atfa; peim 
potti porf at efla jdma-glym. arfa er Jk)!. fleirt., og Yéseta 
arfar eru {)eir Büi og Sigurdr, Vésetasynir. — J>å hefur 
skåldid { {)e88ari vfsu talid fjöra af {lessum fimm höfd- 
ingjum; hinn fimmta, Vagn Akason, telur hann i næstu vfsu. 
Sfdan telur hann \k alla i 8. visunni. 

Jémsv. dr. 7.^-: Oeta skal hins^ hverr hvatra o. sv, frv. 
Hjer er skothending (Oet — hvat)y en å ad vera hendinga- 
laust. Verid getur, ad rjett væri ad lesa hoskra I stad 
hvatra. 

Jonisv. dr. 2J.^'~^' tekur Sv. Eg. svo såman (Fms. XII. 
244): Ok fimm ytar um vdru d mött einum viking: (menn) 
kvecta pat; (pat) varet eigi drla raun d pvt. En i Lex. 
poet. 20^ segir hann, ad hjer eigi i stad drla ad lesa aukitj 
og svo les Carl af Petersens i titgåfu sinni, og segir, ad i 
handr. standi avk~, og sje l>o ordid skaddad • ad nedan. 
J>åguf. viking (i stad vtkingi) er tæplega rjett (F. J.: Krit. 
Stud. bis. 24.). Ef til vill, mætti taka svo upp: vikingum 
vdru fimm d moti einum^ og fæ jeg eigi betur sjed, en ad 
svo mætti ad ordi komast. En hins vegar tel jeg Hklegt, 
ad vikingum eigi ad vera vikinga *), og taka svo såman: d 
9n6ti einum vikinga vdru fimm; ytar kveäa pat eigi auhit; 
raun varet at pm. vikinga er eignarf. fleirt. einum vikinga 
= einum af vikingum. raun vara at pvt = t)vi f6r svo, ad 
Jömsvikingar bidu ésigur. 

Jörns v. dr. 23.^". sokfistranga vel ganga. 



<} Hyi eigi vikingi? F. J. 

Digitized by VjOOQIC 



Janus J6nflS0D: Å via og dreif. 379 

Hjer er ådalhending, en å ad vera skothending. |>v{ 
vill K. G. fOm helrim" bis. 26.) lesa: 

soknstranga' at vel gengi. 

Hugsanlegt væri, ad hjer ætti ad lesa: 
• solmsirimgum vel ganga, 

og ætti l>å ad taka saman: soknströngum Hdkoniy og getur 

l>ad varia hnekkt ]>efi8ari tilgåtu, ad 20.** og 21.^* tala um 

vorn af hendi Håkonar jarls, en eigi s6kn. Af annari hålfu 

segir aptur 27.*""*-: par frd ek våpnum verjast \ Fog^w, eda 

ad minnsta kosti er )iar talad um vom af hendi Jémsvfkinga. 

Soknstrangr getur verid sagt um Håkon jarl almennt, ån 

tillits til {)es8, hvort sokn var eda vorn af hans hendi f 

Jömsvikinga-bardaga. 

Jomsv. dr. 37.''^^". 

par frd ek vdpnum vcrjasi 
Vagn felldi lict pegna. 

Hjer må taka saman å ymsa vegu. Sv. Eg. (Fms. XH, 245.) 

tekur svo saman: Ek frd lid very ast par vdpnum. Vagn 

felldi pegna. Betur kann jeg vid ad taka saman eins og 

Carl af Petersens: på (tilgåta hans) frd ek pegna verjast 

vdpnum. Vagn felldi lict. En hjer må enn taka svo saman: 

p'ir frd ek Vagn verjast vdpnum; lid felldi pegna. J)ad 

synist edlilegast, ad Yagn væri nefndur f adalsetningunni, 

pvf ad hann er adal-frumlagid i fyrri hluta visunnar. lid 

felldi pegna verdur ^k innskots-setning, ad nokkru leyti 

samstæd vid: burgust vel drengir i 6. visuordinu. lid = 

Jomsvlkingar; pegnar = menn Håkonar jarls. Hugsunin verdur 

SU, ad Yagn og menn hans vordust eigi ad eins vel, heldur 

felldu og margan mann, og er l)ad beint tekid fram um 

Vagn sjålfan i 3. og 4. visuordinu; sbr. 35.^-~*-: ddr frd ék 

vdpnum verjast \ Vagns lid ... og 37. visuna, t)ar sem talad 

er um vorn Vagns, eptir l^ad er Büi var hlaupinn fyrir 

bord; enda var nu ordin vorn af hendi Jomsvlkinga, en 



Digitized by 



Google 



380 Janus J6ns9on: Å vfå og dreif. 

86kn af hendi Håkonar jarls, og verdur ]>etta Hl ad styrkja 
l>ad, ad tilgåtan soknströngum (23.'*) kunni ad vera rjett. 

IL Gfsla saga Sürssonar. 

Gisl 24 hh. tekur Sv. R svo saman (GlsL 169.): Ek 
hiäkaä hins priltja draums. Ek hugäa pd Vesteiniy brigSi 
teina sdr-siks^ (vera) pd hetr^ vöktum af svefni^ o. sv. frv.; 
cda Ek hidkad sliks hins priSja draums. Ek hugda pd Ve- 
steiniy brigdi sdrteina^ o. sv. frv. — 

J6n porkelsson (Skyr. å vis. i Gisla sögu Sürssonar, 
Rvk. 1873) tekur upp tilgåtu Konr. Gislasonar i "Nogle 
Bemærkninger om Skjaldedigtenes Beskaffenhed i formel 
Henseende" 29. bis.: hrigdir^ i stad briffdi^ og tekur svo 
saman: Brigdir sdrteina! Ek hidh-at (mér) vöktum af svefni 
hins pridja draums sliks. Betr hugdak pd Vesteiniy o. sv. 
frv.; og 

Konrad Gislason heldur l)v{ fram (f "Udvalg"), ad lesa 
eigi brigdir^ en eigi brigdi^ og ad brigdir sdrteina sje J>6rkell 
Sursson, er Gisli åvarpi i visunni; en sk ;f ring hans er frå- 
brugdin skyring J6ns J>orkels8onar i l)vl, ad hann tekur 
saman: Betr hugdak pd Vesteiniy vöktum af svefni. 

Jeg hef ådur (i Timar. B6km. XIII. 262.) bent å, ad 
halda mætti brigdi^ og taka svo saman: Ek bidkat brigdi 
sdrteina sliks hins pridja draums. Betr hugdak pd Vesteiniy 
o. SV. frv. Jeg ætla enn, ad Ifklegt sje, ad l>essi sky ring 
sje rjett, og tel ad minnsta kosti eigi naudsynlegt, ad breyta 
brigdiy sem i handr. stendur, i brigdir. brigdi sdrteina er 
l)å = mjer, og talar Glsli Sursson um sjålfan sig med t)essum 
ordum, enda er l)ad altltt i fornum kvedskap, ad skåldin 
nefna sig i l)ridju persénu med kenningu, og må ur visum 
f Gisl. bera saman vid brigdi sdrteina = mjer l)essar kenn- 
ingar: {fiessuni) mærdar-rogni = mjer (eptir skyr. Konr. Gfsl. i 
Nj. IL 551. — 553.); lundr drbranda = jeg; hroSrdeilir = jeg; 
oddstridir = jeg; hragar-greidi = mjer; ritar-rudr = jeg; hrings- 

Digitized by VjOOQIC 



Janus Jansson: Å vid og dreif. 381 

snyrti = mjer; fleins-heiäi (eptir tilgåtu Konr. Gfsl. i Nj. II. 
312.) = mjer; lofakreyti = mjer; drct/pu-stjora = mjer; hjm- 
raddar-heggr = jeg [sbr. Otsli = jeg; skald = jeg; skcüdi = 
mjer]. Svo sem jeg hef getid, er }>e88 konar altftt i forn- 
vføum, en svo er ad sjå, sem Gisla Sürssyni hafi verid mjög 
tamt, ad komast })annig ad ordi. 

Ad |)vf er snertir ordin vöktum af sveftii^ J)å kann jeg 
bezt vid, ad taka svo såman: Biäk-at ek hrigcti sårfeina^ 
vöktum af svefni^ sliks draums hins priäja. Mjer finnst J>ad 
edlilegra, ad taka saman å ])ennan hått, heldur en ad tengja 
|)essi ord vid Betr hugctak på Vésteini. Reyndar dreymir 
mann ad eins, medan svefninn varir, en draumurinn er i 
minninu, eptir ^aå er madurinn vaknar, og Gfsli öskar pess, 
ad hann hafi eigi slikan draum um ad hugsa, er hann 
vaknar, sem |)ann, er hann hafdi dreymt, og fjekk honum 
ærinnar åhyggju. 

päs vit i sal såtum. vit er tilgåta Konr. Gislasonar, f 
stad v(Br {vér\ og hefur J6n J>orkels8on tekid håna upp i 
skyringum sinum; verda ^k hendingar i vfsuordinu, enda 
Ifklegt, ad tvftalan eigi hjer vel vid, med ^\i ad Gfsli 
Sursson tali ad eins um sig og Véstein. J)6 er athugandi, 
ad })eir fjelagarnir "f sal Sigrhadds" voru ^rix: Véstéinn, 
Gisli og Bjålfi; "ok var gott vinfeingi med l^im öUum, ok 
gjafaskipte", segir sagan. J»ad gæti |)vi verid, ad Gfsli hefdi 
l)å alla J)rjå i huga, og væri {)å ver ad pessu leyti rjettara 
en vtV, en |)å verdur visuordid hendingalaust. En ^ ad lesid 
sje wV, |)å fæ jeg eigi sjed, ad mynd vfsuordsins verdi rjett, 
l)ar sem pad |)å verdur s si/ 1 . . .; vit ^v nefnilega stutt, en |)ar 
å ad vera langt ord med åherzlu, og er pås ver i sal såtum 
bragmållega rjett; og hefur dr. Finnur Jönsson bent mjer å 
(i brjefi), ad vel gæti verid, ad visuordid hafi upphaflega 
haft fessa mynd og verid hendingalaust. En fö vil jeg geta 
l)e88, ad mjer hefur dottid f hug, ad visuordid kynni upp- 
haflega ad hafa verid: pås vetr i sal såtumj fvl ad svo 

> Digitized by VjOOQIC 



382 Janus Jönsson: Å viS. og dreif. 

segir f sögunni: ''|>eir heldu ut suftr til Danmerkr, ok i t>ann 

kaupstad, er f Vébjörgum heitir. |)ar voru |)eir um vetrinn, 

med {>eim manni, er Sigrhaddr hét; voru t>eir t)ar iij såman 

félagar, Glsli ok Yesteinn ok Bjålfi, ok var vingott med 

|)eim ok mikit gjafavfxF (bis. 96.; sbr. bis. 13.). Verda ^ 

bædi hendingar i visuordinu og bragmålid rjett. En eigi held 

jeg fast fram tilgåtu |)e8sari, en hugsanlegt synist mjer, ad 

t>etta kynni ad vera rjett. 

GisL his. 64.: 

Skulut pit Cf, kvatt skorda 

skaptkers, såman vera (sbr. bis. 166.j J. I».: ''Skyr." 16. bis,). 

fad er Ijost, ad vera getur eigi verid rjett, |)vl ad 
sfdasti braglidurinn getur eigi verid viv^, eda med odrum 
ordum: næst-sidasta samstafan getur eigi verid stutt, veriaj 
sem stendur i hinni lengri sögunni (150. bis.) gefur enga 
rjetta hugsun. Liklegt er, ad verda sje hinn upphafiegi les- 
båttur: Skoräi skup(ty€ers kvad: pit skülud ei (-= æ) verda 
såman vid ekka eitr. Mjer virdist J)ad bert, ad höfundur 
Gisla-sögu hefur misskilid l)es8a visu, l>ar sem hann setur 
bana f samband vid draum Gisla um hina verri draum- 
konuna, er bodadi bonum illt eitt. J>ad synist Ijost, ad 
pad hefur verid draumur um hina betri draumkonuna, er 
gefid hefur tilefni til vfsunnar, pvf ad efni hennar er J)ad, 
ad Gfsli og kona hans skuli sidar (f odru lifi) verda 
(stödugt) såman vid gledi og tognud, par sem pau nu verdi 
ad lifa vid sorg og mædu, og opt ndi eigi ad vera såman. 
Ad odru leyti visa jeg til skyringar Jöns Jjorkelssonar å 
visu })essari. 

Gisl 67. his.: 

ok eld-Njorun bldu 
allskyndila hyndi 
(hvat hyggr pu mér, hin mæra) 
min sår (utidir pvi våru). 

Sbr. J6n fork.: "Skyr." 22. bis., og Gfsl. 154. bis. Sv. Eg. 

tekur svo såman (Gisl. 179. bis.): ok njåiiAn dd{s) oldu 

Digitized by VjOOQIC 



Jaiiiis J6n8sonc Å yiå og dreif. 883 

bfffuii allskyndiliga (sic) min adr. Hin mora! hvat hyggr 

pu mér voru undir pvi? — og J6n J)orkel880ii ("Skyr.'* 22. 

bis.): ok öldu eld-Njörun byndi sår min allakyndilcu Hvat 

hyggr pu^ hin mæra! mér vdru undir pvi? Mjer finnst ^Siå 

nokkud efasamt, ad |>ad sje rjett, ad taka ordin hin mæra 

sem Åvarp. Ad minnsta kosti ætla jeg {»ad évanalegt, ad 

lysingarord eje haft sem åvarp, ån ^em ad vid sje bætt nafo- 

ordi (eda kenningu). Jeg man i svipinn ekki eptir ödru 

dæmi en mætr i Nj. 72. k., 1. v.: min nem mal ok greinir^ \ 

mæU\, gorvalla bæta] en sü visa er eigi mjög forn, sem sjå 

må å {)vi, ad hjer er atog æ rimad saman i adalhendingum, 

og hins vegar gæti verid, ad mætr ætti ad vera mæty og 

skyldi svo upp taka: nem pu mæt mål min ok greinir. t 

{)e8sari visu i Gisl. finnst mjer fara bezt å t>vi, ad taka 

saman: ok (å ad vera auk) hin mæra öldu^éldnjörun byndi 

allskyndila sår min. — Visuordin: 

hvat hyggr pu mér hin mæra 
min sar undir pvi vdru 

eru of long, llid fyrra visuordid er jl - - | _' - | -^ ^, en hid 

sidara .t ^ | - - jl _? v^. Jeg ætla, ad rita eigi: 

hvat hyik mér, hin mæra 
min sdr, und pvi vdru. 

hvat verdur |)å ekki spumarord, heldur ~ eitthvad. hvat 

hykle mér vdru und pvi = å eitthvad held j^ J)ad hafi vitad 

mjer til handa, så draumur mun boda nokkud, er fram vid 

mig mun koma. Grisli er aldrei t>vi vanur, ad spyrja konu 

sina, hvad draumar hans muni t>^da; hann segir henni ad 

eins draumana, en spyr hana eigi um pydingu {»eirra. Hins 

vegar rædur hann sjålfur draumana, eda bendir å t>ydiugu 

peirra, t. a. m.: 

Villa oss, ef dli 
oddstridir skal biäa. 



— nUnir draumar 44. bis.; o. av. frv.; 

Digitized by VjOOQIC 



884 Janas JénMon: A riå og drsif. 

Og.: koma man dals d drengi \ dogg 68. bid. o. 8V. frv. (eptir 
flkyringu Jöns |K}rkeIsaonar); eda i draumnum sjålfum er 
f61gin t)yding hans, eins og t. d. vf surnar: Foid kom ek inn 
pars eldar 4L bis. o. sv. frv. og Hyggäü al kvad Agda 42. 
bis. o. SV. fry., [lar sem draumkonan sjålf segir honum i 
draumnum, ad hann eigi jafnmarga vetur élifada, sem hann 
SÅ marga eldana brenna; eda draumarnir eru svo Ijösir, ad 
engum kemur annad til hugar, en ad {leir bodi dauda hans. 
Jeg verd t>vi ad ætla rjett, ad lesa t>es8i vfsuord eins og 
jeg l^gar hef getid. 

III. Kormåks-saga. 

Ho/at Und (wé leyndak) 
Hp8 hyriar {pvl stripe) 
— bands man'k beipa Bimle — 
haugsosm af mér augo, 

Möbius tekur lips-hyriar-lind sem kvenkenning (^Itps von 
lip . . . im verallgemeinerten Sinne von 'Nass', sonach Ups- 
hyrvj yrie unnar-hyrr (fsldr. 23*j: Gold**), en B. M. Olsen 
hefur tekid fram, ad l)etta geti eigi verid rjett (Aarb. f. n. 
Oldk. og Hist. 1888), og Bugge er å sama måli (Aarb. 1889), 
og feilst jeg fullkomlega å l>ad. lids-lind er rjett kven- 
kenning. B. M. 0. tekur saman: hands-hyrjar-beidl-Bindr^ 
og ætlar, ad bands-hyrr geti verid = gull; en Bugge leggur 
l>ad til (og kallar "utilfredsstillende Nødhjælp"), ad breyta 
hyrjar i horna ^ og taka saman: lids-horna ("Ølhornenes'*) 
4ind. 

Hver er eiginlega hugsunin i ordunum: né leyndnk pvi 
stridf? AUir eru såttir og sammåla um, ad l>essi ord sjeu 
setning sjer, og er ekki annad ad sjå, en ad ord l>es8i ^yki 
lj6s, ad {)vi er hugsunina i t)eim snertir. Möbius l)ydir Jiessa 
setningu med "ich verbarg nicht meinen Kummer", og Lex. 
poet. segir, ad strid sje hjer haft um åstina. BMO. og 



Digitized by 



Google 



Juras Jénsaon: Å viS og dreit 386 

Bugge ræda ekkert um ))e8sa setning, og må af )>vi råda, 

ad |)eim hafi {>6tt p^ssi ord skiljanleg ad oUu. 

Mjer hefur åvallt J>6tt t>e88i ord hålf-öljés. Reyndar 

segir Kormåkr i annari yIbu: oss Magir pat eigi^ er hann 

talar um, ad Steingerdr horfdi fast å hann, og lætur annars 

£ Ijös, ad hann muni enga gledi nje gæfu hljöta af åst 

Steingerdar. En mjer finnst undarlega og éedlilega ad ordi 

komizt i setningunni: ne leyndak pvi strt&iy og hefur mjer 

t)vi komid til hugar, ad vera kunni, ad taka megi ord Jiessi 

å annan veg. striåi getur verid l>åguf. af strUtir (sbr. odd- 

strUfir^ gollstriifirj hringstriifiry menstri(lHr)j o. sv. frv., og er 

eigi éliklegt, ad i hyfjar s^ stri(fi(r) sje fölgin mannkenning. 

Væri nu kyrr = gladius, eins og Lex. poet. segir (SnE. I. 

567, 1; sbr. KG.: Efterladte Skrifter II. 250), Jiå væri 

hyrjar^triffir rjett mannkenning; en |>vi {»ori jeg eigi ad 

treysta, enda kemur t>ad eigi fyrir i fomum visum; en hyr jar 

kynni ad vera aflögun ür hjörva; J^örva-stri&ir væri rjett 

kenning. Jeg tel hugsanlegt, ad rita mætti vfsuhelm- 

inginn svo: 

Hofat lind, né leyndibk 
lias, hjörva pat stridt, 
— hands man^h beidi-Rindi — 
haugs€e$n af mér augu. 

|>. e.: Baugsæm li&s4tnd héfat augu af mér^ né hjörva- 

stridt leyndisk pat. man'k bands-beiSi-Rindi. iySrva-striifir 

væri \k Kormåkr sjålfur. Hugsunin væri su, ad t>ad duldist 

eigi fyrir honum, ad Steingerdr (horfdi å hann og) hafdi 

åstarhug til hans. Jeg vil eigi fullyrda, ad Jiessi skyring 

mfn sje rjett. Hun er ad eins tilraun til ad råda fram ür 

vfsuhelming t>6S8um, en skyringar annara, {)ær er ådur eru 

komnar i Ijés, eru eigi heldur annad en tilraunir, og {)ess 

vegna er t)ad, ad jeg hef rådizt i, ad setja fram skyringar* 

tilraun mina. Verid getur, ad |)ad verdi til l)ess, ad ein- 

hverjir fari enn ad ihuga rækilega visuhelming l)enna, og 

finnist svo ad lokum su skuring, er vel }>yki mega una vid. 



Digitized by 



Google 



886 Janos Jönsson: Å vid og drsii 

Korm.^ ii.»-*-: 

Hann s^nesk mir lieima 
hvarmraupr 

|>e86a setningu telur Möbius öskiljanlega, og ætlar efasamt, 
ad ordid heinM sje hjer upphaflegt. Jeg fæ eigi betur Bjed, 
en ad ^mi setning sje Ijös og yel skiljanleg, og jeg skil 
håna å sama veg <^ Bugge (: ^at Kormak herved foi*agtelig 
hentyder til, at Narve inde i Huset har holdt paa med at 
koge, hvoraf han er bleven rødøiet Jfr. S. 9. L. 4. f.: 
Narfi stots vi& keiil o. s. v. Derfor kaldes han af Kormak 
ogsaa (Str. 14. L. 5) hrimugr sodet"). Hins vegar get y^^ 
eigi fallizt å ^^^ er Bugge segir, ad heima sje hjer undar- 
legt i sambandi vid sonisk. Kormåkr å hjer nefnilega ekki 
(eins og Bugge segir) vid neinn einstakan atburd sjerstak- 
lega, enda {)6tt einstakur atburdur kunni ad hafa verid 
tilefni til {>e8sara orda. Ordin: hann s^isk mer heima 
hvarmratäfr verda ad l>yda: heima er hann åvallt raud- 
eygdur, i hvert sinn sem jeg sje hann, og er med t)e88um 
ordum gefid i skyn, ad eldhüsstörf hafi verid (dagleg eda) 
venjuleg vinna Narfa (sbr.: "Z/m hausta annatfiz Natß um 
slåtrastarp Korm. 9.^~'), og verdur {)å hid nidrandi i 
ordum l>essum ad miklum mun sterkara. Jeg sje t>vf eigi 
åstædu til ad breyta: 

hann synish mér heima 
hvarmrauär 

f: 

hann syndish mér heima 
hvarmrauär 

eins og Bugge vill, heldur må halda [)e8su, {^vf ad l)ad er 

fuUkomlega rjett. — 

Korm.^ 33.''"*': 

Brott hifer Berse setta 
(beipesk hann åreipa 
vdlkiosande gt viso 
vins) heitkono mina. 



Digitized by 



Gøogle 



Janna J6nsson: Å via og dreif. 887 

J>. e.: Ber se hefer setta brott heitkono mtna^ kantij vins ^ val- 
ki6sand€j heipesk at viso åreipa. Jeg fæ eigi betur sjed, en 
ad vjer verdum algerlega ad hverfa frå skyringum Sv. Eg. 
(f Lex. poet.; sjå årei^ og val^josandt) og Möbfusar å 
setningunni beipesk — vinSj og ætla jeg, ad vjer komumst 
nærri hinu rjetta, ef vjer veljum tir skyringum |)eirra BMO. 
og Bugga, og verd jeg {)vf ad geta skyringa I)eirra. t stad- 
inn fyrir dreipa vill BMO. lesa d reipe^ og tekur såman: 
Aa«w beipesk at viso d reipe ^vaF-vins-kjosanda^ og skyrir 
l>etta svo: ''han udæsker visselig over sit hoved skjaldens 
(o: min) vredet — Bugge vill lesa: bei^ir håna a rei&a | 
Valkjosanda at visu \ vins^ en jeg held, ad hann hafi varla 
hitt hid rjetta, er hann breytir hann i håna og tekur såman 
rei(fa håna (o: "føre bort paa Hesteryg"). En hitt ætla jeg 
rjett hjå honum, ad beidiz (i handr. = beipesk i ütg.) sje 
nafnord, en eigi sagnord. Einnig ætla jeg, eins og Bugge, 
ad d sje eigi forsetning, heldur 3. pers. sing. præs. af sagn- 
ord inu eiga. Jeg ætla enn, ad Bugge hafi al veg rjett fyrir 
sjer, er hann tekur såman Valkjosanda-vins-beitfir^ og skilji 
l)etta rjett, ad Valkjosandi sje = Odinn; Valkjosanda-vin = 
skåldskapur; Vdlkjosanda-vins-bei^ir verdur |)å rjett mann- 
kenning, og å Bugge, ad minni ætlun, I)akkir skyldar fyrir 
skyringu l)essa. J6n J>orkel8son hefur lagt {^ad til, ad lesid 
væri brdtt^ i stad brott^ og s6tta^ i stad setta^ i 1. vo., og 
visuhelminginn ætla jeg verdi l>å rjettast ad rita å I)essa leid: 

Bratt liefir Bersi sotta 
(beidis hann d reidi 
Valkjosanda at visu 
vins) heitkonu miyia. 

J>. e.: Bersi hefir sotta brdtt heitkonu mina. Hann d 

at visu rei&i Vdlkjosanda-vins-bei8is (o: mfna, Kormåks). 

Bugge telur vanta svar upp å spurningu J>6rgils: ^hvat skaltu 

nuy brocfir? og hefur |)ad rådid skyringu hans (: jeg d (ad) 

rei(fa håna)] en allur vlsuhelmingurinn skyrir l)ad fyllilega, 

hvers vegna "Kormåkr t6k hest sinn ok våpn ok S9dulreidi", 

AKKXT ro» XOftPMK VILOLOOI XV, NT FÖLJD ZI. J^ j 

Digitized by VjOOQIC 



388 Janus Jansson: Å vid og dreif. 

Og svarar Ijéslega spurningu J)6rgil8; ^vi ad J^ad er bert, ad 
SÜ hugsun liggur å bak vid, ad Kormåkr ætlar ad nå kon- 
unni ur hondum Bersa og hefna sin å honum. Jo6rgils blaut 
ad skilja fyrirætlun Kormåks, l>ö ad bann svaradi eigi beint 
spurningu hans. 

troU hafe Ufs ef lau/a 
lita^k aldregi Utran; 
here på brynio meipar 
briåt I haug sem skiotasL 

Hjer er ^a,å athugavert, ad 7. vo. er hendingalaust, og 
ad briåt i 8. vo. s^nist vera hålfkenning. Jeg efast eigi 
um, ad 7. vo. sje aflagad, og ad af t)vi stafi einkum l>etta 
hvorttveggja, og sömu skodun hafa feir Jon |>orkelsson, 
Finnur Jönsson og Björn M. Olsen, er allir hafa reynt ad 
laga {)etta visuord, hver å sinn hått, og koma hålfkenning- 
unni fyrir kattarnef. Og {)ad er af Bugga ad segja, ad 
hann, sem annars heldur fram half kenningum, telur ^6 briot 
hjer, ån nokkurrar vidbétar, ^meget betænkeligt som Beteg- 
nelse for Stridsmanden"; hann reynir l)v( og ad laga vfsu- 
helming l)enna, og er l)å 6hætt ad segja, ad engin små- 
menni hafa um hann fjällad. Jen l^orkelsson vill lesa: bere 
pd br agnar geir a \ brjot o. s. frv.; Finnur Jönsson: bere på 
brynjo vandar \ brj6t o, s. frv.; Björn M. Olsen: bere på 
brynjo mamar \ prjåt o. s. frv. En ^6 ad peesax tilgåtur 
peirreL lagi 7. vo., svo ad i ^yI verdi hendingar, og rymi 
braut hålfkenningunni (brjåt) i 8. vo., på get jeg ^ eigi 
fallizt å neitt af l)essu, og ætla, ad enginn l)eirra komi å 
vlsuordin hinni upphaflegu mynd. Jeg verd ad vera å 
skodun Bugga, ad brynju-meitfar sje hjer upphaflegt og 
åreidanlegt, svo ad peim ordum megi eigi breyta; en ^ get 
jeg hins vegar eigi fallizt å tillögu hans, er hann i 6. vo. 
vill (rita aldrig i stad aldregi^ og) bæta inn i hjgr^ og taka 
såman lauf a-br jot) |). e.r troll hafi lifj ef Utak aldri bitran 
hjgr; brynju-meiäar beri pd latfa-^brjét sem skjotast i haug. 



Digitized by 



Google 



Janus J6n88on: Ä via og dreif. 889 

Jeg get eigi fallizt å ^aå^ ad latifa hrjåt geti ått saman, 
{)vl ad mjer s^nist ^dA Ijést, ad laufa verdur eptir atödu 
sinni ad heyra til setningunni 1 5. og 6. vo. (: ef Utak 
ald/r{eg)i hitran laufa). Betra væri, ad rita 6. vo.: Utak 
aldri hjörs bitran^ og taka saman hjörs-hjét. Bugge lagar 
eigi 7. vo.; pad verdur hendingalaust eptir sem ådur, og er 
Hklegt, ad af pvl megi enn fremur råda, ad skyringartil- 
raun hans sje eigi fuUnægjandi. 

|>ar sem svo ågætir vlsnaskyrendur hafa reynt ad lag- 
færa visuhelming penna, eda einkum tvo hin sidustu visu- 
ordin, l)å er pad nokkud djarft af mjer, ad rådast i pad, 
ad skyra frå tilraunum minum til ad laga og skyra visu- 
helming penna, en jeg geri pad samt i peirri von, ad eigi 
muni verda tekid hart å rajer fyrir pad, enda p6tt menn 
kunni eigi ad vilja fallast i skyringartilraun mina, og pyki 
jeg eigi bæta ur pvi, sem ådur er fram komid. Jeg ætla 
på, ad rita mætti vfsuhelminginn å pessa prjd vegu: 

1. 2. 

troll hafi lif, ef laufa troll haß Hf; ef laufa 

Utak aldri pd hiiran Utak aldregi bitran, 

beri auds brynju-mddar bert auds brynju-mddar 

hr jot i Imug sem skjotasf. br jot i haug sem skjotast, 

3. 
troll hafi Hf ef laufa 
lifak aldregi bitr an; 
beri auds brynju-meidar 
brjdt på i haug skjåtast. 

1. troll hafi Uf^ ^ Utak aldri hitran laufa; hrynjur 
meiifar heri pd au&s-hrjåt sem skjotast i haug. Breytingar 
minar eru på pær, ad rita aldri (i stad aldregi) i 6. vo, og 
skjota inn f pad visuord ordinu på ur 7. vo., en skjota par 
svo aptur inn au^s^ og taka saman auts-hrjot. 

2. brynju-meidar heri auds-brjot sem skjotast i haug^ 
ef Utak aldregi hitran laufa; troll hafi lif. Breytingar mfnar 
eru pær, ad sleppa ordinu på ur 7. vo., en skjota par inn 
aptur audSy og taka saman auds-hrjét 



Digitized by 



Google 



390 Flygare: Det nyfunna fragmentet av Södermannalagen. 

3. troll haß Itf^ ef Utak dldregi hitran lauf a; brynju- 
metäar heri pd auäs-hrjot slyétast t liaug. Breytingar mfnar 
eru, ad sleppa ordinu sem ur 8. vo., en skjota pd iit 1. vo. 
inn 1 hid 8. vo.: hrj6t pd i haug skjotast eda brjöt i haug 
pd skjotast 'y skjota aptur inn au^s i 7. vo., og taka saman: 
au^s-brjot. 

J)e88ar tilraunir hafa pad til slns ågætis, ad J)ær gera 
engar stérvægilegar breytingar å visuhelmingnum, frä pyi 
sem hann er 1 handr., ad ödru en l>vl, ad ordinu auäs er 
skotid inn f 7. vo. (i stad pd). Hendingar verda ^Å rjettar, 
og kenningin auSs-brjotr er venjuleg mannkenning (sbr. 
auåbrjotr Grett. 140 bis.; (itrs) auSs-brjötr Hättat. 27.; auS- 
brott Jvdr. 9.; o. sv. frv.). Janus Jönsson. 



Än en gång det nyfunna fragmentet 
av Södermannalagen. 

Litteratur: 

K. Maurer. Ein neues Bruchstück von Södermannalagen 
(Sitz. ber. d. philos.-philol. u. d. histor. Classe d. k. bajer. Akad. 
d. Wiss. 1894 pp. 427—442). — Med avtiyck av täxten. 

R. Larsson. Om det nyfunna fragmentet af Södermanua- 
lagen (Arkiv XIII pp. 53—66) — Spr&klig redogörelse. 

Den redan forut om den nordiska litteraturvetenskapen så 
högt förtjänte prof. K. von Maurer i München har ännu en g&ng 
förvärvat sig rätt till filologernas tacksamhet, åk han med beröm- 
värd snabbhet före slutet av är 1894 publicerade det p& sensom- 
maren samma år upptäckta fragmentet. Avtrycket ledsagades av 
värdeAiUa anmärkningar. 

Då emällertid den av v. Maurer meddelade täxten dels är 
rätt svåråtkomlig för de nordiska språkforskama ock dels visat sig 
tarva en revidering, avtrycker jag den här ånyo äfter omsorgsfull 
jämförelse med det i Göttingen förvarade fragmentet (Fr.) 

Vid en kollationering med B-kodex av Södermannalagen (Cod. 
Reg. Havn. 2237) har jag funnit, att Schlyter's variantförteck- 
ning icke avser ett minutiöst återgivande av B^s samtliga avvikel- 
ser från täxtkodex. Då emällertid v. Maurer försökt att med 
ledning av endast den Schlyterska upplagan utreda de 3 nu kända 

4MUT PÖA VOBOMK riLOLOfll XV, VT FÖLJP XI. ^^ j 

Digitized by VjOOQIC 



Flygare: Det nyAinna fragmentet av Södermannalagen. S91 

handskriitemas *) inbördes ställning, förefaller det, som om v. 
Maurer (ock Larsson?) ansett de Schlvterska variantuppgiftema 
vara uttömmande aller åtminstone i allt för den föreliggande frågan 
väsentligt vara tillfyllest. I själva värket lämnar den på denna 
basis företagna utredningen en vrångbild. Här några få exempel: 

v. Maurer p. 483 not 8 ock p. 440: AB alla syn, medan i själva 
värket B » Fr. syn alla. v. Maurer p. 485 not 17: AB II, medan B (med 
annan stavning) »- Fr. tuegia. v. Maurer p. 486 not 8: AB annat oe |>ri|>i» 
ur, medan B (med annan stavning) »- Fr. annat aar ok pri^ia. v. Maurer 
p. 4.39: Nicht immer handelt es sich dabei um reine Lappalien, wie etwa 
wenn Fr. in 11 a not. 17 . . . tvæggiæ ausschreibt, wæhrend A. und B. dafür 
nur die Ziffer II geben" — men B har icke II, utan tuegia, — v. Maurer 
p. 485 not 11) AB iwir eng alt (Fr. iwi alla) — men B har, avvikande ftkn 
både A ock Fr. iuir alt eng. 

Därför har jag ansett det lämpligt att till mitt avtryck av 
Fr. foga en utförligare variantförteckning, för A enligt Sch lyter 's 
edition, för B after själva hds. Den upptar dock icke alla detaljer; 
icke angivna äro de ganska konsekventa avvikelserna i stavningen : 
B skriver alltid u för w; nästan alltid th för den tonlösa dentala 
spiranten, endast i f& anförda undantag |); d för den tonande; 
genomgående ok (A oc. Fr, oC/%/ok); B har ojämförligt färre för- 
kortningar än A ock Fr., isynnerhet äro i B tal alltid (utom i flock- 
amas rubriker) utskrivna; mot A ock Fr, wara, -i, -in har B alltid 
U8B-; A har oflast med (4 ggr. med), eller, v- i former av värbet vilja. 

Jag har avstått från det mödosamma ock föga givande arbetet 
att sammanställa de fall, i vilka Fr — A — B, Fr — A contra B, Fr « B 
contra A, Fr. contra A — B (siffran 38 hos Larsson p. 54 är på 
grund av det ovan sagda givetvis oriktig) ock Fr. contra A contra 
B, då enligt min mening det ringa materialet knappast kan ge fasta 
resultat angående hds.nas filiationsförhållande. Bland inkongruenser, 
som kunna föranleda intressanta funderingar, må em ällertid påpekas 
do nedan under noterna «>) »•) *<>») *") >") *»«) ock "•) anförda. 

fol. 1^- (pag. 1.) «balkei** ") 

1. hwar balwe næmd* *) Alle ') ^ fwa halda lagha wæm* *) 
fum fagt') ær warin fakløfe *) l)en") fyrra *) ryuir •) bøte 
iii* ') marker' § vm ængia'*)*) feal man* lagha warn •) til 
mikials ^®) mæfi'u **) halda* Hwar fum fyrra*) rywir*) 



®) halvfet «" röd (1 .s blå) typ ; helfet initial — rödstungen svart 
typ (1.5 blåstungen); 2.7—8, 4.i8— u «- svart typ, upptagande 2 rader, 
ornaraenterad i rött o. blått. 

*) A. halwi næmd hwar I)eræ B. halui næmd huar thera ') B. 
Alli ') A. wæme B. uern um acra. *) A. -ir; A alltid c i sac o. 
acri (utom l.is k.). *) A, -æ (resp. -æ-) *) A. rywerr B. ryuer ') B, 
throa •) B. -gh- •) A. wærn B. uærn ^") A. mikiels B. michiæls 
") AB. meffu 

*) i den ringa utsträckning de täcka varandra, nämligen delar av 
Bygn, Balk. VII— IX. 



Digitized by 



Google 



392 Flygare: Det nyfunna fragmentet av Södermannalagen. 

5 ok lil)um vpkafta")* høte* fnm nu fagft ær") § Jfu bæra**) 
mæn**) mæleftang***) vt a æng'*) finæ***) oc wadffcang-*^) ær 
mæleftang") naærkt æpte**) rætta") byab2utr*) Hwar 
|)e ftang ftiæl* eller funder hogger*^") høtc iir') marker wor- 

p« ei") 
takin wil)e2") wæri fic^') m5'el}e") tolf") manna- Stiæl") 

ma«' 
10 eller funde2 hogger*'") {)a ftang' j wal)i ftandez* høte' iii'') 

øzæ-") 
Hælæ mæn ængia finæ*'') mj ftan^ ok wapa æpte*'*) 
Sighia') l>e'') alle***) ræt wara- wann facløfe**) kan fij)an**) en 
æpte*') kiæræ*") figh^r^") fio ei'*) fult hawa |)a fculu byamæu") 
til coma* ok mseip banum a fea**) wilia j)e banum ei'*) ræt gø- 
15 ra'**) I}a fcal fyn af fokn næmna**) balwa næmd hwar 

l)eræ**) will'*) ei^*) J)en") fak*) ær giwin til coma* næmne**) pa 
ban*') fyn alla^*) fum æpte") kiære'**) Nu kumber**) fyn 

til bya'**) 
j)en far firi fum*') kiær{)e ** *****-|-) mæleftang**) a lægger 

fynis afærj)**) j deld*') enno* ffiælde ater**^ æpte") mæpmannæ**) 
20 e^e' oc fialfs**) fins mj at ban wilde: io2'*') oc owiia**') Sy- 
nis j andie**) giælde*") ater**) hø fnm fyr oc fwæri**) mj fic oc 
grannuw**) finum' at han wilde2*") fo2'*') Synis afærj)***) j 

l)2il)io'»*) 
fol. l'- (pag. 2.) vi. Bygninga 

1. gialde**) ater**) hø æpte") mæzmanna**) witnuw") m§ epe 
finuw oc- ii'*') granna- eller nagranna finna •*) at han wil 
der*") fo2'"") JBi'^) ma pen") man længer") wilde2*") fara- hittis 

") A. vpcast^ B up caftar *') B. ær faght **) A. -e- **) A. 
mælæ stang *•) B. -a *') AB. -d *•) A. eptir B. epti *») A. 
rætto B. rætu '») B. hugger '*) B. æi ") B. nid ") B. utl. 
detta ord. '*) A. ined epe B. med ede '*) A. XII '•) B. Stial 
") A. — men engiæ — B. Mæla mæn engia fina '•) AB. epti 
") A. pet B. thæt »") B. -ir '*) AB. utl. fil)an *') AB. eptir 
") A. byiæmen **) A. gøræ B. giø2a. **) otydligt æ 1. a, men all- 
deles tydligt icke ^erre. A. balwa næmd hwar peræ B. halua huar 
thera '•) B. Vil ") B. thæ-; l.is, 3.i ^æ- ") A. alla syn ") AB. 
-ir ***) AB. comber **) A. byiæ *') A. tillägg, eptir t) mj ftang 
i hds. överstruket o. underpunkterat. *') AB. -e- **) B. atter AB. till- 
lägg. 1.19 hø **) A. miezmanna B. maitzmanna(!) **) AB. -iæ- *') A. 
for willer B. fo2 uildir ••) B. ouis, *^) A. -i *«) A. -11- ") AB. 
granna *') B. foo2 ") A. -d **) AB. -iu ") A. giælle B. giælde 
'•) A. miez- B. miætz- (4.io raætz-) *') B. uitinum, med i-streck 
över i'naj denna form icke den vanliga i B., men dock utom här 
även t. ex. i Kon. B. IV. *') B. tuægia *») A. sinæ ") B. foo2 
nilder **) A. Isøngger 



Digitized by 



Google 



Flygare: Det njfdnna fragmentet av Södermannalagen. 898 

awcrkafr") a«») fiarpo«*) deld-*») bøte' iir') marÄ^- fwa firi") 

fæmto**) 
5. oc fiæto-**) ok gfiælde*') hø äter*'») æpte»*) maozmanna**) 

el)e. ær 
ok*») awerkat»') vm alla æng*»») wari ei^*) bot fy mere* 
"T>Jv kunnn garpa nil)2e'") Tm ogilda garba* ylli**** 

liggi**') f® j'*) gaoga 00 fca{)a M2a-»*) Ligger*^) bar 
K|)*») a garfe* annat») ok {jjit^ia*») wiliæ") fynæmæn'») 

10 fwa fwæria'")») at f)^»') fynas'*) hwarte ny hanw^ke'*) 
æller fo2n' ok æru fpiæll'») gønnm gangin* |)er»') giældis") 
foiæll") at«r**) af ^em fnm mr^A attu* oc bøtin'») mj 

firi liwart lij)* »»)'») iii*') marker' til |)2æfkiptis* knwnu lip'») 
a garpe wara* oc æru biutin nipe2'»») fynis innæn*») man 
15 na hanw^rke*'*) ok witna*) l'wa* xii-»») møBn*") wæri pa 

bond(e) 
garp nn mj* xii* manna epe* oc twæggiæ manna wi(t) 
num*»*) at han Aop*») fafter»») oc wæl boin* vm bygpa»») tima* 
oc giælde»') at^**) fpiælP») pe»*) gønnnt lip»») æru kumin-»») ok 
bot ængæ*»») Falz at epe* høtc iii'»^) marker' firi»») Hp**) 

eth-»») fwa 
20 firi»») annat») ok plipia-») warpe»») ei**) bot py mere*»*) at 
lip»») æru flere* § Allo»») agha»^) farlipu/^^ warpa* 8w(a) 
pen»') minnæ aghcr»») j by fuin»*) meræ-'^) kan farlip»») 

nip:e'») U(g) 

fol. 2'- (pag. 3.) Balker« 

1. gia*») pa fcal pen farlipi warpa' fenæftum gønum aker»») Gita») 
byamaøn»») han wipe2»») bundit* høle iii'') marier- ©ita») pe»') 

ei'*) bøtin 
alle pe fak' han* een bøtæ fculde»») § Nu kan noco2 jina»») 

æng»») 

»») 1. awcerkat. A. awærkat B. auercat »») AB. i »*) A. fiarpa 
B. fiærdo »») B. fo2i »») A. siatto B. fiattu »') A. gielle »») A. 
tillägg, ßipan »») A. alt eng B. alt gerde æng '") aB. -i '*) A. i 
engiæ B. i ængia '») AB. -a '») A. synæmen B. iynamen '*) AB. 
-is '*) A. handwirki B. handuærki '») A. spiell B. fpiæl ") A. 
giellins B. giældins '») B. bøtis '») B. barlid »«) B. tolf »*) AB. 

11 (B. tuægia) manna witnum oc XII (B. tolf) manna epe »') A. 
wigher B. nigher »») A. byrgpa B. byrda »*) AB. uti. d. o. »») AB. 
gangin »») A eno^a B. ænga. »') B. p2ea »») B. et. »») B. fo2e 
•») A. Warpi oc ^»») A. pe mere æn po »») AB. -u »») B. minna 
haner »*) A. tillägg, pen »') A. senestum ginum akar B. fum 
feuftnm gønum aker »») B. uidir »') B. ther »») A. alle pe sac. 
po ei mera æn han ensamin bøtæ sculdi. B. allir fac æi mere æn 
han enfamin bøta fculde. »") A. eng (resp. eng-); Fr. æng i margen. 



Digitized by 



Google 



394 Flygere: Det nyfunna firagmentet av Sddermannalagen. 

til ænx*"®) fætia**) at {)2angaløfo-"*) fil)an alle'**) hawaburghit 
5 hø finu'**'^) wari fcabi ogilder- pen han fa vm hø fit*®') 

Sigh«") 
annar*) t)2ang walda**®) oe annar*) ei**) wari"*) a foknaman 
na witnum* Raj)e halwe næmd hwar l)eræ'*"*) Sighia*) pe^^) 
I)Zang walda-*^) wari gild*°^) æpte'*) mæzmanna**) et>e. 

Aker*«') 
man iwi") æng»») oiklaghnæ-*"«) aker iwi»«) deld") enæ-*®') 

bøte' iii-') marker' 
10 (f)wa fin»*) andza ok piipio- '^*) aker*^') fipan iwi") alla-***) 

wari***) ei**) 
(f)ak ty"^) mere- ©anger wi{)**') aku pe***) aøngin****) ^a 

feal fyn 
(a)f fokn næmnæ***') wari a witnum l)eræ***') hwa^jan ^*') 
(w)ægher lepis***') Hwem |)e firi'*) bindæ***) hawi wald") 

wæria*) 
(fi)e mj twæggiæ**') manna witnum* ok* xii-'«) manna ej)e- Falz 
15 (a)t é^e høU' fum fkilt ær Jfu hawea han**°) fie wægh flaghit 
(o)k**) hø faman ræfft- oe ligger'") a fama teghe- |Sn'') fwa 

gø2*>*) 
(a)ke at fakløfo**^') Aker man iwi*") æng®') oflaghnæ-'^) elW 
(ajker iwi koin ofeurit****) Stande firi"*) hanuw***) lof eller 

legha- 
(k)an lij) ater*") j by liggiæ**'^) *") l)a fcnln byamen") firi**) 

I)inge*'') 
20 (e)ller fokn dom*") til taka- gar{)fto*") hans at'facløfo*") ater 
(t)æppa-*'") Later") man æng*»*) fina*)wartaløfæ-*")liggiæ**) 

vm 
(a)ar eth**") balder engin vt fkyld-*'*) vppe*'") hwarte firi-'*) 

fol. 2.^- (pag. 4.) vL Bygninga 

1. gar{)um eller giærj)um* *'•) giwi vt æng**'*) eller* iii*') mar^r Sua 

**»«) AB. anx **»*) AB. -u *»') AB. hø finu burghit. *«») AB. 
wari ogilt. *"*) AB. tillägg, ^et (thæt) **»*) B. næmd; alj. « not *). 
*•«) AB. gilt *»') A. -ar *^») AB. oflaghit *»«) A. enne B. ena. 
**°) A. eng alt. B. alt æng. ***) A. wart)er B. uarder **') A. [)e 
113-1 ISJ ^ engin wij) aku |)eræ. B. ængin uid aku there ***) B. 
-a ok **') '^undeutlieh eines Bisses wegen", men är odisputabelt 
detta ord, fullt säkert -æ. **•) A. leper B. -ir **•) A. II. B. tuegia 
*^^) AB. man ***) B. gio2 *") A. aki at sacløsu. B. aki facløs 
**') A. iwer B. -ir *") A. iwir corn o scorin. B. ofeoiin *^*) AB. 
tillägg, hwarte *-'*) AB. ater legha (B. læ-) *") AB. tillägg, rætter 
eghande will ei (B. ægh- nil æi) at gar|)um (B. -om) gømæ (B. -a) 
*") AB. |)ing *") AB. doma *30) ^ ^g^ ^^ tæppæ B. lidtæppa 
*»*) A. eng B. eghn *") A. wardløsu B. uardaløsu *") AB. et *'*) A. 
engin vt skyll um B. ængi utfeuld *'*) A. vt giær|)um B. utgærdum 



Digitized by 



Google 



Flygare: Det nyfunna fragmentet av Södermannalagen. 895 

vm annat aar ok t>2it)ia'^'') Oange |)a^'') bot til ptæfkip * 
tis*^") Stiæl man anherwe**'*) oller hæfla- læffe'®) ftang* eller 
krok reep**'*) tømii*) eller fila- a* ængiuw'*) vte*''*) bøte- øje 

firi hwar(t?) 
5 peræ-*«) Stæl*") l>iftla-**>) af wagne-'") bøte- iii-«') øjæ-**) 

t)ætta^) ær alt 
en fak bondans* føkis vt fnm fkilt ær Stiæl hial'*^) vn 
dan wagne-'") fæller**') anbyr^)'**) bondans- biøf^e* iii-') øtæ***) 

StiæP") 
hiul**^) annat-*) æller all-***) fiughur***) bø/e- iir') marker 

Stiæl wang**') mj 
allu ret>e- bøte' ix-"») marker til l)2æfkiptis- Stiæl***) ▼•**•) 

hufuf» etb»*) af 
10 I)æffum ankoftum-***) bøle' æpte'*) raaøzinanna*») 02l)am**") 

Taker man 
vm antima wagn"*) annars-») olowandis- hawei*»^) ^o j 
liufe-*»») 00 ei^*) j løne-*»*) bøtc iii*') marter- Taker anna 

mællum-**») bøte- iii-*»») ø2æ*») 

Tn{)2a*»') man hæft**) j akre'«)*) vm tiiit))an* lafaum-*»») 
I(X««*) 
annars-») eller hælde:*»**) w&v^ei l)e2»') in takin me^- tiuj)(e2)*»*) 
15 ftaka- æller hældo-**) ok fynis*»') fpiælF») j akre-'«)*) bø^e- 

iii-') marter- w&r^n 
in takin- ok fynæs'*) fpiæll'») ængin-*»') wari fakløs**®). Kan 

fpiæll'») 
fynæs*»*) ok*»*) warnet ei**) takin*»») mæd* wæri fic mj tolf 

mann(a) 
el)e-*»') eller- bøte' fum fagt ær Tiut)2ær*»') a reen-*»») eller 

a*»*)linduf(wa) 
nær**) at fæ*»») bikr*'^) af akre-^^)*) bøte' ater**) ko2n-*") 

æpte") l)y fpiæll'») m(æ?) 
20 tas*'*) mj e^e ens fins- Fæller**») ej), bø^e- iii-') ø2æ-*«) 

Tiul}2a"') a lind(a) 

*»») A. annæt oc I)ril)iæ ar. *") AB. ^e *»») B. börjar ny 
flock vm ancofta ftyld XIus i*») AB. -hær- **«) A. Stiel B. 
Stiæl ***) AB. -ar **^) B. -ya- **») AB. fellir ***) A. anbyrgd 
B. anbyrghd (äft. r forst h påbörjat, ändrat till g). **») B. ok al 
**») A. fighnr **') A. wang B. uaghn **») B. niu **») A. vr B. ur 
*»») AB. -c- *»*) A. wang B. uagn. ***) AB. -er *»») A. lysi B lyuse 
*»*) AB. løndum. *»») B. mellum. *»») B. thre **') A.Piuprar B. 
Tindrar **») A. Vm orættæ t)iut)ran. B. Vra tiud2an *»») v. Maurer 
orätt ''eher v(iiii) als i(x)" *»'») A. hellær B. hældar. Fr. -ar 1. -ær? 
*»*) A. ^iu^r B. tiuder *»*) B. -as »»') A. eknti. B. ægnti. *»*) A. 
-es. B. -as *»*) A. uti. d. o. *»»> A. in takin *»') AB. ej^e XII (tolf) 
manna. *»») AB. ren *»») A. j)et (över först skrivet biter), B. uti. 
d. o. *'•) A. -er B. -ir *'*) A. mietaas. B. mietas *") AB. fellir 



Digitized by 



Google 



S96 Flygare: Det nyfunna fragmentet av Södermannalagen. 



annars* •) warpti takin med*^'*) hocgin*") vt"*) toawa* oo 

tiuKe:?)"') 

ftaki" høle- iir***) øzæ***) eller wæri fifc mj ej)e' iii-*'*) raanna* 

Tiut*") 



*'») A. 


wilier 


B. uidir »'M 


A. hoggin B. huggin *'*) A. vp 


B. up "•) 
"») A. com 


B. thrigia. "') A. 


-d- *'•) A. crok rep B. krokrep 


180j 


B. -om 






De viktigaste 


) avvikelserna från v. 


Maurer äro: 


1.6 v. 


Maurer man 




: Fr, 


mæn 


1.10 


f> 


sundr 




n 


fundi: 


1.10 


9} 


hogger 




• » 


hogger 


1.16 


ii 


{lerrc 




» a 


osäkert vad, men alldeles 










tydligt icke l>erre, troli- 










gen ^eræ (1. -a); jfr. not**) 

z 


1.19 


f} 


mæf) mannæ 


3) 


mæ^mawnæ 


2.10 


yf 


hanwirke 




f} 


hanweezke 


2.15 


ff 


hanwerke 




93 


hanwearke 


2.16 


ß> 


tweggiæ 




' 33 


twæggiæ 


3.9 


}> 


vm 




33 


iwi 


3Ai 


3} 


wægh 




• 33 


wægher 


8.16 


9> 


taghe 




39 


tegho 


3.17 


9} 


oslaghna 




33 


oflaghnæ 


3.21 


>y 


warpalösa 




• 33 


warjialøj'æ 


4.5 


99 


Stiæl 




• 33 


Stæ^ 


4.5 


33 


|)etta 




' 39 


t)ætta 


4.18 


if 


Tiu|)rar 




39 


Tiupiær 



Mindre viktiga avvikelser, huvudsakligen rörande återgivandet 
av förkortningar, äro: 

mep bör genomgående ändras till m}, utom 4: 14 till mef>. 

er (Fr. 29 ggr) insattes istf. ev 1.8 fund«r 1.8 hogger l.io hogger 1.13 
fighcr 1.17 kumber I.i8 lægger 1.2i äter 2.3 længer 2.5 äter 2.8 Ligger 2.u 
^r 2.12 äter 2.22. agher 3.5 ogilder 3.9 aker 3.io. aker 3.ii Granger 3.16 ligger 
8.19 äter 4.io Taker 4.12 Taker 4.i9 biter [v. Maurer riktigt 3 ggr: i över- 
skrifterna 1. balker 3. Balker samt i 2.4. awerkat] ; istf. er 1.19 äter 2.15 han- 
werke (1. eer) 3.i. aker. Dessutom 3.i3 Fr. wægher v. Maurer wægh. 

er 1. ei (Fr. 86 ggr) insattes istf. r l.io fundc:; istf. er 3.15 haweJ 4.u 
hawei 4.17. war{»ei 4.18 eller; istf. ir 2.io hanweike (1. -æi-), [v. Maurer rik- 
tigt 30 ggr: 1.8, 8, 9, 10, 10, 20, 22; 2.2, 3, 10, 11 ; 3.2, 17; 4.1, l, 3, 3, 4, 7, 8, 14, 14, 14, 14, 15, 
15, 18, 20, 21, 22] 

er (Fr. 9 ggr) insattes istf. er 3.20 äter [v. Maurer riktigt 8 ggr: 2.i, 
3,6; 8.8,17,21; 4.8,19; samt i ord, där förkortning av Vr' aldrig förekommer, 
såsom mere, flere. Dessutom riktigt ir 1.2,4] 4.18 v. Maurer -ar, Fr. -ær. 

Fr. har således i gruppen -er (-ir, -ær) förkortning 65 ggr. I den mot- 
svarande täxten av A finnes 66, av JB 26 hithörande förkortningar (-f en 
gg. marker, vilket ord äljest i alla 3 hdss. förkortas marker, när det icke, 
såsom oftast i B, utskrives, varför det i ovanstående statistik äj medtagits). 
Då e malier tid möjligheten for de ifrågasatta förkortningarna är betydligt 
större hos A ock B, vilka behålla slutjudande r i mån^a fler ändelser än Fr., 
blir förhållandet ungefar följande: Fr. förkortar -er (-ir, -ær) i ca. 86 "/^ av 
hithörande fall, A i ca. 66 «/„ B i ca. 30 «/o- Anmärkas bör, att hds. B i 



Digitized by 



Google 



Flygare: Det nyfiinna fragmentet av Södermannalagen. 397 

allmfinhet gör intryck av att ha en ftnnu ringare procenteatft förkortningar; 
att sifiran i detta stycke blir relativt hög beror p& att ordet elUr, som B 
alltid förkortar, här förekommer 15 ggr, endast 11 fall komma s&ledes p& 
andra ord. — Be särskilda fallen tyckas icke ge n&gon upplysning om för- 
h&Uandet i nrkodezen; sannolikthar varje skrivares vana bestämt förkort- 
ningarna. 

Ang&ende e-förkortningar i andra fall ändras: 2.18 Fr. giælde v. 
Ma nr er giælde 8.5 Fr. ^en v. Maurer |)en. Detta |)en förkortas p& alla 

S ställen, där det förekommer, liksom i A; m&hända borde förkortningen 
de flästa ställena (eller analogiskt genomgående?) upplösts till I)^m, näm- 
ligen där det är det betonade determinativet, och da Fr. i |«Btta 4.5 (v. 
Maurer oriktigt I)etta) ock [»ffum 4.to — de enda beläggen — har æ; B 
har genomg&ende thæn (|)æn). 

Ang. i: l.is Fr. sigher, v. Maurer stgher. 

Ang. nasalstrecket: Fr. 2.2 finum 2.ii genum 4.io. ankofbum: v. Mau- 
rer -um; Fr. 1.19 -mann» 4.1S anna : y. Maurer -nn-. Dessutom anmärkes, 
att V. Maurer (väl av princip) vid förkortat -nn- insätter den upplösta 
nasalen icke äfter vokalen, över vilken strecket st&r i hds., utan äner det 
p& vokalen följande oförkortade n^et, s&ledes 1.9, 2.1 mannna 2.14 inn»n. Jag 
har ansett riktigare att kursivera det första n^et. Av v. Maureres för- 
farande visa sig olägenheter; jf. t. ex. 2.14—15, där man-na delas pä 2 rader, 
s& att det i hds. faktiskt p& rad 15 skrivna n^et i avtrycket äterges ä rad 
14; jf. vidare andra fall av nasalförkortning 1.15 n»'na — næmna; 4.8 wa'g 
— wang (s& ock riktigt hos v. Maurer, icke wagn, trots oförkortade 4.5,7 
wagne 4.ii wagn). Jf. ock Wimmer-Jénsson Handskriftet N:o 2865 (Cod. 
re^us af d. äldre Edda) p. XLYII f. 

Vidare 1.29. Fr. grannum v. Maurer grannum 

Ang. wu: 2.7 Fr. Kv v. Maurer Ku. 8.5. Fr. vm v. Maurer um; 
jf. Larsson p. 57 ock nedan p. 897 f. 

Slutligen 1.19 Fr. deld enne v. Maurer deldenne; jf. nodan p. 898. 

Ang. de oviktiga, ehuru alldeles onödiga, avvikelserna hos v. Maurer 
fr&n Fr. i avs. p& punkt, stor — resp. liten — begynnelsebokstav o. dyl. är 
särskilt p&pekande obehövligt (jfr. avtrycken!). 



I överensstamraelse med ock till följd av dessa ändringar 
göras bl. a. följande beriktiganden ock tillägg till Larsson 's 
spr&kliga redogörelse för Fr.^ i vilken en noggrann statistik upp« 
gjorts p& grandvalen av v. Manrer's avtryck. 

Ark. XIII p. 55. Den visserligen intressanta, men icke exi- 
sterande formen *tagbe strykes (s& ock hos Nor een Aschw. Gr. § 
80. Anm. 5, som yttrar sig med försiktighet om denna form). 

De 3 undantagsfallen e -» nm. e reduceras till 2, då 2.t5 han- 
werke (I. -cer-?) är en förkortad form. Ang. 2.6 awerkat mot 2.4 
awerkat (1. -<cr?) jfr. att visserligen A på båda ställen har æ, men 
B, som ävenledes gynnar æ för urn. e, har e. 

Ännu en oregelbundenhet bortskaffas genom ändringen 2.i6 
twæggiæ istf. v. Manrer tweggiæ. Dett« ord förekommer endast 
2 ggr. i Fr. (2.i6, 3.u), bägge ggrna med æ. 

p. 56. Genom antagande av l.ic. t>eræ 1. -a för v. Maurer 
|>erre ock (trol.) 3.7 peræ för t>era minskas oregelbundenheternas antal. 

Till följd av 1.19 mæzma^inæ erhåUes den väntade motsvarig- 
heten till A miez-, B. miæz- 

p. 57. '^Det enda undantaget um 3.h" har befunnits vara 
väntat vm. — Larsson har underlåtit påpeka, att enligt den av 



Digitized by 



Google 



Flygare: Det nyfunna fragmentet av Södermannalagen. 

honom Södm. L. Ljudl. p. 85 uppställda regeln ang. växlingen 
n^v skrivningen Nu 2.7 (bos v. Man rer) likaledes var ett un- 
dantag, medan de övriga Nu l.s l.ir, 3.s, 3.i* voro regelratta, ity 
att formen 2.7 är första ordet i en flock. Larsson ffir nu den 
tillfredsställelsen^ att äj häller detta undantag existerar. 

Tyvärr kan man icke enl. v. Maurer l.io hälsa høgga* såsom 
belägg n:o 2 av denna förut endast i Dala L. BB 44 uppvisade 
form, alldenstund i Fr. l.io står hogger, liksom l.s. 

Anmärkningsvärt är mot 7 ggr. stiæl Fr. 4.5 Stæl, vilket — 
om äj felskrivning föreligger — är den i Västm. L. vanliga obrutna 
formen. 

Då enl. Larsson dubbelskrivning av vokal synes vara van- 
ligare i Fr. än i A., bör Noreen Aschw. Gr. § 27 Anm. 1 Sdm. fr. 
tilläggas. 

Till Larsson p. 57 B. 1): ett tredje undantag bildar oslagbnæ 
3.t7, — Larsson har här tryckfel: raæzmanna 14 ggr., läs 4 ggr. 

p. 58. Växlingen a /%/ æ representeras äfter e troligen av siff- 
rorna 2 : 6 (icke 3 : 5) aller möjligen 2 : 7, jfr. ovan p. 394 not **^), 
p. 392 not '*); äfter u: icke undantagslöst a på grund av 4.i8 
TiuJ)r8er (Noreen Aschw. Gr. § 141. Anm. 2 ändras till ^Tast nie 
nach a und u*'); äfter ø icke 4 : 7 utan 3 : 8, alldenstund 3.ai war- 
t)aløsæ. 

p. 59. Den oftiUständiga vokalbalansen med avseende på i ^ e 
är^ såsom Larsson påpekar, konsekvent genomförd. För denna 
sin slutsats måste Larsson antaga 'e' i v. Maurer 3.is hawer 
vara svarabh. vok. Detta går mycket väl an, men är nu icke nöd- 
vändigt, alldenstund 3.id (i likhet med 4.ti) har haw"2 (hawir?). Ur 
Anm. p, 59. utgå raderna 2-— i på grund av l.w deld enne; jfr. 
p. 399, rad 2 (här -d e- naturligtvis icke hopskrivna). 

p. 60. I 1.10 funder är förkortningstecknet halft utplånat, 
men skönjes tydligt. 

Ang. d: Ordet 'med' forekommer icke 15 ggr. med J) utan 2 
ggr, näml. l.u mæj) 4.u me}); dessutom det fels krivna ock ändrade 
4.19 (mæ|) : mæz); de övriga 12 ggrna mj, som dock, av alla tecken 
att dömma, svarar mot en originalets form med t>* Sn g^^g före- 
kommer en helt annan d-typ än den vanliga d, 4.2i med, varmed 
dock troligen icke 3 åsyftas. — Raderna 4—9 nedifr. å p. 60 utgå. 

p. 62. mitten: l.u v. Maurer hwarr. troligen hwar; otydligt 
i hds., men det andra lodräta strecket torde icke vara r, då det 
går nedom raden^ utan motsvara det fina streck som slutljuds-r 
stundom har utgående från högra tvärbalken parallelt med r'ets 
huvudstav (ær 1.5, Hwar I.p), ock som här blivit tjockare. — An- 
gående hds:ns båda r-typer jfr nedan p. 399. 

p. 63. raderna 9—11 ock 12—16 utgå. — I stället för Lars- 
sons nu otillfredsställande statistik på förkortningarna i Fr. in- 
sattes den ovan p. 396 givna. 

Trots det icke ringa antal av delvis viktiga avvikelser från 
v. Maurers täxt, som mitt avtryck uppvisar, är den av Larsson 



Digitized by 



Google 



Flygare: Det nyfunna fragmentet av Sddermannalagen. 899 

pp. 64—66 lämnade sammanfattningen i det stora hela best&ndande. 
Ändringarna g& i allmänhet ut pä att öka intrycket av Fr:s redan 
förut påtagliga regelbundenhet, alldenstund åtskilliga ^^undantag" 
röjts ur vägen. Nå^a sådana återstå likväl, t. ex. 3.9 ofklaghnæ; 
växlingen ia : iæ o. s. v. Åv de nytillkomna torde 4.& Stæl vara 
mera märklig. 

Några paleografiska notiser må tilläggas. 

1 har oftast strecket över typen utsatt; prepositionen 'i' skri- 
ves 11 ggr med långt omamenterat j, utom 4.i3 i, vilket även 
Larsson anmärkt. 

y är alltid punkterat. 

ä ock ö äro (med ett undantag 3.7?) helstungna, om än på 
olika sätt, i det hårstrecket regel löst än har« än saknar fortjock- 
ning i endera eller båda ändarna. 

r representeras av de 2 vanliga typerna r ock 2. Den senare, 
som enligt en utbredd skrivareregel skrevs — innan denna förvan- 
skades — endast äfber mot höger bågböjda bokstavstjrper, uppträder 
här regelbundat 59 ggr, nämligen äfter t>^ o, ø, d, w, b ock h; 
blott en gång, 4.i3, äfber k^ äfler vilken bokstav r äliest uppträder med 
den vanliga typen. Måhända den första fsv. has., som med kon- 
sekvens brukar : äfler k, är Hälsingelagens kodex (Ups. B. 49). 

8 skrives fullt regelbundet rundat vid ordslut, äljes långt. 

Såsom forkortningstecken användas: 

1) ett vågrätt streck, vilket över vokal är nasaleringstecken 
(m, n; att insättais äfter bokstaven); t. ex. 1.9 man, men vilket 
över konsonant ersätter en merendels svagtonig vokal (e, ?i, ?æ; 
att insättas före bokstaven); t. ex. l.s ^en, 1.8 ellcT, 2.io ^62 4.i6 
hawez 2. to. hanw^ke. 

2) en lodrätt ställd, i mitten förtjockad våglinje (3). beteck- 
nande merendels svagtonig vokal (e, ?i, ?æ) -f ^j t. ex. balker, l.is 
lægg^, 2.15 hanwécrke; stundom sammanbindes detta teckens övre 
ända genom ett fint i båge åt höger nedåt ock inåt gående streck 
med ordets sista bokstav; 2 ggr. betecknar det blott vokalen: l.io 
Itända l.M YfiXåei. 

3) for ordet marker den vanliga forkortningen, i det mr ut- 
skrives ock däröver det a-liknande tecknet sättes. 

Den omständigheten, att 4.i3 i akzum innehåller 2 avvikelser 
från äljes i Fr. unjduuitagslöst genomförda skrivareregler (jfr. ovan 
angående i ock r), låter det synas sannolikt, att här en interpo- 
lation föreligger, ock att Fr. icke har den ursprungliga läsarton, 
vilken av de andra, A eller B (eller ingendera), nu än må ha den rätta. 

Hopskrivning av bågslutande bokstav med äfterföljande typ, 
annan än 2, förekommer mer eller mindre konsekvent i Fr.; d hop« 
skrives med e, o, a; b med a, p med p. Statistiken på det alltför 
ringa materialet är: d + e förekommer 11 ggr, d + o 2 ggr, p + p 
1 gg — alla dessa hopskrivna; b + o 6 ggr (2 ggr hopskrivet), 



Digitized by 



Google 



400 Beckman: Anm&lan. 

d + a 9 ggr (2 ggr hopskrivet). b + ø forekommer 4 ggr, men 
ingen gg hopskrivet. Hopskrivningamas summa 18. För jämfo- 
rebens skull mk nämnas, att Cod. Reg. Havn. 2237 (Sdm L. B) 
hopskriver fler bokstäver ock med mycket större konsekvens: p& 
ungetär lika stort stycke, som Fr. utgör, finnas 175 hopskrivningar 
(andra än med 2), av vilka endast 2 äro inkonsekvenser. 



Äng&ende Fr:s aider m& anmärkas, att v. Maureres huvad- 
motiv för dateringen före mitten av 1300-talet icke har stöd i de 
faktiska förhållandena, v. Maurer säger p. 430: ''Dagegen ist 
nicht wahrscheinlich, dass die weltlichen Bestandtheile dieses Kechts- 
buches noch zu einer Zeit sollten abgeschrieben worden sein, in 
welcher sie bereits durch jenes neuere Glesetzbuch (— MELL) um 
ihre Geltung gebracht worden waren, und wii*d man somit auch 
die Entstehung der Hs., deren letzter Ueberrest unser Fragment 
bildet, vor die Mitte des 14. Jahrhunderts setzen müssen, welcher 
Zeit auch die beiden anderen, bisher allein bekannten Hs. des 
weltlichen Rechts angehören". I själva värket hava mänga fler 
partier av landskapslagarna än Kyrkobalkarna avskrivits äfler den 
tid, då MELL antages vara införd i de respektive landskapen. 
Även om tillförlitligheten av uppgiften, att är 1358 Landslagen ''in 
Södermannland selbst als kürzlich eingeföhrtes geltendes Recht 
bezeichnet wurde" vore allmänt erkänd, vilket långt ifrån är fallet, 
kan således Fr. vara skrivet t. ex. omkring år 1360 (jfr. Hjärne 
Landslagens båda redaktioner i Ups. Univers. Årsskr. 1884 p. 8, 
Kjellberg i Histor. Tidskr. 1898 p. 299). Paleografiska ock 
grammatiska skäl kunna, innan den mvcket viktiga B-kodexen un- 
derkastats en grundlig undersökning, knappast sägas tala vare sig 
för det ena aller andra. 

Uppsala mars 1898 (januari 1899). 

Natte Flygare. 



NiU Bure, Rytmiska studier öfver knittelversen i medeitidens 
svenska rimverk, Akademisk af handling, Lund 1898. E. Malm- 
ströms boktryckeri. 104 + CII sid. 4:o + tabeU. Pris 3 kr. 

Det är ett om oerhörd forskareflit vittnande arbete, som här- 
med hembjudes kännarna af vår språk- och litteraturhistoria. Icke 
mindre än 102 sidor fyllda af statistiska tabeller öfver särskilda 
versers gruppering på olika typer, med materialet samladt från alla 
medeltida rimverk af någon betydelse^ en sammanfattande tabell 
med verstypernas frekvens uttryckt i procenttal, och till sist en 
resonnerande afdelning som (inräknadt utförliga exempelsamlingar)^ 

ABKIV rÖR NOKDMK FILOLOOI XV, KT FÖLJD XI, 

Digitized by VjOOQIC 



Beckman: Anmllan. 401 

ockø& den^ upptager öfVer 100 sidor — detta lofvar ju att bli ett 
verklifiren granaläggande arbete i svensk historisk metrik. 

Dessvärre ger dock ej boken allt bvad dess författare utan 
tvifvel afsett och hans kolleger haft rätt att önska. Materialet har 
varit för rikt för att medgifva tillräckligt noggranna kontrollunder- 
söknin^r och arbetet lider dessatom af ett par betänkliga meto- 
diska brister i själfva grundläggningen. Dit räkna vi först att 
Förf. icke arbetat sig in i de ondersökningar, som gjorts öfver 
vårt äldre språks prosodi. Ebam Kock på öf^ert^gande sätt visat 
att det äldre språket haft biaccent på penultima i ord sådana som 
sighnadhe, antar dock Förf. redan för Eufemiavisoma sådana me- 
triska betoningar som oJc sighnaälic sik ther hon staar. Sådan be- 
toning antages äfven för verser^ där höjningstalet kan bli fullt 
utan dylik läsning, t. ex. Karl svåradhé i samma stund, ja till och 
med då den supponerade höjningen står vid sidan af säkert stark- 
tonig staf^else^ t. ex. the iåJadhé än st&rre spé. I motsats därtill 
måste häfdas, att undersökningen skall gå ut från accentforsk- 
ningens säkra resultat, och i praktiken strängt genomföra den af 
Förf. i teorien erkända satsen, att i knitteln satsens starka accenter 
skola klart framträda. 

Ännu värre blir det anmärkta felet därigenom, att de tve- 
tydiga fallen (äfven de som Förf. själf erkänner) utan vidare 
upptagas i statistiken. Äfven då versen är på flere ställen hvpo- 
tetisk t. ex. tha svåradhé konung Mainrit ^), ingår den bland 
de beviskraftiga fallen i statistiken, utan annan reservation än de 
sid. 33 f. upptiÉigna exemplen på tvetydiga fall. Tabellerna belamras 
ytterligare med sådana verser, där en fullt otvungen läsning ger 
5 eller flere takter, och hvilkas rytmisering kan tänkas ske på 
flere sätt ^). — Naturligtvis skulle alla dylika af Förf. själf såsom 
osäkra erkända fall ha utsöndrats på sådant sätt, att följande for- 
skare efter pröfning kunnat föra dem till den ena eller andra 
gruppen; nu kan statistiken ej revideras utan ny excerpering af 
källorna. 

För&ttarens hufvudtes: verserna med regelbunden växling 
af höjning och sänkning äro i öfverväldigande majoritet, kunna vi 
alltså knappast anse fulltygad. Den är nog väsentligen bevisad i 
cirkel. Å andra sidan kunna vi påpeka åtskilliga intressanta re- 
sultat, som hans undersökning gifvit ^). De flesta verser börja med 
sänkning. Blott i en dikt af hög ålder (Sången om Kristi pina) 
och en med isl. original äro de trokaiskt-daktyliska verserna af- 
gjordt i öfvervikt. (Om den förstnämnda, som för öfrigt innehåller 

*) I början 33' (s. k. stigande spondé). 

') Jag Kan ej återhålla den anmärkningen, att Bures arbete ytterli- 
gare Öfyertygat mig om nödy&ndigheten att införa särskilda tecken för å 
ena sidan prosodisk a andra sidan metrisk accent; jfr exempelvis min Vers- 
lära sid. 51 f. 

') Jfr i synnerhet '^Slutord'* sid. 100 följ., samt tabellen vid afhand- 
lingens slut. 



Digitized by 



Google 



402 Beckman: Anm&lan. 

Åtskilliga allitterationer och synnerligen noga iakttager midtpansen 
samt saknar kända forebilder, är Rec. färdig antaga, att den utgör 
en rest fr&n en diktning, däri den utifrån inkomna knitteln och det 
nationella fornyrdislag blandat sig med hvarandra. En vers som 
at pcenkia mep pakkom pina pino kunde betraktas som ett vers- 
par i fornyrdislag lika väl som sftsom en vers i knittel.) De allra 
flesta knittelverser ha tydlig cæsur i midten (dock ej heltakts- 
paus). Enjambement öfver denna cæsur antydes i tabellerna med *; 
verser där ett ord utfyller andra och tredje takterna behandlas 
särskildt; deras antal stiger dock i intet rimverk öfvrer ett par 
procent och uppg&r i många ej till 1 procent. — I korbire dikter 
samt i mindre^ sammanhängande delar af större sådana hållas i 
allmänhet sänkningarnes stafvelseantal inom rätt trånga gränser. 
Hvad Rec. kallat elasticitet tillgodoses alltså. Långa sänkningar 
förekomma mest i de yngre (dåliga) rimverken '). Slutligen an- 
teckna vi, att Förf. trott sig iakttaga en del karakteristiska olik- 
heter mellan å ena sidan Eufemiavisornas och å andra sidan Eriks- 
krönikans versbehandling, olikheter som nog äro tillräckligt stora 
för att tagas i betraktande vid bedömande af frågan om dessa 
diktverks författare. 

Som grammatiska biprodukter af Förf:s arbete anteckna vi en 
s. 17 f. införd förteckning på suf&gerade pronominalformer, samt 
en tämligen rikhaltig materialsamling till bedömande af frågan om 
accentueringen i rimverkens språk. Den senare skulle blifvit värde- 
fullare, om . den upptagit alla belägg för de behandlade orden, ej 
såsom nu blott de mest påfallande. 

Härmed torde vi ha angifvit det vidlyftiga arbetets viktigaste 
innehåll. Af vår redogörelse framgår att många och viktiga 
frågor tarfva en ny undersöknings utförd med mera skolad metod 
— och mera begränsadt material; det är att beklaga, att den flitige 
författaren ej lyckats lösa dem, men hvad han gjort är icke dess 
mindre värdt hans medforskares tack. 



>) Jfr 8. 16. 

Lund i maj 1898. Nat. Beckman. 



.rvj^^l,^. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



tf- t»^ 



»■^-^ • 



'^■in^:n:-y^ 



7 '^ i?%- 









»'/«^ 



v^ 



-, -^ . 






r?T-- 



/->^ 



■f»>t 



'f^-^.r^<^r<f;^ 



T 'V' ^'«tN,» 



>^f^ 



.^\*S 



t'f^r 



r\r> 






This book should be returned to 
the Library on or before the laet date 
stamped below. 

A fine of five cents a day is incurred 
by retaining it beyond the specified 
time. 

Please retiirn promptly. 






>:ln> 



i / ' 



m% 



Ü» ••^T 







*■ « »1« — ' 






\M- 


^•■\ 


f 9 r , 


' -^ -• 


$.'* 


'•.-■•■*■•. *^ '"%}■• 


« 








-■ 







■t v..,- 



/; ' ''